Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne pleurez pas ╵sur le roi qui est mort , ne vous lamentez pas sur lui ! Pleurez, pleurez plutôt ╵sur celui qui s’en va parce qu’il ne reviendra pas : il ne reverra plus ╵la terre où il est né .
  • 新标点和合本 - 不要为死人哭号; 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号; 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要为已死的人哀哭, 也不要为他悲伤, 却要为离家外出的人大大哀哭; 因为他不再回来见自己的出生地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要为已死的人哀哭, 也不要为他悲伤, 却要为离家外出的人大大哀哭; 因为他不再回来见自己的出生地。
  • 当代译本 - 你们不要为死去的王哀哭, 也不要为他悲伤, 但要为被掳走的王切切哀哭, 因为他必一去不返, 永别故土。
  • 圣经新译本 - 不要为那已死的人哀哭, 不要为他悲伤; 却要为那远去的人大大哀哭, 因为他不得再回来, 也不能再见自己的国土。
  • 现代标点和合本 - ‘不要为死人哭号, 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号, 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
  • 和合本(拼音版) - 不要为死人哭号, 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号, 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
  • New International Version - Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
  • New International Reader's Version - Don’t weep over dead King Josiah. Don’t be sad because he’s gone. Instead, weep bitterly over King Jehoahaz. He was forced to leave his country. He will never return. He’ll never see his own land again.
  • English Standard Version - Weep not for him who is dead, nor grieve for him, but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more to see his native land.
  • New Living Translation - Do not weep for the dead king or mourn his loss. Instead, weep for the captive king being led away! For he will never return to see his native land again.
  • The Message - Don’t weep over dead King Josiah. Don’t waste your tears. Weep for his exiled son: He’s gone for good. He’ll never see home again.
  • Christian Standard Bible - Do not weep for the dead; do not mourn for him. Weep bitterly for the one who has gone away, for he will never return again and see his native land.
  • New American Standard Bible - Do not weep for the dead or mourn for him, But weep deeply for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.
  • New King James Version - Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his native country.
  • Amplified Bible - Do not weep for the dead or mourn for him; But weep bitterly for the one who goes away [into exile], For he will never return And see his native country [again].
  • American Standard Version - Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
  • King James Version - Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
  • New English Translation - “‘Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again.
  • World English Bible - Don’t weep for the dead. Don’t bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he will return no more, and not see his native country.
  • 新標點和合本 - 不要為死人哭號; 不要為他悲傷, 卻要為離家出外的人大大哭號; 因為他不得再回來, 也不得再見他的本國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要為已死的人哀哭, 也不要為他悲傷, 卻要為離家外出的人大大哀哭; 因為他不再回來見自己的出生地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要為已死的人哀哭, 也不要為他悲傷, 卻要為離家外出的人大大哀哭; 因為他不再回來見自己的出生地。
  • 當代譯本 - 你們不要為死去的王哀哭, 也不要為他悲傷, 但要為被擄走的王切切哀哭, 因為他必一去不返, 永別故土。
  • 聖經新譯本 - 不要為那已死的人哀哭, 不要為他悲傷; 卻要為那遠去的人大大哀哭, 因為他不得再回來, 也不能再見自己的國土。
  • 呂振中譯本 - 不要為死了的人哀哭, 不要為他悲傷哦; 卻要為出外的人大大哀哭, 因為他不得以再回來, 也不得以再見他本國了。
  • 現代標點和合本 - 『不要為死人哭號, 不要為他悲傷, 卻要為離家出外的人大大哭號, 因為他不得再回來, 也不得再見他的本國。
  • 文理和合譯本 - 毋為死者哭泣悲哀、惟為往者痛哭、蓋彼不得復返、不再睹其故土、
  • 文理委辦譯本 - 勿為死者哀哭、當為擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿為死者哭泣、勿為死者哀歎、當為見擄者哭泣、因彼不得復返、不復見故土、
  • Nueva Versión Internacional - No lloren por el que está muerto, ni hagan lamentaciones por él. Lloren más bien por el exiliado, por el que nunca volverá ni verá más la tierra en que nació.
  • 현대인의 성경 - 유다 백성들아, 너희는 죽은 자를 위해 울거나 슬퍼하지 말고 차라리 잡혀간 자를 위해 울고 슬퍼하여라. 그는 돌아와서 고국 땅을 다시 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.
  • Восточный перевод - Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернётся и не увидит родной земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернётся и не увидит родной земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернётся и не увидит родной земли.
  • リビングバイブル - 死人のために泣いてはならない。 連れて行かれた捕虜のために泣きなさい。 彼らは二度と祖国の土を踏めないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
  • Hoffnung für alle - »Beweint nicht den Tod von König Josia, trauert nicht um ihn! Weint vielmehr über König Schallum , der nun weggeführt wurde! Denn er kehrt nicht mehr zurück und wird seine Heimat nie wiedersehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng than khóc vì vua quá cố hay thương tiếc người đã mất. Nhưng hãy khóc cho người bị vua bắt đi lưu đày! Vì người sẽ chẳng bao giờ được trở về quê hương nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าร่ำไห้ให้แก่กษัตริย์ที่ตายหรือคร่ำครวญถึงความสูญเสียของเขาเลย แต่จงร้องไห้อย่างขมขื่นให้แก่บรรดาคนที่ตกเป็นเชลย เพราะเขาจะไม่ได้กลับมา เห็นบ้านเกิดเมืองนอนอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ร้องไห้​ให้​คน​ที่​ตาย​แล้ว และ​อย่า​แสดง​ความ​เศร้า​ใจ​ให้​เขา แต่​จง​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น​ให้​กับ​ผู้​ที่​จาก​ไป เพราะ​เขา​จะ​ไม่​กลับ​มา​เห็น​แผ่นดิน ที่​เป็น​บ้าน​เกิด​ของ​เขา​อีก
交叉引用
  • Luc 23:28 - Se tournant vers elles, il leur dit : Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants
  • Ezéchiel 19:3 - La lionne donna la prééminence ╵à l’un d’entre eux. Il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
  • Ezéchiel 19:4 - Des peuples étrangers ╵ont entendu parler de lui, il fut pris dans leur fosse et on l’emmena en Egypte, avec des crochets aux narines.
  • 2 Rois 22:20 - C’est pourquoi je te ferai rejoindre tes ancêtres décédés et tu seras déposé paisiblement dans l’un de tes tombeaux, sans avoir vu tout le malheur que je vais amener sur cette contrée. » Les envoyés rapportèrent cette réponse au roi.
  • Jérémie 22:18 - Voilà pourquoi l’Eternel déclare ceci au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : Personne ne le pleurera ╵en disant : « Quel malheur, mon frère ! » ╵et « Quel malheur, ma sœur ! » On ne mènera pas le deuil pour lui ╵en disant : « Hélas ! mon seigneur ! ╵Hélas sa majesté ! »
  • 2 Chroniques 35:23 - Au cours du combat, les archers l’atteignirent. Le roi dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je suis grièvement blessé.
  • 2 Chroniques 35:24 - Ses officiers le descendirent de son char de combat, le mirent sur son second char et le conduisirent à Jérusalem. Il mourut et fut enterré dans les tombeaux de ses ancêtres. Tout Juda et Jérusalem prirent le deuil pour Josias.
  • 2 Chroniques 35:25 - Jérémie composa une complainte funèbre sur lui. Tous les chanteurs et toutes les chanteuses célèbrent Josias dans leurs complaintes jusqu’à ce jour, car c’est devenu une tradition en Israël. Ces chants sont consignés dans le recueil des complaintes.
  • 2 Rois 23:30 - Ses officiers mirent son corps sur un char, le ramenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Yoahaz, fils de Josias, et l’établit roi par l’onction pour succéder à son père sur le trône.
  • 2 Rois 23:31 - Yoahaz avait vingt-trois ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem . Sa mère s’appelait Hamoutal, elle était fille de Jérémie de Libna.
  • 2 Rois 23:32 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, tout comme ses ancêtres.
  • 2 Rois 23:33 - Le pharaon Néko le fit prisonnier et l’enchaîna à Ribla dans le pays de Hamath, mettant ainsi fin à son règne à Jérusalem. Il imposa au pays un tribut de trois mille quatre cents kilos d’argent et trente-quatre kilos d’or.
  • 2 Rois 23:34 - Le pharaon Néko établit Elyaqim, fils de Josias, comme roi à la place de son père. Il changea son nom en celui de Yehoyaqim. Quant à Yoahaz, il fut emmené en Egypte . C’est là qu’il mourut.
  • Jérémie 22:11 - Car voici ce que dit l’Eternel au sujet de Shalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui a succédé sur le trône à son père Josias et qui vient de quitter ce lieu : Il n’y reviendra plus.
  • Esaïe 57:1 - Or des justes périssent mais nul ne s’en soucie, et des hommes de bien ╵sont enlevés, sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés ╵afin que leur soit épargné ╵le malheur à venir .
  • Lamentations 4:9 - Les victimes du glaive ╵sont plus heureuses que les victimes ╵de la famine : celles-ci dépérissent, ╵tenaillées par la faim, car les produits des champs ╵leur font défaut.
  • Ecclésiaste 4:2 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne pleurez pas ╵sur le roi qui est mort , ne vous lamentez pas sur lui ! Pleurez, pleurez plutôt ╵sur celui qui s’en va parce qu’il ne reviendra pas : il ne reverra plus ╵la terre où il est né .
  • 新标点和合本 - 不要为死人哭号; 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号; 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要为已死的人哀哭, 也不要为他悲伤, 却要为离家外出的人大大哀哭; 因为他不再回来见自己的出生地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要为已死的人哀哭, 也不要为他悲伤, 却要为离家外出的人大大哀哭; 因为他不再回来见自己的出生地。
  • 当代译本 - 你们不要为死去的王哀哭, 也不要为他悲伤, 但要为被掳走的王切切哀哭, 因为他必一去不返, 永别故土。
  • 圣经新译本 - 不要为那已死的人哀哭, 不要为他悲伤; 却要为那远去的人大大哀哭, 因为他不得再回来, 也不能再见自己的国土。
  • 现代标点和合本 - ‘不要为死人哭号, 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号, 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
  • 和合本(拼音版) - 不要为死人哭号, 不要为他悲伤, 却要为离家出外的人大大哭号, 因为他不得再回来, 也不得再见他的本国。
  • New International Version - Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.
  • New International Reader's Version - Don’t weep over dead King Josiah. Don’t be sad because he’s gone. Instead, weep bitterly over King Jehoahaz. He was forced to leave his country. He will never return. He’ll never see his own land again.
  • English Standard Version - Weep not for him who is dead, nor grieve for him, but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more to see his native land.
  • New Living Translation - Do not weep for the dead king or mourn his loss. Instead, weep for the captive king being led away! For he will never return to see his native land again.
  • The Message - Don’t weep over dead King Josiah. Don’t waste your tears. Weep for his exiled son: He’s gone for good. He’ll never see home again.
  • Christian Standard Bible - Do not weep for the dead; do not mourn for him. Weep bitterly for the one who has gone away, for he will never return again and see his native land.
  • New American Standard Bible - Do not weep for the dead or mourn for him, But weep deeply for the one who goes away; For he will never return Or see his native land.
  • New King James Version - Weep not for the dead, nor bemoan him; Weep bitterly for him who goes away, For he shall return no more, Nor see his native country.
  • Amplified Bible - Do not weep for the dead or mourn for him; But weep bitterly for the one who goes away [into exile], For he will never return And see his native country [again].
  • American Standard Version - Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
  • King James Version - Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
  • New English Translation - “‘Do not weep for the king who was killed. Do not grieve for him. But weep mournfully for the king who has gone into exile. For he will never return to see his native land again.
  • World English Bible - Don’t weep for the dead. Don’t bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he will return no more, and not see his native country.
  • 新標點和合本 - 不要為死人哭號; 不要為他悲傷, 卻要為離家出外的人大大哭號; 因為他不得再回來, 也不得再見他的本國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要為已死的人哀哭, 也不要為他悲傷, 卻要為離家外出的人大大哀哭; 因為他不再回來見自己的出生地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要為已死的人哀哭, 也不要為他悲傷, 卻要為離家外出的人大大哀哭; 因為他不再回來見自己的出生地。
  • 當代譯本 - 你們不要為死去的王哀哭, 也不要為他悲傷, 但要為被擄走的王切切哀哭, 因為他必一去不返, 永別故土。
  • 聖經新譯本 - 不要為那已死的人哀哭, 不要為他悲傷; 卻要為那遠去的人大大哀哭, 因為他不得再回來, 也不能再見自己的國土。
  • 呂振中譯本 - 不要為死了的人哀哭, 不要為他悲傷哦; 卻要為出外的人大大哀哭, 因為他不得以再回來, 也不得以再見他本國了。
  • 現代標點和合本 - 『不要為死人哭號, 不要為他悲傷, 卻要為離家出外的人大大哭號, 因為他不得再回來, 也不得再見他的本國。
  • 文理和合譯本 - 毋為死者哭泣悲哀、惟為往者痛哭、蓋彼不得復返、不再睹其故土、
  • 文理委辦譯本 - 勿為死者哀哭、當為擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿為死者哭泣、勿為死者哀歎、當為見擄者哭泣、因彼不得復返、不復見故土、
  • Nueva Versión Internacional - No lloren por el que está muerto, ni hagan lamentaciones por él. Lloren más bien por el exiliado, por el que nunca volverá ni verá más la tierra en que nació.
  • 현대인의 성경 - 유다 백성들아, 너희는 죽은 자를 위해 울거나 슬퍼하지 말고 차라리 잡혀간 자를 위해 울고 슬퍼하여라. 그는 돌아와서 고국 땅을 다시 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.
  • Восточный перевод - Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернётся и не увидит родной земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернётся и не увидит родной земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернётся и не увидит родной земли.
  • リビングバイブル - 死人のために泣いてはならない。 連れて行かれた捕虜のために泣きなさい。 彼らは二度と祖国の土を踏めないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
  • Hoffnung für alle - »Beweint nicht den Tod von König Josia, trauert nicht um ihn! Weint vielmehr über König Schallum , der nun weggeführt wurde! Denn er kehrt nicht mehr zurück und wird seine Heimat nie wiedersehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng than khóc vì vua quá cố hay thương tiếc người đã mất. Nhưng hãy khóc cho người bị vua bắt đi lưu đày! Vì người sẽ chẳng bao giờ được trở về quê hương nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าร่ำไห้ให้แก่กษัตริย์ที่ตายหรือคร่ำครวญถึงความสูญเสียของเขาเลย แต่จงร้องไห้อย่างขมขื่นให้แก่บรรดาคนที่ตกเป็นเชลย เพราะเขาจะไม่ได้กลับมา เห็นบ้านเกิดเมืองนอนอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ร้องไห้​ให้​คน​ที่​ตาย​แล้ว และ​อย่า​แสดง​ความ​เศร้า​ใจ​ให้​เขา แต่​จง​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น​ให้​กับ​ผู้​ที่​จาก​ไป เพราะ​เขา​จะ​ไม่​กลับ​มา​เห็น​แผ่นดิน ที่​เป็น​บ้าน​เกิด​ของ​เขา​อีก
  • Luc 23:28 - Se tournant vers elles, il leur dit : Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants
  • Ezéchiel 19:3 - La lionne donna la prééminence ╵à l’un d’entre eux. Il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
  • Ezéchiel 19:4 - Des peuples étrangers ╵ont entendu parler de lui, il fut pris dans leur fosse et on l’emmena en Egypte, avec des crochets aux narines.
  • 2 Rois 22:20 - C’est pourquoi je te ferai rejoindre tes ancêtres décédés et tu seras déposé paisiblement dans l’un de tes tombeaux, sans avoir vu tout le malheur que je vais amener sur cette contrée. » Les envoyés rapportèrent cette réponse au roi.
  • Jérémie 22:18 - Voilà pourquoi l’Eternel déclare ceci au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda : Personne ne le pleurera ╵en disant : « Quel malheur, mon frère ! » ╵et « Quel malheur, ma sœur ! » On ne mènera pas le deuil pour lui ╵en disant : « Hélas ! mon seigneur ! ╵Hélas sa majesté ! »
  • 2 Chroniques 35:23 - Au cours du combat, les archers l’atteignirent. Le roi dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je suis grièvement blessé.
  • 2 Chroniques 35:24 - Ses officiers le descendirent de son char de combat, le mirent sur son second char et le conduisirent à Jérusalem. Il mourut et fut enterré dans les tombeaux de ses ancêtres. Tout Juda et Jérusalem prirent le deuil pour Josias.
  • 2 Chroniques 35:25 - Jérémie composa une complainte funèbre sur lui. Tous les chanteurs et toutes les chanteuses célèbrent Josias dans leurs complaintes jusqu’à ce jour, car c’est devenu une tradition en Israël. Ces chants sont consignés dans le recueil des complaintes.
  • 2 Rois 23:30 - Ses officiers mirent son corps sur un char, le ramenèrent de Meguiddo à Jérusalem et l’enterrèrent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Yoahaz, fils de Josias, et l’établit roi par l’onction pour succéder à son père sur le trône.
  • 2 Rois 23:31 - Yoahaz avait vingt-trois ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem . Sa mère s’appelait Hamoutal, elle était fille de Jérémie de Libna.
  • 2 Rois 23:32 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, tout comme ses ancêtres.
  • 2 Rois 23:33 - Le pharaon Néko le fit prisonnier et l’enchaîna à Ribla dans le pays de Hamath, mettant ainsi fin à son règne à Jérusalem. Il imposa au pays un tribut de trois mille quatre cents kilos d’argent et trente-quatre kilos d’or.
  • 2 Rois 23:34 - Le pharaon Néko établit Elyaqim, fils de Josias, comme roi à la place de son père. Il changea son nom en celui de Yehoyaqim. Quant à Yoahaz, il fut emmené en Egypte . C’est là qu’il mourut.
  • Jérémie 22:11 - Car voici ce que dit l’Eternel au sujet de Shalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui a succédé sur le trône à son père Josias et qui vient de quitter ce lieu : Il n’y reviendra plus.
  • Esaïe 57:1 - Or des justes périssent mais nul ne s’en soucie, et des hommes de bien ╵sont enlevés, sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés ╵afin que leur soit épargné ╵le malheur à venir .
  • Lamentations 4:9 - Les victimes du glaive ╵sont plus heureuses que les victimes ╵de la famine : celles-ci dépérissent, ╵tenaillées par la faim, car les produits des champs ╵leur font défaut.
  • Ecclésiaste 4:2 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
圣经
资源
计划
奉献