逐节对照
- 呂振中譯本 - 『因為你 從古時就折斷了你的軛, 掙開了你的繩索, 說:「我不事奉 永恆主 了」; 因為你在各高岡上 各茂盛樹下 屈身行淫。
- 新标点和合本 - “我在古时折断你的轭,解开你的绳索。 你说:‘我必不侍奉耶和华’; 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫(或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不侍奉别神。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你 在古时折断你的轭,解开你的绳索, 说:‘我必不事奉耶和华 。’ 你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。
- 和合本2010(神版-简体) - “你 在古时折断你的轭,解开你的绳索, 说:‘我必不事奉耶和华 。’ 你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。
- 当代译本 - “很久以前,我折断你的轭, 挣开你的捆索, 你却拒绝事奉我, 在各高岗上、绿树下躺卧淫乱。
- 圣经新译本 - “你从古时就折断了自己的轭, 解开了自己的绳索, 说:‘我不事奉你了。’ 你在每个高冈上, 在每棵繁茂树下, 蹲伏行淫。
- 现代标点和合本 - “我在古时折断你的轭,解开你的绳索, 你说:‘我必不侍奉耶和华!’ 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫。
- 和合本(拼音版) - “我在古时折断你的轭,解开你的绳索, 你说:‘我必不侍奉耶和华。’ 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫 。
- New International Version - “Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, ‘I will not serve you!’ Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
- New International Reader's Version - “Long ago you broke off the yoke I put on you. You tore off the ropes I tied you up with. You said, ‘I won’t serve you!’ In fact, on every high hill you lay down like a prostitute. You worshiped other gods under every green tree.
- English Standard Version - “For long ago I broke your yoke and burst your bonds; but you said, ‘I will not serve.’ Yes, on every high hill and under every green tree you bowed down like a whore.
- New Living Translation - “Long ago I broke the yoke that oppressed you and tore away the chains of your slavery, but still you said, ‘I will not serve you.’ On every hill and under every green tree, you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
- The Message - “A long time ago you broke out of the harness. You shook off all restraints. You said, ‘I will not serve!’ and off you went, Visiting every sex-and-religion shrine on the way, like a common whore. You were a select vine when I planted you from completely reliable stock. And look how you’ve turned out— a tangle of rancid growth, a poor excuse for a vine. Scrub, using the strongest soaps. Scour your skin raw. The sin-grease won’t come out. I can’t stand to even look at you!” God’s Decree, the Master’s Decree.
- Christian Standard Bible - For long ago I broke your yoke; I tore off your chains. You insisted, “I will not serve!” On every high hill and under every green tree you lay down like a prostitute.
- New American Standard Bible - “For long ago I broke your yoke And tore off your restraints; But you said, ‘I will not serve!’ For on every high hill And under every leafy tree You have lain down as a prostitute.
- New King James Version - “For of old I have broken your yoke and burst your bonds; And you said, ‘I will not transgress,’ When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot.
- Amplified Bible - “For long ago you broke your yoke [in deliberate disobedience] And tore off your bonds [of the law that I gave you]; You said, ‘I will not serve and obey You!’ For on every high hill And under every green tree You have lain down [in idolatrous worship] like a [compliant] prostitute.
- American Standard Version - For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.
- King James Version - For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
- New English Translation - “Indeed, long ago you threw off my authority and refused to be subject to me. You said, ‘I will not serve you.’ Instead, you gave yourself to other gods on every high hill and under every green tree, like a prostitute sprawls out before her lovers.
- World English Bible - “For long ago I broke off your yoke, and burst your bonds. You said, ‘I will not serve;’ for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute.
- 新標點和合本 - 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。 你說:我必不事奉耶和華; 因為你在各高岡上、各青翠樹下屈身行淫(或譯:我在古時折斷你的軛,解開你的繩索,你就說:我必不事奉別神。誰知你在各高岡上、各青翠樹下仍屈身行淫)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你 在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 說:『我必不事奉耶和華 。』 你在各高岡上、各青翠的樹下屈身行淫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你 在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 說:『我必不事奉耶和華 。』 你在各高岡上、各青翠的樹下屈身行淫。
- 當代譯本 - 「很久以前,我折斷你的軛, 掙開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
- 聖經新譯本 - “你從古時就折斷了自己的軛, 解開了自己的繩索, 說:‘我不事奉你了。’ 你在每個高岡上, 在每棵繁茂樹下, 蹲伏行淫。
- 現代標點和合本 - 「我在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 你說:『我必不侍奉耶和華!』 因為你在各高岡上、各青翠樹下屈身行淫。
- 文理和合譯本 - 昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
- 文理委辦譯本 - 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於群峰之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自昔折爾軛、解爾繩、爾曰、不復犯罪、然仍在各崇岡之上、各茂樹之下、奉事偶像、行若淫婦、
- Nueva Versión Internacional - »Desde hace mucho quebraste el yugo; te quitaste las ataduras y dijiste: “¡No quiero servirte!” Sobre toda colina alta, y bajo todo árbol frondoso, te entregaste a la prostitución.
- 현대인의 성경 - “오래 전에 너는 내 멍에를 벗어 버리며 내 속박을 끊어 버리고 나를 섬기지 않겠다고 말하며 모든 높은 산과 모든 푸른 나무 아래서 우상 앞에 절하였다.
- Новый Русский Перевод - Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала .
- Восточный перевод - Давным-давно ты разбила своё ярмо и разорвала свои оковы и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давным-давно ты разбила своё ярмо и разорвала свои оковы и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давным-давно ты разбила своё ярмо и разорвала свои оковы и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала .
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : depuis toujours, ╵tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens en disant : « Je ne veux plus être esclave ! » Mais, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, toi, tu t’es allongée tout comme une prostituée !
- リビングバイブル - 「おまえはとうの昔に、わたしのくびきを払いのけ、 わたしのきずなを断ち切った。 わたしの言うことを頑として聞こうとしない。 すべての丘の上、またすべての木の下で、 偶像に深々と頭を下げた。
- Nova Versão Internacional - “Há muito tempo eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: ‘Eu não servirei!’ Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
- Hoffnung für alle - Schon seit jeher hast du dich geweigert, mir zu dienen, du hast dich losgerissen, dich von mir befreit wie von einem drückenden Joch. Und dann warfst du dich anderen Göttern an den Hals wie eine Hure. Auf allen Hügeln und unter jedem dicht belaubten Baum bautest du deine Altäre auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu, ngươi đã tự bẻ ách áp bức ngươi và phá xiềng nô lệ của ngươi, nhưng ngươi vẫn cứ nói: ‘Tôi không phụng sự Ngài nữa.’ Trên mỗi đồi cao và dưới mỗi gốc cây xanh, ngươi đã cúi đầu trước thần tượng như gái mãi dâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นานมาแล้วเจ้าได้สลัดแอกของเจ้าทิ้ง และหักทำลายเครื่องพันธนาการต่างๆ ของเจ้า เจ้าพูดว่า ‘ข้าพระองค์จะไม่ปรนนิบัติพระองค์!’ แท้จริง เจ้าเอนกายลงดั่งหญิงโสเภณี บนภูเขาสูงทุกลูก และใต้ต้นไม้ใบดกทุกต้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ด้วยว่า นานมาแล้วที่เจ้าหักแอกของเจ้า และตัดสิ่งที่ผูกเจ้าให้หลุดออกไป และเจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่รับใช้’ แต่แล้วเจ้าก็ก้มกราบลงอย่างหญิงแพศยาคนหนึ่ง บนเนินเขาสูงทุกลูก และใต้ต้นไม้อันเขียวชอุ่มทุกต้น
交叉引用
- 出埃及記 19:8 - 人民都一致地答應說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』 摩西 就將人民的話回覆永恆主。
- 以西結書 16:28 - 你因貪色無厭,又跟 亞述 人行淫;跟他們行淫之後,仍然貪色無厭。
- 申命記 4:34 - 有哪一位神曾試圖用試驗、用神迹、奇事、用戰爭、用大力的手、和伸出的膀臂、及大而驚人的事,去從別的國中將一國 的人 民領出來、歸於自己,像永恆主你們的上帝在 埃及 當你們眼前為你們所行的一切事呢?
- 以西結書 20:28 - 因為我領他們到我舉手起誓要給他們的地,他們看見各高山各茂密樹,就在那裏宰獻他們的祭物,在那裏奉上惹我發怒的供物,在那裏燒上他們怡神之香氣,在那裏澆上他們的奠祭。(
- 申命記 26:17 - 你今日使永恆主宣言他是你的上帝,你要行他的道路,謹守他的律例誡命和典章,聽他的聲音。
- 詩篇 78:58 - 他們用他們的邱壇惹了他發怒, 用他們的雕像激了他的妒憤。
- 出埃及記 24:3 - 摩西 來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
- 以賽亞書 57:5 - 你們這在 聖 篤耨香樹中間、 在各茂盛樹下慾火焚燒, 在谿谷間,在碞穴下 宰殺親生孩子的?
- 以賽亞書 57:6 - 在谿谷中的圓滑 石頭 裏有你的分 ; 這些,這些人(!)就是你的鬮分了! 你竟向這些澆奠祭,獻上了供物: 對這些事我哪能容忍呢?
- 以賽亞書 57:7 - 你在高而峻的山上安設你的床, 又上那裏去獻祭牲。
- 以西結書 16:15 - 『但是你倚靠你的美麗,竟憑着你的名聲而行淫;你向任何過路人傾瀉出你的淫亂媚態,而那便成了屬他的。
- 以西結書 16:16 - 你拿了你的衣服為自己在丘廟上結五色奪目之彩,又在那上頭行淫; 這樣的事 將來必不會來,也必不 再 有的。
- 以賽亞書 14:25 - 就是必在我的地上擊破 亞述 人, 在我的山上踐踏他; 他加的軛必從 以色列 人 身上脫下來; 他加的重擔必從他們的肩頭上卸下。』
- 申命記 5:27 - 如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
- 那鴻書 1:13 - 現在我必從你 脖子 上折斷他的軛, 我必扭開 綁 你的 軛的 繩子。』 尼尼微 啊,
- 何西阿書 2:5 - 他們的母親行了淫亂; 懷了他們的、行了羞恥事; 因為她說:「我要跟着我的愛人; 我的餅、我的水、 我的羊毛、我的麻、 我的油、我喝的 酒 、 都是他們給的。」
- 以西結書 16:41 - 他們必用火燒你的房屋,必在許多婦人眼前向你施判罰;我必使你止息行淫,也必使你不再把行淫資送給人。
- 以賽亞書 9:4 - 因為他們所重負的軛 和肩背上的橫木、 都已破壞; 那趕牲口者的棍子也 都折斷 , 像在 米甸 的日子一樣。
- 出埃及記 3:8 - 我下來、是要援救他 們 脫離 埃及 人的手,領他 們 出那地,上美好寬闊之地,流奶與蜜之地, 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人的地方。
- 申命記 15:15 - 你要記得你在 埃及 地做過奴隸,永恆主你的上帝贖救了你;故此我今日將這件事吩咐你。
- 撒母耳記上 12:10 - 他們就向永恆主哀呼,說:『我們有罪了,因為我們離棄了永恆主,去服事眾 巴力 和 亞斯他錄 ,現在求你援救我們脫離仇敵的手,我們就事奉你。』
- 以西結書 16:24 - 你又為自己建造圓頂花樓,為自己在各廣場上作了高臺;
- 以西結書 16:25 - 你在各路頭建造你的高臺,使你的美麗變為可厭惡,你又向一切過路人展開雙腿 增多你的淫亂。
- 以西結書 16:31 - 因為你在各路頭建造你的圓頂花樓,在各廣場上作了你的高臺;你還鄙視淫資,不像妓女收受呢!
- 以賽亞書 10:27 - 當那日 亞述 王 的重擔必從你肩頭上被除去,他的軛必從你脖子上被毁壞。』 亞述 王 從 撒瑪利亞 方面上來 ,
- 列王紀上 12:32 - 耶羅波安 定了八月十五日為節期,像在 猶大 的節期一樣;他自己上去、在祭壇旁 獻祭 ;在 伯特利 他也這樣作,向他所造的牛犢 獻祭,又將他所立為邱壇的祭司安置在 伯特利 。
- 出埃及記 34:14 - (不可拜別的神,因為那名為忌邪者永恆主是忌邪的上帝),
- 出埃及記 34:15 - 恐怕你和那地的居民立約,眾民就變節去服事他們的神,獻祭給他們的神, 若 有人請你,你便喫他的祭物,
- 出埃及記 34:16 - 恐怕你給你的兒子娶他 們 的女兒為妻,而 兒子 的女兒又變節 去服事他們的神,便使你的子孫都變節去服事他們的神。
- 耶利米書 3:6 - 當 約西亞 王 執政 的日子,永恆主對我說:『轉離正道 的 以色列 所行的,你看見了沒有?她怎樣上了各高山,到了各茂盛樹下,在那裏行淫。
- 耶利米書 3:7 - 我 心裏說 :「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹 猶大 也看見了。
- 耶利米書 3:8 - 她看見 為了轉離正道的 以色列 犯了姦淫的緣故,我把她離出去,並且將離婚書給了她;然而她奸詐的妹妹 猶大 還不懼怕;她也去行淫。
- 耶利米書 3:1 - 永恆主的話傳與我 ,說: 『人若把妻子離出去, 而妻子離開他而去, 做了別人的妻子, 她哪能再回轉來歸前夫呢? 那麼那婦人 豈不是 大大被玷污了麼? 然而你,你和許多情人行淫, 還要回轉來歸於我? 永恆主發神諭說。
- 耶利米書 3:2 - 你向無草木的高處舉目看吧! 在哪一個地方你沒有受過蹧蹋? 你坐在路旁等候 情人 , 好像 亞拉伯 人在曠野 埋伏着 一樣: 你竟用你的淫行和邪惡 把這地都沾污了。
- 約書亞記 1:16 - 他們回答 約書亞 說:『你無論吩咐我們甚麼、我們都要行,你無論打發我們往哪裏去、我們都要去。
- 約書亞記 24:26 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
- 以西結書 23:5 - 『 阿荷拉 在我 手 下的時候躭於邪淫,戀愛了她所愛的人, 亞述 人,
- 申命記 4:20 - 而你們呢、永恆主卻把你們從 埃及 、從 鑄 鐵爐子那裏領出來,要做他自己擁有的人民,像今日一樣。
- 約書亞記 24:24 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
- 耶利米書 17:2 - 而他們的兒女又懷念着 他們的祭壇和 亞舍拉 神木, 在茂盛樹旁、在高岡上、
- 耶利米書 30:8 - 『當那日、永恆主發神諭說, 我必從他們 的脖子上折斷 仇敵 的軛, 掙開他們 的繩索; 外族人必不轄制他 們 做奴隸。
- 何西阿書 3:3 - 我對她說:『你應當為我過着靜居守己的生活許多年日,不可行淫,不可歸別人為妻;我對你也要 善守夫道 。
- 以賽亞書 1:21 - 怎麼啦!她竟變為妓女啊! 從前忠信可靠的都市, 充滿了公平, 有公義居於其中, 如今竟為兇手 所住 了!
- 利未記 26:13 - 我永恆主是你們的上帝、曾把你們從 埃及 地領出來的,好使你們不做他們的奴隸;我折斷了你們所負的軛,使你們挺身而走。
- 申命記 12:2 - 凡你所要趕出的列國人事奉他們的神的各地方、無論是在高山、是在山岡、或是在各茂盛樹下、你們都要徹底毁壞;