逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nguyền rủa người báo tin cho cha tôi rằng: “Chúc mừng—ông vừa có một con trai!”
- 新标点和合本 - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 报信给我父亲说 “你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受诅咒。
- 和合本2010(神版-简体) - 报信给我父亲说 “你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受诅咒。
- 当代译本 - 愿那告诉我父亲喜得贵子、 使他欢喜的人受咒诅!
- 圣经新译本 - 那向我父亲报喜信: “你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的, 愿那人受咒诅!
- 现代标点和合本 - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅!
- 和合本(拼音版) - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅!
- New International Version - Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, “A child is born to you—a son!”
- New International Reader's Version - May the man who brought my father the news be cursed! He’s the one who made my father very glad. He said, “You have had a baby! It’s a boy!”
- English Standard Version - Cursed be the man who brought the news to my father, “A son is born to you,” making him very glad.
- New Living Translation - I curse the messenger who told my father, “Good news—you have a son!”
- Christian Standard Bible - May the man be cursed who brought the news to my father, saying, “A male child is born to you,” bringing him great joy.
- New American Standard Bible - Cursed be the man who brought the news To my father, saying, “A boy has been born to you!” And made him very happy.
- New King James Version - Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, “A male child has been born to you!” Making him very glad.
- Amplified Bible - Cursed be the man who brought the news To my father, saying, “A son has been born to you!” Making him very glad.
- American Standard Version - Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
- King James Version - Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
- New English Translation - Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!
- World English Bible - Cursed is the man who brought news to my father, saying, “A boy is born to you,” making him very glad.
- 新標點和合本 - 給我父親報信說「你得了兒子」, 使我父親甚歡喜的, 願那人受咒詛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 報信給我父親說 「你得了兒子」, 使我父親甚歡喜的, 願那人受詛咒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 報信給我父親說 「你得了兒子」, 使我父親甚歡喜的, 願那人受詛咒。
- 當代譯本 - 願那告訴我父親喜得貴子、 使他歡喜的人受咒詛!
- 聖經新譯本 - 那向我父親報喜信: “你得了一個男孩”,叫我父親十分高興的, 願那人受咒詛!
- 呂振中譯本 - 那給我父親報消息說: 『有男孩給你生下來了!』 使我父親歡喜快樂的, 願那人受咒詛!
- 現代標點和合本 - 給我父親報信說「你得了兒子」, 使我父親甚歡喜的, 願那人受咒詛!
- 文理和合譯本 - 傳信於我父曰、汝生男子、使之極樂、願其人受詛、
- 文理委辦譯本 - 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人告我父曰、爾得男子、使父欣喜、我願斯人被詛、
- Nueva Versión Internacional - ¡Maldito el hombre que alegró a mi padre cuando le dijo: «¡Te ha nacido un hijo varón!»!
- 현대인의 성경 - 내 아버지에게 “아들이야 아들! 자네에게 아들이 생겼어!” 하고 기쁜 소식을 전하여 아버지를 즐겁게 하던 자가 저주스럽구나.
- Новый Русский Перевод - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привел его в ликование.
- Восточный перевод - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.
- La Bible du Semeur 2015 - Maudit soit l’homme ╵qui porta la nouvelle ╵à mon père, en disant : « Il t’est né un garçon » et qui lui a causé ╵une très grande joie.
- リビングバイブル - 父に、男の子が生まれたと報告した人は、 のろわれるがいい。
- Nova Versão Internacional - Maldito seja o homem que levou a notícia a meu pai e o deixou muito alegre quando disse: “Você é pai de um menino!”
- Hoffnung für alle - Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Nachricht brachte: »Du hast einen Sohn bekommen!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแช่งคนที่นำข่าวไปบอกพ่อของข้าพเจ้า คนที่ทำให้พ่อของข้าพเจ้าดีใจมาก โดยบอกว่า “ท่านได้ลูกชายแล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้คนที่ทำให้บิดาข้าพเจ้าดีใจ ด้วยการนำข่าวมาบอกท่านว่า “เป็นเด็กผู้ชาย ท่านได้บุตรชาย” ถูกสาปแช่งเถิด
交叉引用
- Lu-ca 1:14 - Con trẻ sẽ là niềm vui lớn cho ông bà, và nhiều người cũng sẽ hân hoan khi nó ra đời,
- Sáng Thế Ký 21:5 - Lúc Y-sác ra đời, Áp-ra-ham đã được 100 tuổi.
- Sáng Thế Ký 21:6 - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
- Giê-rê-mi 1:5 - “Ta đã biết con trước khi tạo nên con trong lòng mẹ. Trước khi con sinh ra, Ta đã dành riêng con và chỉ định con làm tiên tri cho các dân tộc.”