Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导。 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我强大,你胜了我。 我整天成了别人讥笑的对象, 人人都嘲弄我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • New International Version - You deceived me, Lord, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
  • New International Reader's Version - You tricked me, Lord, and I was tricked. You overpowered me and won. People make fun of me all day long. Everyone laughs at me.
  • English Standard Version - O Lord, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and you have prevailed. I have become a laughingstock all the day; everyone mocks me.
  • New Living Translation - O Lord, you misled me, and I allowed myself to be misled. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked every day; everyone laughs at me.
  • The Message - You pushed me into this, God, and I let you do it. You were too much for me. And now I’m a public joke. They all poke fun at me. Every time I open my mouth I’m shouting, “Murder!” or “Rape!” And all I get for my God-warnings are insults and contempt. But if I say, “Forget it! No more God-Messages from me!” The words are fire in my belly, a burning in my bones. I’m worn out trying to hold it in. I can’t do it any longer! Then I hear whispering behind my back: “There goes old ‘Danger-Everywhere.’ Shut him up! Report him!” Old friends watch, hoping I’ll fall flat on my face: “One misstep and we’ll have him. We’ll get rid of him for good!”
  • Christian Standard Bible - You deceived me, Lord, and I was deceived. You seized me and prevailed. I am a laughingstock all the time; everyone ridicules me.
  • New American Standard Bible - Lord, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • New King James Version - O Lord, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.
  • Amplified Bible - [Jeremiah said,] O Lord, You have persuaded me and I was deceived; You are stronger than I and You have prevailed. I am a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
  • King James Version - O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
  • New English Translation - Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.
  • World English Bible - Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導。 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強大,你勝了我。 我整天成了別人譏笑的對象, 人人都嘲弄我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導, 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Me sedujiste, Señor, y yo me dejé seducir! Fuiste más fuerte que yo, y me venciste. Todo el mundo se burla de mí; se ríen de mí todo el tiempo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나를 속이시므로 내가 속임을 당했으며 주께서 나보다 강하시므로 나를 이기셨습니다. 내가 하루 종일 조롱거리가 되어 모든 사람들에게 비웃음을 사고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as séduit, ╵ô Eternel, et je me suis laissé séduire ! Tu as usé de force ╵à mon égard ╵et tu l’as emporté. A longueur de journée, ╵je suis un objet de risée, tous se moquent de moi.
  • リビングバイブル - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado; foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou ridicularizado o dia inteiro; todos zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen! Du bist stärker als ich und hast den Kampf gewonnen. Und nun werde ich lächerlich gemacht – tagaus, tagein; alle verhöhnen mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa lừa dối con, và con đã để mình bị lừa dối. Chúa mạnh hơn con, và Ngài chiến thắng con. Bây giờ, ngày nào con cũng bị chế giễu; mọi người đều nhạo cười con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์และข้าพระองค์ก็ถูกหลอกให้ตายใจ พระองค์เหนือกว่าข้าพระองค์และทรงชนะข้าพระองค์ ข้าพระองค์ถูกหัวเราะเยาะวันยังค่ำ ทุกคนเย้ยหยันข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หลง​เชื่อ และ​ข้าพเจ้า​ก็​เชื่อ พระ​องค์​เข้มแข็ง​กว่า​ข้าพเจ้า และ​พระ​องค์​ก็​ชนะ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ตลอด​วัน​เวลา ทุก​คน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 耶利米书 1:6 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。”
  • 诗篇 35:15 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • 诗篇 35:16 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 列王纪下 2:23 - 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 哥林多前书 9:6 - 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
  • 使徒行传 17:18 - 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士与他争论。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
  • 路加福音 22:63 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 耶利米书 15:10 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
  • 希伯来书 11:36 - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁各等的磨炼,
  • 哥林多前书 4:9 - 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 路加福音 16:14 - 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
  • 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢? 难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
  • 何西阿书 9:7 - 以色列人必知道降罚的日子临近, 报应的时候来到; (民说:作先知的是愚昧, 受灵感的是狂妄。) 皆因他们多多作孽,大怀怨恨。
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
  • 路加福音 23:35 - 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督,上帝所拣选的,可以救自己吧!”
  • 路加福音 23:36 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 耶利米书 29:26 - 耶和华已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和华殿中有官长,好将一切狂妄自称为先知的人用枷枷住,用锁锁住。
  • 耶利米书 17:16 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
  • 民数记 11:13 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
  • 民数记 11:14 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 民数记 11:15 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 出埃及记 5:22 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
  • 出埃及记 5:23 - 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
  • 使徒行传 17:32 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • 弥迦书 3:8 - 至于我,我藉耶和华的灵, 满有力量、公平、才能, 可以向雅各说明他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
  • 耶利米书 1:18 - 看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地,和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。
  • 耶利米书 1:19 - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
  • 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我, 他们撇嘴摇头,说:
  • 耶利米书 20:9 - 我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
  • 诗篇 69:9 - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • 诗篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦我心, 这倒算为我的羞辱。
  • 诗篇 69:11 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 诗篇 69:12 - 坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。
  • 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵 在我身上大有能力。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导。 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我强大,你胜了我。 我整天成了别人讥笑的对象, 人人都嘲弄我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • New International Version - You deceived me, Lord, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
  • New International Reader's Version - You tricked me, Lord, and I was tricked. You overpowered me and won. People make fun of me all day long. Everyone laughs at me.
  • English Standard Version - O Lord, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and you have prevailed. I have become a laughingstock all the day; everyone mocks me.
  • New Living Translation - O Lord, you misled me, and I allowed myself to be misled. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked every day; everyone laughs at me.
  • The Message - You pushed me into this, God, and I let you do it. You were too much for me. And now I’m a public joke. They all poke fun at me. Every time I open my mouth I’m shouting, “Murder!” or “Rape!” And all I get for my God-warnings are insults and contempt. But if I say, “Forget it! No more God-Messages from me!” The words are fire in my belly, a burning in my bones. I’m worn out trying to hold it in. I can’t do it any longer! Then I hear whispering behind my back: “There goes old ‘Danger-Everywhere.’ Shut him up! Report him!” Old friends watch, hoping I’ll fall flat on my face: “One misstep and we’ll have him. We’ll get rid of him for good!”
  • Christian Standard Bible - You deceived me, Lord, and I was deceived. You seized me and prevailed. I am a laughingstock all the time; everyone ridicules me.
  • New American Standard Bible - Lord, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • New King James Version - O Lord, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.
  • Amplified Bible - [Jeremiah said,] O Lord, You have persuaded me and I was deceived; You are stronger than I and You have prevailed. I am a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
  • King James Version - O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
  • New English Translation - Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.
  • World English Bible - Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導。 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強大,你勝了我。 我整天成了別人譏笑的對象, 人人都嘲弄我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導, 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Me sedujiste, Señor, y yo me dejé seducir! Fuiste más fuerte que yo, y me venciste. Todo el mundo se burla de mí; se ríen de mí todo el tiempo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나를 속이시므로 내가 속임을 당했으며 주께서 나보다 강하시므로 나를 이기셨습니다. 내가 하루 종일 조롱거리가 되어 모든 사람들에게 비웃음을 사고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as séduit, ╵ô Eternel, et je me suis laissé séduire ! Tu as usé de force ╵à mon égard ╵et tu l’as emporté. A longueur de journée, ╵je suis un objet de risée, tous se moquent de moi.
  • リビングバイブル - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado; foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou ridicularizado o dia inteiro; todos zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen! Du bist stärker als ich und hast den Kampf gewonnen. Und nun werde ich lächerlich gemacht – tagaus, tagein; alle verhöhnen mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa lừa dối con, và con đã để mình bị lừa dối. Chúa mạnh hơn con, và Ngài chiến thắng con. Bây giờ, ngày nào con cũng bị chế giễu; mọi người đều nhạo cười con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์และข้าพระองค์ก็ถูกหลอกให้ตายใจ พระองค์เหนือกว่าข้าพระองค์และทรงชนะข้าพระองค์ ข้าพระองค์ถูกหัวเราะเยาะวันยังค่ำ ทุกคนเย้ยหยันข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หลง​เชื่อ และ​ข้าพเจ้า​ก็​เชื่อ พระ​องค์​เข้มแข็ง​กว่า​ข้าพเจ้า และ​พระ​องค์​ก็​ชนะ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ตลอด​วัน​เวลา ทุก​คน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า
  • 耶利米书 1:6 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。 这是耶和华说的。”
  • 诗篇 35:15 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • 诗篇 35:16 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 列王纪下 2:23 - 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!”
  • 哥林多前书 9:6 - 独有我与巴拿巴没有权柄不作工吗?
  • 使徒行传 17:18 - 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士与他争论。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
  • 路加福音 22:63 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 耶利米书 15:10 - 我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
  • 希伯来书 11:36 - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁各等的磨炼,
  • 哥林多前书 4:9 - 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 路加福音 16:14 - 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
  • 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢? 难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
  • 何西阿书 9:7 - 以色列人必知道降罚的日子临近, 报应的时候来到; (民说:作先知的是愚昧, 受灵感的是狂妄。) 皆因他们多多作孽,大怀怨恨。
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
  • 路加福音 23:35 - 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督,上帝所拣选的,可以救自己吧!”
  • 路加福音 23:36 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 耶利米书 29:26 - 耶和华已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和华殿中有官长,好将一切狂妄自称为先知的人用枷枷住,用锁锁住。
  • 耶利米书 17:16 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
  • 民数记 11:13 - 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
  • 民数记 11:14 - 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
  • 民数记 11:15 - 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
  • 出埃及记 5:22 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
  • 出埃及记 5:23 - 自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
  • 使徒行传 17:32 - 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
  • 弥迦书 3:8 - 至于我,我藉耶和华的灵, 满有力量、公平、才能, 可以向雅各说明他的过犯, 向以色列指出他的罪恶。
  • 耶利米书 1:18 - 看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地,和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。
  • 耶利米书 1:19 - 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
  • 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我, 他们撇嘴摇头,说:
  • 耶利米书 20:9 - 我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
  • 诗篇 69:9 - 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
  • 诗篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦我心, 这倒算为我的羞辱。
  • 诗篇 69:11 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 诗篇 69:12 - 坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。
  • 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵 在我身上大有能力。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
圣经
资源
计划
奉献