逐节对照
- 呂振中譯本 - 難道你熱心於香柏木 之建築 以爭勝, 就可以顯王者的派頭麼? 你父親不是也喫也喝, 也秉公行義麼? 那時他真享福啊!
- 新标点和合本 - 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃也喝、 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- 当代译本 - 难道你大肆使用香柏木就能显出你做王的气派吗? 你父亲也吃也喝, 但他秉公行义, 所以他凡事顺利;
- 圣经新译本 - 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗? 你父亲不是也吃也喝, 也施行公正和公义吗? 那时他得享福乐。
- 现代标点和合本 - 难道你做王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- 和合本(拼音版) - 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃、也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- New International Version - “Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
- New International Reader's Version - “Jehoiakim, does having more and more cedar boards make you a king? Your father Josiah had enough to eat and drink. He did what was right and fair. So everything went well with him.
- English Standard Version - Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.
- New Living Translation - But a beautiful cedar palace does not make a great king! Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink. But he was just and right in all his dealings. That is why God blessed him.
- Christian Standard Bible - Are you a king because you excel in cedar? Didn’t your father eat and drink and administer justice and righteousness? Then it went well with him.
- New American Standard Bible - Do you become a king because you are competing in cedar? Did your father not eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well for him.
- New King James Version - “Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then it was well with him.
- Amplified Bible - Do you think that you become a king because you have much more cedar [in your palace than Solomon]? Did not your father [Josiah], as he ate and drank, Do just and righteous acts [being upright and in right standing with God]? Then all was well with him.
- American Standard Version - Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.
- King James Version - Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
- New English Translation - Does it make you any more of a king that you outstrip everyone else in building with cedar? Just think about your father. He was content that he had food and drink. He did what was just and right. So things went well with him.
- World English Bible - “Should you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
- 新標點和合本 - 難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝、 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 當代譯本 - 難道你大肆使用香柏木就能顯出你做王的氣派嗎? 你父親也吃也喝, 但他秉公行義, 所以他凡事順利;
- 聖經新譯本 - 難道你是用香柏木爭勝來表明王的身分嗎? 你父親不是也吃也喝, 也施行公正和公義嗎? 那時他得享福樂。
- 現代標點和合本 - 難道你做王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 文理和合譯本 - 爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以柏香木竭力建造宮室、豈因此能為王乎、爾父雖飲雖食、仍秉公行義而享福祉、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso eres rey solo por acaparar mucho cedro? Tu padre no solo comía y bebía, sino que practicaba el derecho y la justicia, y por eso le fue bien.
- 현대인의 성경 - “네가 백향목으로 많은 집을 짓는다고 해서 더 좋은 왕이 될 수 있겠느냐? 너의 아버지가 마음껏 먹고 마시며 인생을 즐기지 않았느냐? 그가 모든 일을 바르고 공정하게 처리했기 때문에 번영을 누렸다.
- Новый Русский Перевод - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
- Восточный перевод - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
- La Bible du Semeur 2015 - Penses-tu qu’exercer la royauté ╵consiste à surpasser les autres ╵par les palais de cèdre ? Souviens-toi de ton père : ╵il a mangé et bu, mais il a exercé ╵le droit et la justice et s’en est bien trouvé.
- リビングバイブル - だが、美しい宮殿ができたからといって、 りっぱな王になれるわけではない。 おまえの父ヨシヤは、 なぜ長い間王位についていたのか。 彼が正しく、公平を第一としたからだ。 だからこそ、彼には神の祝福があった。
- Nova Versão Internacional - “Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
- Hoffnung für alle - Bist du deshalb ein großer König, weil du prunkvolle Bauten aus Zedernholz errichtest, die schöner sind als andere? Auch dein Vater hat sein Leben genossen, doch er sorgte für Recht und Gerechtigkeit, und darum ging es ihm gut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cung điện bằng bá hương xinh đẹp không làm nên vị vua giỏi! Cha nó, Giô-si-a, từng ăn và uống đầy đủ. Người luôn công minh và chính trực trong mọi việc làm. Nên được Đức Chúa Trời ban phước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าได้เป็นกษัตริย์ เพราะเจ้าสะสมไม้สนซีดาร์มากๆ หรือ? บิดาของเจ้ากินดีอยู่ดีไม่ใช่หรือ? เขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เพราะเหตุนี้ เขาจึงอยู่เย็นเป็นสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าคิดหรือว่าเจ้าเป็นกษัตริย์ได้ เพราะเจ้ามีไม้ซีดาร์มาก ที่บิดาของเจ้ามีกินมีดื่ม เพราะเขามีความเป็นธรรมและความชอบธรรมมิใช่หรือ แล้วทุกอย่างก็เป็นไปด้วยดีกับเขา
交叉引用
- 歷代志下 35:12 - 將做燔祭的部分拿去,好按着平民父系家族的分組去分發,而照所寫在 摩西 書上的去供獻與永恆主。獻公牛也是這樣。
- 歷代志下 35:13 - 他們按規矩用火烤 了逾越節 的羊羔 ; 別的 聖物則用鍋、用鼎、用盤子去煮,迅速地給所有的平民送去。
- 歷代志下 35:14 - 然後他們才為自己和祭司們豫備;因為作祭司的 亞倫 子孫忙於獻上燔祭和脂肪、直到晚上,所以 利未 人才為自己、也為作祭司的 亞倫 子孫豫備 祭物 。
- 歷代志下 35:15 - 歌唱者 亞薩 的子孫、照 大衛 、 亞薩 、 希幔 、和為王做見異象者 耶杜頓 所吩咐的、站在自己的職位上;守門的看守各門,他們不用離開任務,因為他們的族兄 利未 人給他們豫備 祭物 。
- 歷代志下 35:16 - 這樣、一切事奉永恆主的任務、守逾越節、獻上燔祭在永恆主祭壇上、的事就在那一天、都照 約西亞 王所吩咐的安排齊了。
- 歷代志下 35:17 - 那時候、所有在場的 以色列 人都守了逾越節和除酵之節七天。
- 歷代志下 35:18 - 自從神言人 撒母耳 的日子以來、在 以色列 中都沒有守過這樣的逾越節; 以色列 諸王也沒有守過像 約西亞 、祭司和 利未 人、 猶大 和 以色列 所有在場的眾人、跟 耶路撒冷 的居民、所守的這逾越節。
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權宏大 ,他的泰平無窮, 在 大衛 的寶座上治理他的國, 以公平公義堅立而支持它, 從今時直到永遠。 萬軍之永恆主的熱心必成就這事。
- 路加福音 11:41 - 其實你們只要把裏邊的施捨給人,那麼一切對你們就都潔淨了。
- 哥林多人前書 10:31 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
- 使徒行傳 2:46 - 並且同心合意,天天恆心專務於殿裏 的敬拜 ,又在家中擘餅,存歡樂坦樸之心分享食物,
- 箴言 31:9 - 要開口,按公義來判斷, 為困苦貧窮的人伸訴。
- 傳道書 2:24 - 人莫如喫喝,且在勞碌中讓自已經驗經驗享樂;我看這也是出於上帝的手。
- 歷代志下 34:2 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 所走 的路,不偏於右,也 不偏 於左。
- 耶利米書 22:3 - 永恆主這麼說:你們要秉公行義,援救被搶奪的脫離欺壓人者的手。寄居的和孤兒寡婦、你們不可欺負;無辜 人 的血、你們不可讓流在這地方。
- 以賽亞書 33:16 - 這樣的人必居於高處; 磐石之山寨必做他的高壘; 他的糧食必長有供應; 他的水 源 永久可靠。
- 傳道書 9:7 - 喂,你只管歡歡喜喜去喫你的飯吧;心裏高興去喝你的酒吧;因為上帝已經喜悅了你的工作。
- 傳道書 9:8 - 你的衣服要時常潔白;你頭上也不要缺少膏油。
- 傳道書 9:9 - 儘你虛幻的人生、就是 上帝 在日 光 之下、儘你虛幻的 年 日中所賜給你的,你要同你所愛的妻子享人生之樂;因為那是你的分兒,你在人生中、和你在日 光 之下所努力的勞碌中、的分兒。
- 傳道書 9:10 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
- 箴言 20:28 - 忠愛與誠信守護着王; 他的國位也因公義 而得支持。
- 申命記 4:40 - 所以你要遵守我今日所吩咐你的律例誡命,使你和你以後的子孫平安順遂,並使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地延年益壽。』
- 耶利米書 23:5 - 『看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 我必給 大衛 興起一個憑義氣救人的苗裔; 他必掌王權,精明而亨通, 在國中秉公而行義。
- 歷代志下 35:7 - 於是 約西亞 提獻了羊羣中的綿羊羔和山羊羔給所有在場的眾人做逾越節的祭牲:總數共有三萬隻;還有公牛三千隻:都是從王的活財物中 取的 。
- 歷代志下 35:8 - 約西亞 的大臣也自願 將祭牲 提獻給人民、給祭司和 利未 人;又有上帝之殿的總務 希勒家 、 撒迦利亞 、 耶歇 、也將 羊羔 二千六百隻、公牛三百隻、給了祭司做逾越節的祭牲。
- 歷代志上 3:15 - 約西亞 的兒子是長子 約哈難 ,次子 約雅敬 ,三子 西底家 ,四子 沙龍 。
- 耶利米書 22:18 - 因此永恆主論 猶大 王 約西亞 的兒子 約雅敬 、是這麼說的: 『人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,我哥哥!」「哀啊,我姐姐!」 人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,主上啊!」「哀啊,陛下呀!」
- 列王紀上 4:20 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
- 列王紀上 4:21 - 所羅門 統治諸國、從大河 到 非利士 人之地、直到 埃及 的邊界;儘 所羅門 活着的日子、這些國都進貢他、服事他。
- 列王紀上 4:22 - 所羅門 一天所用的食物是細麵三十歌珥 、粗麵六十歌珥、
- 列王紀上 4:23 - 肥牛十隻,牧場的牛二十隻、羊一百隻,還有鹿、瞪羚羊、麅子,和肥禽。
- 耶利米書 21:12 - 大衛 家啊,永恆主這麼說: 『「你們要朝朝不斷地秉公裁判, 援救被搶奪的脫離欺壓人者的手, 免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出, 正如同火、一直焚燒,無人能撲滅。」』
- 箴言 21:3 - 行仁義公平、 比獻祭更蒙永恆主悅納。
- 耶利米書 42:6 - 我們現在請 你到永恆主我們的上帝面前,他說的是福是禍、我們都要聽從,好使我們因聽從永恆主我們的上帝的聲音而平安無事。』
- 列王紀上 10:9 - 永恆主你的上帝是當受祝頌的;他喜愛了你,使你在 以色列 的王位上;因為永恆主永遠喜愛 以色列 ,所以他才立了你做王、來秉公行義。』
- 撒母耳記下 8:15 - 大衛 作王管理全 以色列 ; 大衛 對他的眾民都秉公行義。
- 列王紀下 22:2 - 約西亞 行永恆主所看為對的事,走他祖 大衛 始終 所走 的路,不偏於右, 不偏 於左。
- 詩篇 128:1 - 凡敬畏永恆主、 循他道路行的人、 有福啊!
- 詩篇 128:2 - 你喫你親手勞碌得來的, 你必有福,亨通順利。
- 箴言 25:5 - 除去王面前的惡人, 他的國位就靠公義而堅立。
- 箴言 29:4 - 王以公平使國立定; 一個逼索稅貢的、使國翻毁。
- 傳道書 10:17 - 國家呀,你的王若是個貴族之子, 你的大臣 若 按時喫 喝 , 為補力,不是為了喝醉, 你就有福了!
- 以賽亞書 3:10 - 義人有福啊 ! 他們有 好處, 因為他們必喫他們行為的果子。
- 列王紀下 23:25 - 在 約西亞 以前沒有王像他那樣全心全意全力地回轉來歸向永恆主,按照 摩西 一切律法 來行 的;在他以後也沒有興起一個王像他那樣。