Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导。 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我强大,你胜了我。 我整天成了别人讥笑的对象, 人人都嘲弄我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • New International Version - You deceived me, Lord, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
  • New International Reader's Version - You tricked me, Lord, and I was tricked. You overpowered me and won. People make fun of me all day long. Everyone laughs at me.
  • English Standard Version - O Lord, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and you have prevailed. I have become a laughingstock all the day; everyone mocks me.
  • New Living Translation - O Lord, you misled me, and I allowed myself to be misled. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked every day; everyone laughs at me.
  • The Message - You pushed me into this, God, and I let you do it. You were too much for me. And now I’m a public joke. They all poke fun at me. Every time I open my mouth I’m shouting, “Murder!” or “Rape!” And all I get for my God-warnings are insults and contempt. But if I say, “Forget it! No more God-Messages from me!” The words are fire in my belly, a burning in my bones. I’m worn out trying to hold it in. I can’t do it any longer! Then I hear whispering behind my back: “There goes old ‘Danger-Everywhere.’ Shut him up! Report him!” Old friends watch, hoping I’ll fall flat on my face: “One misstep and we’ll have him. We’ll get rid of him for good!”
  • Christian Standard Bible - You deceived me, Lord, and I was deceived. You seized me and prevailed. I am a laughingstock all the time; everyone ridicules me.
  • New American Standard Bible - Lord, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • New King James Version - O Lord, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.
  • Amplified Bible - [Jeremiah said,] O Lord, You have persuaded me and I was deceived; You are stronger than I and You have prevailed. I am a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
  • King James Version - O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
  • New English Translation - Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.
  • World English Bible - Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導。 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強大,你勝了我。 我整天成了別人譏笑的對象, 人人都嘲弄我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導, 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Me sedujiste, Señor, y yo me dejé seducir! Fuiste más fuerte que yo, y me venciste. Todo el mundo se burla de mí; se ríen de mí todo el tiempo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나를 속이시므로 내가 속임을 당했으며 주께서 나보다 강하시므로 나를 이기셨습니다. 내가 하루 종일 조롱거리가 되어 모든 사람들에게 비웃음을 사고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as séduit, ╵ô Eternel, et je me suis laissé séduire ! Tu as usé de force ╵à mon égard ╵et tu l’as emporté. A longueur de journée, ╵je suis un objet de risée, tous se moquent de moi.
  • リビングバイブル - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado; foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou ridicularizado o dia inteiro; todos zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen! Du bist stärker als ich und hast den Kampf gewonnen. Und nun werde ich lächerlich gemacht – tagaus, tagein; alle verhöhnen mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa lừa dối con, và con đã để mình bị lừa dối. Chúa mạnh hơn con, và Ngài chiến thắng con. Bây giờ, ngày nào con cũng bị chế giễu; mọi người đều nhạo cười con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์และข้าพระองค์ก็ถูกหลอกให้ตายใจ พระองค์เหนือกว่าข้าพระองค์และทรงชนะข้าพระองค์ ข้าพระองค์ถูกหัวเราะเยาะวันยังค่ำ ทุกคนเย้ยหยันข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หลง​เชื่อ และ​ข้าพเจ้า​ก็​เชื่อ พระ​องค์​เข้มแข็ง​กว่า​ข้าพเจ้า และ​พระ​องค์​ก็​ชนะ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ตลอด​วัน​เวลา ทุก​คน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 1:6 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
  • 耶利米書 1:7 - 永恆主對我說: 『你不要說「我年輕」; 因為我差遣你去見誰,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
  • 耶利米書 1:8 - 你不要懼怕他們, 因為是我與你同在,要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 詩篇 35:15 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
  • 詩篇 35:16 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 列王紀下 2:23 - 以利沙 從那裏上 伯特利 去;正在路上上去的時候、有些小孩子從城裏出來,譏誚他,對他說:『禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!』
  • 哥林多人前書 9:6 - 抑或是說,惟獨我和 巴拿巴 沒有權利不作謀生的工麼?
  • 使徒行傳 17:18 - 還有 伊壁鳩魯 和 斯多亞 幾個哲學家跟他爭論。有的說:『這個胡亂拉扯的想要說甚麼?』還有的說:『他似乎是傳布外國鬼神的。』——因為 保羅 傳耶穌與復活之福音。
  • 路加福音 22:63 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪,我有禍了,你生了我 做對遍地吵鬧紛爭的人! 我素來沒有拿錢借給人來取利息, 人也沒有拿錢借給我來取利, 然而人人都咒罵我。
  • 希伯來人書 11:36 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
  • 哥林多人前書 4:9 - 我以為上帝是把我們做使徒的顯然列為最卑賤的廢物,好像定死罪的人:我們竟成了一齣戲給宇宙看,給天使給人類看呢!
  • 哥林多人前書 4:10 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
  • 哥林多人前書 4:11 - 直到現在這一點鐘,我們還是又饑又渴、又赤身裸體、又挨拳打、飄泊無定,
  • 哥林多人前書 4:12 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
  • 哥林多人前書 4:13 - 被讒毁,我們就和解;我們還被看為世界的垃圾、萬物的遺穢、直到現在!
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 耶利米書 15:18 - 我的傷痛為甚麼長久不止呢? 我受的擊傷 為甚麼 無法醫治, 拒絕受治療呢? 難道你待我、就像欺 人 的 河流 , 靠不住的 溪 水麼?
  • 何西阿書 9:7 - 察罰的日子來了, 報應的日子到了, 以色列 必知道的。 神言人愚忘, 靈 感動 的人瘋狂, 都因你罪孽之大, 仇恨之深。
  • 路加福音 23:11 - 希律 同他的兵藐視他,戲弄 他 ,給他披上華麗的衣服,把他送回給 彼拉多 。
  • 路加福音 23:35 - 民眾站着觀看,議員們卻嗤笑着說:『別人他救了;這個人如果是上帝所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。』
  • 路加福音 23:36 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
  • 耶利米書 29:26 - 「永恆主已經立了你 西番雅 為祭司來代替祭司 耶何耶大 ,使你做永恆主殿中的監督,好將一切瘋狂的、發神言狂的人用枷枷住,用脖子鎖鎖住。
  • 耶利米書 17:16 - 至於我呢,我並沒有催迫你降災禍 , 也沒有想望災殃的日子 快來到呀 ; 這是 你知道的; 我嘴裏出的 話 正在你面前呀。
  • 民數記 11:11 - 摩西 對永恆主說:『為甚麼你苦待你僕人呢?為甚麼我沒有在你面前蒙恩,而你竟把 管 這眾民的責任都放在我身上呢?
  • 民數記 11:12 - 我何曾將這眾民懷胎過?何曾生下他們來呢?而你竟對我說:「把他們抱 在懷裏,像養育之父抱喫奶的孩子,直 抱 到你起誓應許他們祖宗的土地」啊?
  • 民數記 11:13 - 我從哪裏得肉給這眾民 喫 呢?他們都向我哭着說:「給我們肉喫吧!」
  • 民數記 11:14 - 我, 管 這眾民 的責任 太重了,我獨自擔當 不起。
  • 民數記 11:15 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 出埃及記 5:22 - 摩西 回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?
  • 出埃及記 5:23 - 自從我去見 法老 、奉你的名說話以來,他就苦待這人民;你一點也沒有援救你的人民。』
  • 使徒行傳 17:32 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 彌迦書 3:8 - 至於我呢、 我仗着永恆主的靈、 則滿有力量、 滿有 公平和能力、 可以向 雅各 說明他的過犯, 向 以色列 指出 他的罪。
  • 耶利米書 1:18 - 而我呢,看哪,我今日乃是使你成為堡壘城,成為鐵柱、銅牆、以抵禦全地,敵擋 猶大 的列王和首領、她的祭司、和國內的眾民。
  • 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 詩篇 22:6 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴 搖頭, 說 :
  • 耶利米書 20:9 - 我若說:『我不 再 去想起他, 我不再奉他的名講論,』 我心裏就像有火燒着, 閉塞在我骨中; 我含忍得不耐煩了, 簡直不能 自禁 。
  • 詩篇 69:9 - 因為這為你的殿之熱心把我燒得急死了; 而辱罵你的辱罵都落到我身上來了。
  • 詩篇 69:10 - 我以禁食壓制 我心, 這倒成了我的羞辱。
  • 詩篇 69:11 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
  • 詩篇 69:12 - 坐城門口的談論我; 醉酒之徒以我為歌曲。
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶我而去;我很苦惱,帶着心靈上的激熱而去;永恆主的手大有力量地按在我身上。
  • 哀歌 3:14 - 我成了萬族之民 的笑話, 和 終日 唱 的歌曲。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导。 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我强大,你胜了我。 我整天成了别人讥笑的对象, 人人都嘲弄我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • New International Version - You deceived me, Lord, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
  • New International Reader's Version - You tricked me, Lord, and I was tricked. You overpowered me and won. People make fun of me all day long. Everyone laughs at me.
  • English Standard Version - O Lord, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and you have prevailed. I have become a laughingstock all the day; everyone mocks me.
  • New Living Translation - O Lord, you misled me, and I allowed myself to be misled. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked every day; everyone laughs at me.
  • The Message - You pushed me into this, God, and I let you do it. You were too much for me. And now I’m a public joke. They all poke fun at me. Every time I open my mouth I’m shouting, “Murder!” or “Rape!” And all I get for my God-warnings are insults and contempt. But if I say, “Forget it! No more God-Messages from me!” The words are fire in my belly, a burning in my bones. I’m worn out trying to hold it in. I can’t do it any longer! Then I hear whispering behind my back: “There goes old ‘Danger-Everywhere.’ Shut him up! Report him!” Old friends watch, hoping I’ll fall flat on my face: “One misstep and we’ll have him. We’ll get rid of him for good!”
  • Christian Standard Bible - You deceived me, Lord, and I was deceived. You seized me and prevailed. I am a laughingstock all the time; everyone ridicules me.
  • New American Standard Bible - Lord, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • New King James Version - O Lord, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.
  • Amplified Bible - [Jeremiah said,] O Lord, You have persuaded me and I was deceived; You are stronger than I and You have prevailed. I am a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
  • King James Version - O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
  • New English Translation - Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.
  • World English Bible - Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導。 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強大,你勝了我。 我整天成了別人譏笑的對象, 人人都嘲弄我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導, 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Me sedujiste, Señor, y yo me dejé seducir! Fuiste más fuerte que yo, y me venciste. Todo el mundo se burla de mí; se ríen de mí todo el tiempo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나를 속이시므로 내가 속임을 당했으며 주께서 나보다 강하시므로 나를 이기셨습니다. 내가 하루 종일 조롱거리가 되어 모든 사람들에게 비웃음을 사고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as séduit, ╵ô Eternel, et je me suis laissé séduire ! Tu as usé de force ╵à mon égard ╵et tu l’as emporté. A longueur de journée, ╵je suis un objet de risée, tous se moquent de moi.
  • リビングバイブル - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado; foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou ridicularizado o dia inteiro; todos zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen! Du bist stärker als ich und hast den Kampf gewonnen. Und nun werde ich lächerlich gemacht – tagaus, tagein; alle verhöhnen mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa lừa dối con, và con đã để mình bị lừa dối. Chúa mạnh hơn con, và Ngài chiến thắng con. Bây giờ, ngày nào con cũng bị chế giễu; mọi người đều nhạo cười con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์และข้าพระองค์ก็ถูกหลอกให้ตายใจ พระองค์เหนือกว่าข้าพระองค์และทรงชนะข้าพระองค์ ข้าพระองค์ถูกหัวเราะเยาะวันยังค่ำ ทุกคนเย้ยหยันข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หลง​เชื่อ และ​ข้าพเจ้า​ก็​เชื่อ พระ​องค์​เข้มแข็ง​กว่า​ข้าพเจ้า และ​พระ​องค์​ก็​ชนะ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ตลอด​วัน​เวลา ทุก​คน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า
  • 耶利米書 1:6 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
  • 耶利米書 1:7 - 永恆主對我說: 『你不要說「我年輕」; 因為我差遣你去見誰,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
  • 耶利米書 1:8 - 你不要懼怕他們, 因為是我與你同在,要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 詩篇 35:15 - 但我顛沛時 ,他們卻歡喜聚集, 聚集來攻擊我, 直擊打着,我竟不知不覺; 直撕裂着,也不靜息;
  • 詩篇 35:16 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 列王紀下 2:23 - 以利沙 從那裏上 伯特利 去;正在路上上去的時候、有些小孩子從城裏出來,譏誚他,對他說:『禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!』
  • 哥林多人前書 9:6 - 抑或是說,惟獨我和 巴拿巴 沒有權利不作謀生的工麼?
  • 使徒行傳 17:18 - 還有 伊壁鳩魯 和 斯多亞 幾個哲學家跟他爭論。有的說:『這個胡亂拉扯的想要說甚麼?』還有的說:『他似乎是傳布外國鬼神的。』——因為 保羅 傳耶穌與復活之福音。
  • 路加福音 22:63 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他說:『說豫言吧;打你的是誰?』
  • 耶利米書 15:10 - 我母親哪,我有禍了,你生了我 做對遍地吵鬧紛爭的人! 我素來沒有拿錢借給人來取利息, 人也沒有拿錢借給我來取利, 然而人人都咒罵我。
  • 希伯來人書 11:36 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
  • 哥林多人前書 4:9 - 我以為上帝是把我們做使徒的顯然列為最卑賤的廢物,好像定死罪的人:我們竟成了一齣戲給宇宙看,給天使給人類看呢!
  • 哥林多人前書 4:10 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
  • 哥林多人前書 4:11 - 直到現在這一點鐘,我們還是又饑又渴、又赤身裸體、又挨拳打、飄泊無定,
  • 哥林多人前書 4:12 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
  • 哥林多人前書 4:13 - 被讒毁,我們就和解;我們還被看為世界的垃圾、萬物的遺穢、直到現在!
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 耶利米書 15:18 - 我的傷痛為甚麼長久不止呢? 我受的擊傷 為甚麼 無法醫治, 拒絕受治療呢? 難道你待我、就像欺 人 的 河流 , 靠不住的 溪 水麼?
  • 何西阿書 9:7 - 察罰的日子來了, 報應的日子到了, 以色列 必知道的。 神言人愚忘, 靈 感動 的人瘋狂, 都因你罪孽之大, 仇恨之深。
  • 路加福音 23:11 - 希律 同他的兵藐視他,戲弄 他 ,給他披上華麗的衣服,把他送回給 彼拉多 。
  • 路加福音 23:35 - 民眾站着觀看,議員們卻嗤笑着說:『別人他救了;這個人如果是上帝所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。』
  • 路加福音 23:36 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
  • 耶利米書 29:26 - 「永恆主已經立了你 西番雅 為祭司來代替祭司 耶何耶大 ,使你做永恆主殿中的監督,好將一切瘋狂的、發神言狂的人用枷枷住,用脖子鎖鎖住。
  • 耶利米書 17:16 - 至於我呢,我並沒有催迫你降災禍 , 也沒有想望災殃的日子 快來到呀 ; 這是 你知道的; 我嘴裏出的 話 正在你面前呀。
  • 民數記 11:11 - 摩西 對永恆主說:『為甚麼你苦待你僕人呢?為甚麼我沒有在你面前蒙恩,而你竟把 管 這眾民的責任都放在我身上呢?
  • 民數記 11:12 - 我何曾將這眾民懷胎過?何曾生下他們來呢?而你竟對我說:「把他們抱 在懷裏,像養育之父抱喫奶的孩子,直 抱 到你起誓應許他們祖宗的土地」啊?
  • 民數記 11:13 - 我從哪裏得肉給這眾民 喫 呢?他們都向我哭着說:「給我們肉喫吧!」
  • 民數記 11:14 - 我, 管 這眾民 的責任 太重了,我獨自擔當 不起。
  • 民數記 11:15 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 出埃及記 5:22 - 摩西 回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?
  • 出埃及記 5:23 - 自從我去見 法老 、奉你的名說話以來,他就苦待這人民;你一點也沒有援救你的人民。』
  • 使徒行傳 17:32 - 他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 彌迦書 3:8 - 至於我呢、 我仗着永恆主的靈、 則滿有力量、 滿有 公平和能力、 可以向 雅各 說明他的過犯, 向 以色列 指出 他的罪。
  • 耶利米書 1:18 - 而我呢,看哪,我今日乃是使你成為堡壘城,成為鐵柱、銅牆、以抵禦全地,敵擋 猶大 的列王和首領、她的祭司、和國內的眾民。
  • 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 詩篇 22:6 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴 搖頭, 說 :
  • 耶利米書 20:9 - 我若說:『我不 再 去想起他, 我不再奉他的名講論,』 我心裏就像有火燒着, 閉塞在我骨中; 我含忍得不耐煩了, 簡直不能 自禁 。
  • 詩篇 69:9 - 因為這為你的殿之熱心把我燒得急死了; 而辱罵你的辱罵都落到我身上來了。
  • 詩篇 69:10 - 我以禁食壓制 我心, 這倒成了我的羞辱。
  • 詩篇 69:11 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
  • 詩篇 69:12 - 坐城門口的談論我; 醉酒之徒以我為歌曲。
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶我而去;我很苦惱,帶着心靈上的激熱而去;永恆主的手大有力量地按在我身上。
  • 哀歌 3:14 - 我成了萬族之民 的笑話, 和 終日 唱 的歌曲。
圣经
资源
计划
奉献