Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지인 요시야왕을 계승하여 유다 왕이 되었다가 포로로 잡혀간 여호아하스에 대하여 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그가 돌아오지 못하고
  • 新标点和合本 - 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(列王纪下23章30节“名约哈斯”),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为论到离开这地方的约西亚之子犹大王沙龙 ,就是接续他父亲约西亚作王的,耶和华这样说:“他必不再回到这里来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为论到离开这地方的约西亚之子犹大王沙龙 ,就是接续他父亲约西亚作王的,耶和华这样说:“他必不再回到这里来,
  • 当代译本 - 因为关于接替父亲约西亚做犹大王、后来被掳走的沙龙 ,耶和华说:“他必一去不返,
  • 圣经新译本 - 因为论到犹大王约西亚的儿子,就是继承他父亲约西亚作王的沙龙,耶和华这样说:“他离开了这地方,必不得再回来;
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙 ,就是接续他父亲约西亚做王的,这样说:他必不得再回到这里来,
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙 ,就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,
  • New International Version - For this is what the Lord says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: “He will never return.
  • New International Reader's Version - Jehoahaz became king of Judah after his father Josiah. But he has gone away from this place. That’s because the Lord says about him, “He will never return.
  • English Standard Version - For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went away from this place: “He shall return here no more,
  • New Living Translation - For this is what the Lord says about Jehoahaz, who succeeded his father, King Josiah, and was taken away as a captive: “He will never return.
  • The Message - For this is God’s Word on Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah: “He’s gone from here, gone for good. He’ll die in the place they’ve taken him to. He’ll never see home again.” * * *
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says concerning Shallum son of Josiah, king of Judah, who became king in place of his father Josiah, and who has left this place: “He will never return here again,
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says regarding Shallum the son of Josiah, king of Judah, who became king in the place of his father Josiah, who went out from this place: “He will never return there;
  • New King James Version - For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went from this place: “He shall not return here anymore,
  • Amplified Bible - For thus says the Lord in regard to Shallum (Jehoahaz) the [third] son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father and who went from this place, “Shallum will not return here anymore;
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place: He shall not return thither any more;
  • King James Version - For thus saith the Lord touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
  • New English Translation - “‘For the Lord has spoken about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but was carried off into exile. He has said, “He will never return to this land.
  • World English Bible - For Yahweh says touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went out of this place: “He won’t return there any more.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍(在列王下二十三章三十節名約哈斯),就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為論到離開這地方的約西亞之子猶大王沙龍 ,就是接續他父親約西亞作王的,耶和華這樣說:「他必不再回到這裏來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為論到離開這地方的約西亞之子猶大王沙龍 ,就是接續他父親約西亞作王的,耶和華這樣說:「他必不再回到這裏來,
  • 當代譯本 - 因為關於接替父親約西亞做猶大王、後來被擄走的沙龍 ,耶和華說:「他必一去不返,
  • 聖經新譯本 - 因為論到猶大王約西亞的兒子,就是繼承他父親約西亞作王的沙龍,耶和華這樣說:“他離開了這地方,必不得再回來;
  • 呂振中譯本 - 因為論到 猶大 王 約西亞 的兒子 沙龍 ,那接替他父親 約西亞 作王的,就是那從這地方去出 戰 的,永恆主是這麼說的:『他必不得再回到這裏來;
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍 ,就是接續他父親約西亞做王的,這樣說:他必不得再回到這裡來,
  • 文理和合譯本 - 耶和華論約西亞子沙龍、繼父為王、而出斯土、曰、彼不復返、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父為王、既出斯土、必不返國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 約西亞 子 沙龍 、繼父 約西亞 為王、主論之如是云、既出斯地、必不復返、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor acerca de Salún hijo de Josías, rey de Judá, que ascendió al trono después de su padre Josías y que salió de este lugar: «Nunca más volverá,
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь о Шаллуме , сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен: – Он больше не вернется.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный об Иоахазе , сыне Иосии, который стал царём Иудеи после своего отца, но был уведён в плен в Египет: – Он больше не вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный об Иоахазе , сыне Иосии, который стал царём Иудеи после своего отца, но был уведён в плен в Египет: – Он больше не вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный об Иоахазе , сыне Иосии, который стал царём Иудеи после своего отца, но был уведён в плен в Египет: – Он больше не вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit l’Eternel au sujet de Shalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui a succédé sur le trône à son père Josias et qui vient de quitter ce lieu : Il n’y reviendra plus.
  • リビングバイブル - また、父ヨシヤの跡を継いで王位につき、捕虜として連れ去られたエホアハズについては、こう宣告する。
  • Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, rei de Judá, sucessor de seu pai Josias, que partiu deste lugar: “Ele jamais voltará.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage über Schallum, den Sohn von Josia, der nach dem Tod seines Vaters König von Juda wurde: Er musste fortziehen von hier und wird niemals zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán dạy về Sa-lum, người kế vị cha mình, là Vua Giô-si-a, đã bị lưu đày: “Hắn sẽ không bao giờ trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถึงชัลลูม บุตรของโยสิยาห์ ผู้ครองราชย์ในยูดาห์ต่อจากโยสิยาห์ราชบิดาแต่ต้องไปจากสถานที่แห่งนี้ว่า “เขาจะไม่ได้กลับมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​เรื่อง​ชัลลูม ​บุตร​ของ​โยสิยาห์ ผู้​ครอง​ราชย์​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ต่อ​จาก​บิดา​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ได้​จาก​ที่​นี่​ไป “เจ้า​จะ​ไม่​กลับ​มา​ที่​นี่​อีก
交叉引用
  • 열왕기하 23:31 - 여호아하스는 23세에 왕위에 올라 예루살렘에서 석 달을 통치하였다. 그리고 그의 어머니는 립나 사람 예레미야의 딸인 하무달이었다.
  • 역대하 34:22 - 그래서 그들은 여자 예언자 훌다를 찾아갔는데 그녀는 하스라의 손자이며 독핫의 아들인 예복 담당자 살룸의 아내로 예루살렘의 둘째 구역에 살고 있었다. 그들이 찾아온 사연을 말하자
  • 역대하 28:12 - 그러자 에브라임의 지도자 몇 사람도 이스라엘군의 처사에 반대하고 나섰다. 그들은 요하난의 아들 아사랴, 무실레못의 아들 베레갸, 살룸의 아들 여히스기야, 하들래의 아들 아마사였다.
  • 열왕기하 23:34 - 요시야의 다른 아들인 엘리아김을 그의 아버지 요시야 대신 유다 왕으로 세우고 그 이름을 여호야김으로 고쳤다. 그리고 여호아하스는 느고왕에 의해서 이집트로 끌려가 거기서 죽었다.
  • 역대하 36:1 - 유다 백성들은 예루살렘에서 요시야의 아들 여호아하스를 왕으로 삼 았다.
  • 역대하 36:2 - 그는 23세에 왕위에 올라 예루살렘에서 석 달을 통치하였다.
  • 역대하 36:3 - 그때 이집트의 느고왕이 그의 왕위를 폐하고 유다에 은 3,400킬로그램과 금 34킬로그램을 매년 조공으로 바치게 하였다.
  • 역대하 36:4 - 그리고 느고왕은 여호아하스의 형제 엘리아김을 유다 왕으로 삼고 그의 이름을 여호야김으로 고쳤다. 그리고 그의 형제 여호아하스는 이집트로 잡아갔다.
  • 역대상 3:15 - 그리고 요시야의 아들은 맏아들 요하난, 둘째 여호야김, 셋째 시드기야, 넷째 살룸이었고
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지인 요시야왕을 계승하여 유다 왕이 되었다가 포로로 잡혀간 여호아하스에 대하여 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그가 돌아오지 못하고
  • 新标点和合本 - 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(列王纪下23章30节“名约哈斯”),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为论到离开这地方的约西亚之子犹大王沙龙 ,就是接续他父亲约西亚作王的,耶和华这样说:“他必不再回到这里来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为论到离开这地方的约西亚之子犹大王沙龙 ,就是接续他父亲约西亚作王的,耶和华这样说:“他必不再回到这里来,
  • 当代译本 - 因为关于接替父亲约西亚做犹大王、后来被掳走的沙龙 ,耶和华说:“他必一去不返,
  • 圣经新译本 - 因为论到犹大王约西亚的儿子,就是继承他父亲约西亚作王的沙龙,耶和华这样说:“他离开了这地方,必不得再回来;
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙 ,就是接续他父亲约西亚做王的,这样说:他必不得再回到这里来,
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙 ,就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,
  • New International Version - For this is what the Lord says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: “He will never return.
  • New International Reader's Version - Jehoahaz became king of Judah after his father Josiah. But he has gone away from this place. That’s because the Lord says about him, “He will never return.
  • English Standard Version - For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went away from this place: “He shall return here no more,
  • New Living Translation - For this is what the Lord says about Jehoahaz, who succeeded his father, King Josiah, and was taken away as a captive: “He will never return.
  • The Message - For this is God’s Word on Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah: “He’s gone from here, gone for good. He’ll die in the place they’ve taken him to. He’ll never see home again.” * * *
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says concerning Shallum son of Josiah, king of Judah, who became king in place of his father Josiah, and who has left this place: “He will never return here again,
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says regarding Shallum the son of Josiah, king of Judah, who became king in the place of his father Josiah, who went out from this place: “He will never return there;
  • New King James Version - For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went from this place: “He shall not return here anymore,
  • Amplified Bible - For thus says the Lord in regard to Shallum (Jehoahaz) the [third] son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father and who went from this place, “Shallum will not return here anymore;
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place: He shall not return thither any more;
  • King James Version - For thus saith the Lord touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
  • New English Translation - “‘For the Lord has spoken about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but was carried off into exile. He has said, “He will never return to this land.
  • World English Bible - For Yahweh says touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went out of this place: “He won’t return there any more.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍(在列王下二十三章三十節名約哈斯),就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為論到離開這地方的約西亞之子猶大王沙龍 ,就是接續他父親約西亞作王的,耶和華這樣說:「他必不再回到這裏來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為論到離開這地方的約西亞之子猶大王沙龍 ,就是接續他父親約西亞作王的,耶和華這樣說:「他必不再回到這裏來,
  • 當代譯本 - 因為關於接替父親約西亞做猶大王、後來被擄走的沙龍 ,耶和華說:「他必一去不返,
  • 聖經新譯本 - 因為論到猶大王約西亞的兒子,就是繼承他父親約西亞作王的沙龍,耶和華這樣說:“他離開了這地方,必不得再回來;
  • 呂振中譯本 - 因為論到 猶大 王 約西亞 的兒子 沙龍 ,那接替他父親 約西亞 作王的,就是那從這地方去出 戰 的,永恆主是這麼說的:『他必不得再回到這裏來;
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍 ,就是接續他父親約西亞做王的,這樣說:他必不得再回到這裡來,
  • 文理和合譯本 - 耶和華論約西亞子沙龍、繼父為王、而出斯土、曰、彼不復返、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父為王、既出斯土、必不返國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 約西亞 子 沙龍 、繼父 約西亞 為王、主論之如是云、既出斯地、必不復返、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor acerca de Salún hijo de Josías, rey de Judá, que ascendió al trono después de su padre Josías y que salió de este lugar: «Nunca más volverá,
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь о Шаллуме , сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен: – Он больше не вернется.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный об Иоахазе , сыне Иосии, который стал царём Иудеи после своего отца, но был уведён в плен в Египет: – Он больше не вернётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный об Иоахазе , сыне Иосии, который стал царём Иудеи после своего отца, но был уведён в плен в Египет: – Он больше не вернётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный об Иоахазе , сыне Иосии, который стал царём Иудеи после своего отца, но был уведён в плен в Египет: – Он больше не вернётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit l’Eternel au sujet de Shalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui a succédé sur le trône à son père Josias et qui vient de quitter ce lieu : Il n’y reviendra plus.
  • リビングバイブル - また、父ヨシヤの跡を継いで王位につき、捕虜として連れ去られたエホアハズについては、こう宣告する。
  • Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, rei de Judá, sucessor de seu pai Josias, que partiu deste lugar: “Ele jamais voltará.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage über Schallum, den Sohn von Josia, der nach dem Tod seines Vaters König von Juda wurde: Er musste fortziehen von hier und wird niemals zurückkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán dạy về Sa-lum, người kế vị cha mình, là Vua Giô-si-a, đã bị lưu đày: “Hắn sẽ không bao giờ trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถึงชัลลูม บุตรของโยสิยาห์ ผู้ครองราชย์ในยูดาห์ต่อจากโยสิยาห์ราชบิดาแต่ต้องไปจากสถานที่แห่งนี้ว่า “เขาจะไม่ได้กลับมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​เรื่อง​ชัลลูม ​บุตร​ของ​โยสิยาห์ ผู้​ครอง​ราชย์​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ต่อ​จาก​บิดา​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ได้​จาก​ที่​นี่​ไป “เจ้า​จะ​ไม่​กลับ​มา​ที่​นี่​อีก
  • 열왕기하 23:31 - 여호아하스는 23세에 왕위에 올라 예루살렘에서 석 달을 통치하였다. 그리고 그의 어머니는 립나 사람 예레미야의 딸인 하무달이었다.
  • 역대하 34:22 - 그래서 그들은 여자 예언자 훌다를 찾아갔는데 그녀는 하스라의 손자이며 독핫의 아들인 예복 담당자 살룸의 아내로 예루살렘의 둘째 구역에 살고 있었다. 그들이 찾아온 사연을 말하자
  • 역대하 28:12 - 그러자 에브라임의 지도자 몇 사람도 이스라엘군의 처사에 반대하고 나섰다. 그들은 요하난의 아들 아사랴, 무실레못의 아들 베레갸, 살룸의 아들 여히스기야, 하들래의 아들 아마사였다.
  • 열왕기하 23:34 - 요시야의 다른 아들인 엘리아김을 그의 아버지 요시야 대신 유다 왕으로 세우고 그 이름을 여호야김으로 고쳤다. 그리고 여호아하스는 느고왕에 의해서 이집트로 끌려가 거기서 죽었다.
  • 역대하 36:1 - 유다 백성들은 예루살렘에서 요시야의 아들 여호아하스를 왕으로 삼 았다.
  • 역대하 36:2 - 그는 23세에 왕위에 올라 예루살렘에서 석 달을 통치하였다.
  • 역대하 36:3 - 그때 이집트의 느고왕이 그의 왕위를 폐하고 유다에 은 3,400킬로그램과 금 34킬로그램을 매년 조공으로 바치게 하였다.
  • 역대하 36:4 - 그리고 느고왕은 여호아하스의 형제 엘리아김을 유다 왕으로 삼고 그의 이름을 여호야김으로 고쳤다. 그리고 그의 형제 여호아하스는 이집트로 잡아갔다.
  • 역대상 3:15 - 그리고 요시야의 아들은 맏아들 요하난, 둘째 여호야김, 셋째 시드기야, 넷째 살룸이었고
圣经
资源
计划
奉献