逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼為窮苦貧乏者伸冤、始能增福、識我亦在乎此、此乃主所言、
- 新标点和合本 - 他为困苦和穷乏人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不在乎此吗? 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他为困苦和贫穷的人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不就在此吗? 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他为困苦和贫穷的人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不就在此吗? 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 他为困苦和贫穷的人申冤, 所以他凡事顺利。 这才是真正认识我。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 他为困苦和贫穷人伸冤, 那时他得享福乐。 这不是认识我的真义吗?” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 他为困苦和穷乏人申冤, 那时就得了福乐, 认识我不在乎此吗? 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 他为困苦和穷乏人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不在乎此吗? 这是耶和华说的。
- New International Version - He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?” declares the Lord.
- New International Reader's Version - He stood up for those who were poor or needy. So everything went well with him. That is what it means to know me,” announces the Lord.
- English Standard Version - He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know me? declares the Lord.
- New Living Translation - He gave justice and help to the poor and needy, and everything went well for him. Isn’t that what it means to know me?” says the Lord.
- Christian Standard Bible - He took up the case of the poor and needy; then it went well. Is this not what it means to know me? This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - He pled the cause of the afflicted and the poor, Then it was well. Is that not what it means to know Me?” Declares the Lord.
- New King James Version - He judged the cause of the poor and needy; Then it was well. Was not this knowing Me?” says the Lord.
- Amplified Bible - He defended the cause of the afflicted and needy; Then all was well. Is that not what it means to know Me?” Says the Lord.
- American Standard Version - He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.
- King James Version - He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord.
- New English Translation - He upheld the cause of the poor and needy. So things went well for Judah.’ The Lord says, ‘That is a good example of what it means to know me.’
- World English Bible - He judged the cause of the poor and needy; so it was well, then. Wasn’t this to know me?” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 他為困苦和窮乏人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不在乎此嗎? 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不就在此嗎? 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不就在此嗎? 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 所以他凡事順利。 這才是真正認識我。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 他為困苦和貧窮人伸冤, 那時他得享福樂。 這不是認識我的真義嗎?” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 他為困苦和貧窮人伸訴; 那時他真有福啊! 認識我、不就在於此麼? 永恆主發神諭說。
- 現代標點和合本 - 他為困苦和窮乏人申冤, 那時就得了福樂, 認識我不在乎此嗎? 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 彼為貧乏伸冤、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、
- Nueva Versión Internacional - Defendía la causa del pobre y del necesitado, y por eso le fue bien. ¿Acaso no es esto conocerme? —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 그가 가난하고 어려운 처지에 있는 사람들의 문제를 해결해 주고 모든 일을 잘 처리해 나갔으니 이것은 나 여호와를 알았기 때문이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Он разбирал дела бедных и нищих, и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Он разбирал дела бедных и нищих и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разбирал дела бедных и нищих и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разбирал дела бедных и нищих и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Il faisait droit aux pauvres, ╵aux défavorisés, et s’en est bien trouvé. C’est par là que quelqu’un ╵montre qu’il me connaît, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 彼は、貧しい人や困っている人に 正義と援助の手が差し伸べられるようにした。 それで、何もかもうまくいったのだ。 このような人こそ、神のそば近くにいることができる。
- Nova Versão Internacional - Ele defendeu a causa do pobre e do necessitado, e, assim, tudo corria bem. Não é isso que significa conhecer-me?”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Er verhalf den Armen und Bedürftigen zu ihrem Recht und hatte Erfolg bei dem, was er tat. Wer so lebt, hat mich, den Herrn, wirklich erkannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người xét xử công bằng và giúp đỡ người nghèo khổ, túng thiếu, nên mọi việc đều hanh thông. Như thế không phải là biết Ta sao?” Chúa Hằng Hữu phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้ตัดสินคดีของคนยากไร้และคนขัดสนอย่างยุติธรรม เขาจึงอยู่เย็นเป็นสุข การรู้จักเราหมายความอย่างนั้นไม่ใช่หรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาปกป้องผู้ขัดสนและยากไร้ แล้วทุกอย่างก็เป็นไปด้วยดี นั่นก็หมายถึงการรู้จักเรามิใช่หรือ” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
- 約伯記 29:13 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
- 約伯記 29:14 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
- 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
- 約翰福音 8:19 - 眾曰、爾父何在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、爾若識我、亦必識我父、
- 撒母耳記上 2:2 - 惟主至聖、主外無神可尊、無神可比我天主、 無神可比我天主或作我天主全能無可比擬
- 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
- 耶利米書 31:34 - 主曰、 當時 兄弟鄰里、毋需彼此復誨曰、當識主、蓋自長至幼、無不識我、我將赦其愆、不復記憶其罪、
- 耶利米書 9:3 - 主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、 更端作惡原文作由惡進惡 不識我、
- 詩篇 82:3 - 爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
- 詩篇 82:4 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
- 約翰福音 17:6 - 爾由世所選而賜我者、我已以爾名示之、彼固屬爾、爾以之賜我、彼已守爾言、
- 耶利米書 5:28 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
- 約翰福音 8:54 - 耶穌曰、若我自榮、我榮則虛、榮我者乃我父、即爾所言為爾天主者、
- 約翰福音 8:55 - 爾曹不識之、我識之、我若言不識、則為誑者如爾曹、但我識之而守其道、
- 約翰福音 16:3 - 彼如此待爾、因不識父與我也、
- 歷代志上 28:9 - 我子 所羅門 歟、爾當知爾父之天主、誠心樂意以事之、蓋主鑒察人心、 人心原文作諸心 知悉一切意念、爾若求之、必惠臨爾、若遺之、必永棄爾、
- 詩篇 109:31 - 因主立於窮人之右、救之脫離欲罪之之人、
- 箴言 24:11 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
- 箴言 24:12 - 爾若諉曰、此我所不知、爾當思鑒察人心者必明曉、保爾生命者必洞悉、必按人所行者施報於人、
- 詩篇 9:10 - 主歟、惟認識主名者可倚賴主、因凡尋求主者、主不棄絕、
- 約翰福音 17:3 - 夫永生者無他、即知爾為獨一真天主、且知耶穌基督爾所遣者、
- 耶利米書 9:16 - 必散之於列國、即彼與其祖不識之國、使刃追襲其後、翦滅之殆盡、
- 詩篇 72:12 - 貧窮人哀求、彼必救援、困苦無助之人、亦蒙其救援、
- 詩篇 72:13 - 必憐恤貧寒困苦之人、拯救窮乏人之生命、
- 詩篇 72:1 - 求天主以主之判斷賜教於王、以主之公義、賜示於王之子、
- 詩篇 72:2 - 彼必 彼必或作願彼 按公義判斷主之民、以平正判斷主民之窮困人、
- 詩篇 72:3 - 因施行公義、山岡必使民安享平康、邱陵亦必如此、
- 詩篇 72:4 - 必為民中困苦人伸冤、拯救貧窮之人、懲罰暴虐之輩、
- 提多書 1:16 - 彼自言識天主、而行則拒之、皆為可憎者、違逆者、絕於諸善者、
- 以賽亞書 1:17 - 學習行善、行公義、護庇受屈者、 護庇受屈者或作使強暴者歸正 為孤子伸冤、為嫠婦辨屈、
- 耶利米書 9:24 - 凡欲誇者、惟可誇其識我、知我乃主施矜憫、行公平、行仁義在地、 自二十三節起或作主如是云智者勿因其智自誇勇者勿因其勇自誇富者勿因其富自誇凡欲自誇者惟可因識我知我乃主施矜憫行公平行仁義在地自誇 蓋我以此為悅、此乃主所言、○