逐节对照
- Amplified Bible - For thus says the Lord, ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; they will fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon; he will carry them away to Babylon as captives and will slaughter them with the sword.
- 新标点和合本 - 因耶和华如此说:‘我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓;他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见;我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华如此说:‘看哪,我要使你和你的众朋友惊吓;你们要亲眼看见他们倒在仇敌的刀下。我必将犹大人全都交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦去,用刀杀他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华如此说:‘看哪,我要使你和你的众朋友惊吓;你们要亲眼看见他们倒在仇敌的刀下。我必将犹大人全都交在巴比伦王的手中,他要把他们掳到巴比伦去,用刀杀他们。
- 当代译本 - 因为耶和华说,‘我要使你和你的朋友都惊慌失措,让你亲眼看见你的朋友死在敌人刀下。我要把犹大人都交在巴比伦王手中,使他们或被掳到巴比伦或死于刀下。
- 圣经新译本 - 因为耶和华这样说:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都惊惶失措;他们必倒在他们仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我要把全犹大交在巴比伦王手中;他要把他们掳到巴比伦去,或用刀击杀他们。
- 现代标点和合本 - 因耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓。他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
- 和合本(拼音版) - 因耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓,他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
- New International Version - For this is what the Lord says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
- New International Reader's Version - The Lord says to you, ‘I will make you a terror to yourself. You will also be a terror to all your friends. With your own eyes you will see them die. Their enemies will kill them with swords. I will hand over all the people of Judah to the king of Babylon. He will carry them away to Babylon or kill them with swords.
- English Standard Version - For thus says the Lord: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon. He shall carry them captive to Babylon, and shall strike them down with the sword.
- New Living Translation - For this is what the Lord says: ‘I will send terror upon you and all your friends, and you will watch as they are slaughtered by the swords of the enemy. I will hand the people of Judah over to the king of Babylon. He will take them captive to Babylon or run them through with the sword.
- Christian Standard Bible - for this is what the Lord says, ‘I am about to make you a terror to both yourself and those you love. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will deport them to Babylon and put them to the sword.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says: ‘Behold, I am going to make you a horror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will hand all Judah over to the king of Babylon, and he will take them away as exiles to Babylon and will kill them with the sword.
- New King James Version - For thus says the Lord: ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
- King James Version - For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
- New English Translation - For the Lord says, ‘I will make both you and your friends terrified of what will happen to you. You will see all of them die by the swords of their enemies. I will hand all the people of Judah over to the king of Babylon. He will carry some of them away into exile in Babylon and he will kill others of them with the sword.
- World English Bible - For Yahweh says, ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.
- 新標點和合本 - 因耶和華如此說:『我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇;他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見;我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華如此說:『看哪,我要使你和你的眾朋友驚嚇;你們要親眼看見他們倒在仇敵的刀下。我必將猶大人全都交在巴比倫王的手中,他要把他們擄到巴比倫去,用刀殺他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華如此說:『看哪,我要使你和你的眾朋友驚嚇;你們要親眼看見他們倒在仇敵的刀下。我必將猶大人全都交在巴比倫王的手中,他要把他們擄到巴比倫去,用刀殺他們。
- 當代譯本 - 因為耶和華說,『我要使你和你的朋友都驚慌失措,讓你親眼看見你的朋友死在敵人刀下。我要把猶大人都交在巴比倫王手中,使他們或被擄到巴比倫或死於刀下。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華這樣說:‘看哪!我要使你自己和你所有的朋友都驚惶失措;他們必倒在他們仇敵的刀下,你也必親眼看見。我要把全猶大交在巴比倫王手中;他要把他們擄到巴比倫去,或用刀擊殺他們。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主這麼說:看吧,我必使你和一切友愛你的人都覺得恐怖;他們必倒斃在他們的仇敵刀下,你必親眼看見。我必將 猶大 人 全交在 巴比倫 王手中;他必使他們流亡到 巴比倫 去,用刀擊殺他們。
- 現代標點和合本 - 因耶和華如此說:我必使你自覺驚嚇,你也必使眾朋友驚嚇。他們必倒在仇敵的刀下,你也必親眼看見。我必將猶大人全交在巴比倫王的手中,他要將他們擄到巴比倫去,也要用刀將他們殺戮。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華曰、我必使爾驚惶、爾之友朋因而驚惶、彼必仆於敵刃、為爾目睹、我將付猶大眾於巴比倫王、虜至巴比倫、殺之以刃、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華曰、我將使爾恆有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目睹、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人、而反、我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主如是云、我將使爾驚惶、使爾友朋見爾驚惶、彼將殞亡於敵人之刃、使爾目睹、我亦必以 猶大 眾、付於 巴比倫 王手、擄至 巴比倫 、亦擊之以刃、
- Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor: “Te voy a convertir en terror para ti mismo y para tus amigos, los cuales caerán bajo la espada de sus enemigos, y tú mismo lo verás. Entregaré a todo Judá en manos del rey de Babilonia, el cual los deportará a Babilonia o los matará a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 직접 너에게 하신 말씀을 들어 보아라. ‘내가 너를 너와 네 모든 친구들에게 두려움이 되게 할 것이니 너는 그들이 원수의 칼날에 죽는 것을 보게 될 것이다. 내가 모든 유다 백성을 바빌로니아 왕의 손에 넘겨 주겠다. 그가 이 백성을 바빌로니아로 끌고 가서 칼로 죽일 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: «Я сделаю тебя ужасом самому себе и всем твоим друзьям; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит их в Вавилон или предаст мечу.
- Восточный перевод - Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что так говорит Вечный: «Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и всех твоих друзей; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит народ Иудеи в Вавилон или предаст мечу.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, ce que déclare l’Eternel : Je vais t’abandonner à la terreur ainsi que tous tes amis ; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis, et tu en seras témoin. Je livrerai aussi tout le peuple de Juda au roi de Babylone, qui les déportera à Babylone et les fera périr par l’épée.
- リビングバイブル - 主があなたとあなたの友人に、恐怖を与えるからです。あなたは、友人が敵の剣で殺されるのを見るでしょう。主はこう断言します。『わたしはユダをバビロンの王に引き渡す。王はこの民を奴隷としてバビロンへ連れて行き、そこで殺す。
- Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Senhor: ‘Farei de você um terror para você mesmo e para todos os seus amigos: você verá com os próprios olhos quando eles forem mortos à espada dos seus inimigos. Entregarei todo o povo de Judá nas mãos do rei da Babilônia, que os levará para a Babilônia e os matará à espada.
- Hoffnung für alle - Denn so spricht der Herr: Ich mache dich zum Schrecken – für dich selbst und für all deine Freunde! Mit eigenen Augen wirst du sehen, wie sie durchs Schwert der Feinde umkommen. Ich liefere die Bewohner von ganz Juda dem König von Babylonien aus; er wird einen Teil von ihnen in sein Land verschleppen und die anderen umbringen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Này, Ta sẽ giáng nỗi kinh hoàng cho ngươi và cho bạn bè ngươi, ngươi sẽ thấy bạn bè ngươi bị lưỡi gươm của quân thù tàn sát. Ta sẽ nộp toàn dân Giu-đa vào tay vua Ba-by-lôn. Vua sẽ đày chúng qua xứ Ba-by-lôn và dùng gươm giết chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเป็นที่สยดสยองทั้งแก่ตัวเจ้าเองและแก่เพื่อนฝูงทั้งปวงของเจ้า ตาของเจ้าเองจะเห็นพวกเขาล้มตายด้วยคมดาบของเหล่าศัตรู เราจะมอบยูดาห์ไว้ในเงื้อมมือกษัตริย์บาบิโลน ซึ่งจะกวาดต้อนพวกเขาไปยังบาบิโลนหรือฆ่าทิ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘ดูเถิด เราจะทำให้เจ้าเป็นความน่ากลัวต่อตัวเจ้าเองและต่อเพื่อนของเจ้าทุกคน เจ้าจะเห็นพวกเขาถูกศัตรูฆ่า และเราจะมอบชาวยูดาห์ทั้งปวงไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และจะถูกจับไปเป็นเชลยของบาบิโลน หรือไม่ก็จะถูกฆ่าฟันตาย
交叉引用
- 1 Samuel 2:33 - Yet I will not cut off every man of yours from My altar; your eyes will fail from weeping and your soul will grieve, and all those born in your house will die as men [in the prime of life].
- Deuteronomy 28:65 - Among those nations you will find no peace (rest), and there will be no resting place for the sole of your foot; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul.
- Deuteronomy 28:66 - Your life will hang in doubt before you; night and day you will be filled with anxiety and have no assurance of living.
- Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘I wish it were evening!’ and in the evening you will say, ‘I wish it were morning!’—because of the dread in your heart with which you tremble, and because of the sight of your eyes which you will see.
- Job 20:23 - When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it upon him while he is eating.
- Job 20:24 - He may flee from the iron weapon, But the bow of bronze will pierce him through.
- Job 20:25 - The arrow is drawn forth and it comes out of his back [after passing through his body]; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors march in upon him;
- Job 20:26 - Complete darkness (misfortune) is held in reserve for his treasures. An unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.
- 2 Kings 25:7 - They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, then put out the eyes of Zedekiah and bound him [hand and foot] with bronze fetters and brought him to Babylon.
- Jeremiah 6:25 - Do not go out into the field Nor walk on the road, For the enemy is armed with the sword; Terror is on every side.
- Jeremiah 52:27 - Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its own land.
- Matthew 27:4 - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
- Matthew 27:5 - And throwing the pieces of silver into the temple sanctuary, he left; and went away and hanged himself.
- Jeremiah 19:15 - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘Behold, I am going to bring on this city and on all its towns, all the devastation that I have declared against it, because they have become stiff-necked and refused to hear and obey My words.’ ”
- Jeremiah 32:27 - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is there anything too difficult for Me?”
- Jeremiah 32:28 - Therefore thus says the Lord, “Behold, I am about to give this city into the hand of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will take it.
- Jeremiah 32:29 - The Chaldeans who are fighting against this city will come in and set this city on fire and burn it, along with the houses on whose roofs incense has been offered to Baal and drink offerings have been poured out to other gods to provoke Me to anger.
- Jeremiah 32:30 - For the children of Israel and the children of Judah have done only evil in My sight from their youth; for the children of Israel have been provoking Me to anger by the [idols that are the] work of their hands,” says the Lord.
- Jeremiah 32:31 - “From the day that they built it [during the reign of Solomon], even to this day, this city has been such a provocation of My anger and My wrath, that I must remove it from My sight,
- Psalms 73:19 - How they are destroyed in a moment! They are completely swept away by sudden terrors!
- Ezekiel 26:17 - They will take up a dirge (funeral poem to be sung) for you and say to you, ‘How you have perished and vanished, O renowned city, From the seas, O renowned city, Which was mighty on the sea, She and her inhabitants, Who imposed her terror On all who lived there!
- Ezekiel 26:18 - Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your departure.’ ”
- Ezekiel 26:19 - For thus says the Lord God, “When I make you a desolate city, like the cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and great waters cover you,
- Ezekiel 26:20 - then I will bring you down with those who descend into the pit (the place of the dead), to the people of old, and I will make you [Tyre] live in the depths of the earth, like the ancient ruins, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set glory and splendor in the land of the living.
- Ezekiel 26:21 - I will bring terrors on you and you will be no more. Though you will be sought, yet you will never be found again,” says the Lord God.
- Deuteronomy 28:32 - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes look on and long for them continually; but there will be nothing you can do.
- Deuteronomy 28:33 - A people whom you do not know will eat the produce of your land and all the products of your labors, and you will never be anything but oppressed and exploited and crushed continually.
- Deuteronomy 28:34 - You shall be driven mad by the sight of the things you see.
- Jeremiah 25:9 - behold (hear this), I will send for all the families of the north,’ says the Lord, ‘and I will send for Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant [to enact My plan], and I will bring them against this land and against its inhabitants and against all these surrounding nations; and I will utterly destroy them and make them a horror and a hissing [that is, an object of warning and ridicule] and an everlasting desolation.
- Jeremiah 21:4 - ‘Thus says the Lord, the God of Israel, “Behold, I will turn back and dull the edge of the weapons of war that are in your hands, [those] with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the walls; and I will bring them into the center of this city (Jerusalem).
- Jeremiah 21:5 - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm in anger, in fury, and in great indignation and wrath.
- Jeremiah 21:6 - I will also strike the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great virulent disease.
- Jeremiah 21:7 - Then afterward,” says the Lord, “I will hand over Zedekiah king of Judah and his servants and the people in this city who survive the virulent disease, the sword, and the famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemy, into the hand of those who seek their lives. And he will strike them with the edge of the sword; he will not spare them nor have mercy and compassion on them.” ’
- Jeremiah 21:8 - “And to this people you (Jeremiah) shall also say, ‘Thus says the Lord, “Behold, I set before you the way of life and the way of death.
- Jeremiah 21:9 - He who remains in this city [of Jerusalem] will die by the sword and by famine and by virulent disease. But he who goes outside and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live, and his life will be like a prize of war to him.
- Jeremiah 21:10 - For I have set My face against this city to do harm and not good,” says the Lord. “It shall be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire.” ’
- Job 18:11 - Terrors frighten him on every side And chase at his heels.
- Job 18:12 - The strength [of the wicked] is famished and weakened, And disaster is ready at his side [if he stops].
- Job 18:13 - His skin is devoured by disease; The firstborn of death [the worst of diseases] consumes his limbs.
- Job 18:14 - He is torn from his tent which he trusted [for safety], And he is marched and brought to the king of terrors (death).
- Job 18:15 - Nothing of his dwells in his tent; Brimstone (burning sulfur) is scattered over his dwelling [to purify it].
- Job 18:16 - The roots [of the wicked] are dried up below, And above, his branch is cut off and withers.
- Job 18:17 - Memory of him perishes from the earth, And he has no name on the street.
- Job 18:18 - He is driven and propelled from light into darkness, And chased from the inhabited world.
- Job 18:19 - He has no offspring or prosperity among his people, Nor any survivor where he sojourned.
- Job 18:20 - Those in the west are astonished and appalled at his fate, And those in the east are seized with horror.
- Job 18:21 - Surely such are the dwellings of the wicked and the ungodly, And such is the place of him who does not know or recognize or honor God.”
- Jeremiah 39:6 - Then at Riblah the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes; the king of Babylon also killed all the nobles of Judah.
- Jeremiah 39:7 - Moreover, he blinded Zedekiah and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
- Jeremiah 29:21 - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in My Name, ‘Behold, I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will slaughter them before your eyes [yes, all the false prophets in Babylon whom you follow shall die]!