逐节对照
- 当代译本 - 你必因自己的罪恶而受惩罚, 因自己的背叛而受责备。 因此,你要省察且明白, 背弃你的上帝耶和华、 不敬畏我,是多么邪恶、痛苦的事。 这是主——万军之耶和华说的。
- 新标点和合本 - 你自己的恶必惩治你; 你背道的事必责备你。 由此可知可见,你离弃耶和华你的 神, 不存敬畏我的心, 乃为恶事,为苦事。 这是主万军之耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己的恶必惩治你, 你背道的事必责罚你。 由此可知可见,你离弃耶和华—你的上帝, 不存敬畏我的心, 实为恶事,为苦事; 这是万军之主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你自己的恶必惩治你, 你背道的事必责罚你。 由此可知可见,你离弃耶和华—你的 神, 不存敬畏我的心, 实为恶事,为苦事; 这是万军之主耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 你自己的罪恶要惩罚你, 你背道的事必责备你。 你当知道,也要明白, 离弃耶和华你的 神, 没有畏惧我的心, 是邪恶的,是痛苦的。” 这是主万军之耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你自己的恶必惩治你, 你背道的事必责备你。 由此可知可见,你离弃耶和华你的神, 不存敬畏我的心, 乃为恶事,为苦事。” 这是主万军之耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你自己的恶必惩治你, 你背道的事必责备你; 由此可知可见,你离弃耶和华你的上帝, 不存敬畏我的心, 乃为恶事、为苦事。 这是主万军之耶和华说的。”
- New International Version - Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the Lord your God and have no awe of me,” declares the Lord, the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - You will be punished because you have sinned. You will be corrected for turning away from me. I am the Lord your God. If you desert me, bad things will happen to you. If you do not respect me, you will suffer bitterly. I want you to understand that,” announces the Lord who rules over all.
- English Standard Version - Your evil will chastise you, and your apostasy will reprove you. Know and see that it is evil and bitter for you to forsake the Lord your God; the fear of me is not in you, declares the Lord God of hosts.
- New Living Translation - Your wickedness will bring its own punishment. Your turning from me will shame you. You will see what an evil, bitter thing it is to abandon the Lord your God and not to fear him. I, the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, have spoken!
- Christian Standard Bible - Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Recognize how evil and bitter it is for you to abandon the Lord your God and to have no fear of me. This is the declaration of the Lord God of Armies.
- New American Standard Bible - Your own wickedness will correct you, And your apostasies will punish you; Know therefore and see that it is evil and bitter For you to abandon the Lord your God, And the fear of Me is not in you,” declares the Lord God of armies.
- New King James Version - Your own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing That you have forsaken the Lord your God, And the fear of Me is not in you,” Says the Lord God of hosts.
- Amplified Bible - Your own wickedness will discipline you, And your desertion of the faith will punish you. Know therefore that it is an evil and bitter thing For you to abandon (reject) the Lord your God, And for you to be indifferent to Me and dismiss the [reverent] fear of Me,” says the Lord God of hosts.
- American Standard Version - Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
- King James Version - Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord God of hosts.
- New English Translation - Your own wickedness will bring about your punishment. Your unfaithful acts will bring down discipline on you. Know, then, and realize how utterly harmful it was for you to reject me, the Lord your God, to show no respect for me,” says the Lord God who rules over all.
- World English Bible - “Your own wickedness will correct you, and your backsliding will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you,” says the Lord, Yahweh of Armies.
- 新標點和合本 - 你自己的惡必懲治你; 你背道的事必責備你。 由此可知可見,你離棄耶和華-你的神, 不存敬畏我的心, 乃為惡事,為苦事。 這是主-萬軍之耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責罰你。 由此可知可見,你離棄耶和華-你的上帝, 不存敬畏我的心, 實為惡事,為苦事; 這是萬軍之主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責罰你。 由此可知可見,你離棄耶和華—你的 神, 不存敬畏我的心, 實為惡事,為苦事; 這是萬軍之主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 你必因自己的罪惡而受懲罰, 因自己的背叛而受責備。 因此,你要省察且明白, 背棄你的上帝耶和華、 不敬畏我,是多麼邪惡、痛苦的事。 這是主——萬軍之耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你自己的罪惡要懲罰你, 你背道的事必責備你。 你當知道,也要明白, 離棄耶和華你的 神, 沒有畏懼我的心, 是邪惡的,是痛苦的。” 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你自己的壞事必懲治你, 你的轉離正道必責罰你。 你要知道、要看明白 你離棄了永恆主你的上帝, 不存敬畏我的心, 乃是壞事,乃是苦事啊: 這是主萬軍之永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責備你。 由此可知可見,你離棄耶和華你的神, 不存敬畏我的心, 乃為惡事,為苦事。」 這是主萬軍之耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
- Nueva Versión Internacional - Tu maldad te castigará, tu infidelidad te recriminará. Ponte a pensar cuán malo y amargo es abandonar al Señor tu Dios y no sentir temor de mí —afirma el Señor, el Señor Todopoderoso—.
- 현대인의 성경 - 네 악이 너를 벌할 것이며 나를 버린 배신 행위가 너를 책망할 것이다. 네 하나님 여호와를 저버린 것과 네가 나를 두려워하지 않는 바로 그것이 악이요 쓰라린 고통인 것을 네가 알게 될 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, – возвещает Владыка, Господь Сил. –
- Восточный перевод - Твоё беззаконие накажет тебя, и твоё отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Вечного, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоё беззаконие накажет тебя, и твоё отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Вечного, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоё беззаконие накажет тебя, и твоё отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Вечного, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, – возвещает Владыка Вечный, Повелитель Сил. –
- La Bible du Semeur 2015 - Car ta méchanceté ╵entraînera ton châtiment, ton infidélité ╵fera venir ta punition. Sache et vois bien ╵combien il est mauvais, ╵combien il est amer de t’être détourné ╵de l’Eternel, ton Dieu, de ne plus avoir peur de moi. L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - おまえ自身の悪が、おまえを罰する。 神である主に刃向かい、神を捨てることが どんなに悪いことであり、恐ろしいことであるかを、 身をもって知るようになる。」 こう天の軍勢の主は宣告します。
- Nova Versão Internacional - O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim”, diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Deine eigene Bosheit wird dich strafen, deine Untreue bringt dich zu Fall: Erkenne doch, wie schmerzlich und bitter es ist, dass du mich, den Herrn, deinen Gott, verlassen hast und mir keine Ehrfurcht mehr erweist. Das sage ich, der allmächtige Herr und Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự gian ác ngươi sẽ trừng phạt ngươi. Sự bội đạo ngươi sẽ quở trách ngươi. Ngươi sẽ thấy những hậu quả đắng cay độc hại vì đã lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi và không kính sợ Ngài. Ta, là Chúa, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, đã phán vậy!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชั่วร้ายของเจ้าเองจะลงโทษเจ้า ที่เจ้าถอยหลังเข้าคลองนั้นจะเป็นการกล่าวโทษเจ้าเอง จงพิเคราะห์ดูแล้วเจ้าจะตระหนักว่า มันเลวร้ายและขมขื่นเพียงใดสำหรับเจ้า เมื่อเจ้าละทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า และไม่มีความยำเกรงเราเลย” องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความชั่วร้ายของเจ้าจะลงโทษเจ้าเอง และเจ้าจะได้รับบทเรียนเมื่อเจ้าหันเหไปจากเรา จงรับรู้ไว้ว่า สิ่งเลวร้ายและขมขื่นจะเกิดแก่เจ้า ที่ทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า ความเกรงกลัวที่มีต่อเราไม่ได้อยู่ในตัวเจ้าเลย” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 罗马书 3:18 - 他们眼中对上帝毫无畏惧。”
- 何西阿书 14:1 - 以色列啊, 你被自己的罪恶绊倒了, 归向你的上帝耶和华吧!
- 耶利米书 8:5 - 为什么耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他们诡诈成性,不肯回头。
- 耶利米书 36:23 - 王和臣仆听了这些话,既不惧怕,也没有撕裂衣服。犹底每读三四段,王就用书记的小刀把那几段割下来扔进火盆里,直到全卷被烧毁。
- 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不理会,顽梗地背过身去,充耳不闻,
- 箴言 5:22 - 恶人被自己的罪恶捉住, 被自己罪恶的绳索捆绑。
- 何西阿书 4:16 - 以色列桀骜不驯, 如同桀骜不驯的母牛。 耶和华怎能牧养他们, 如同在草场上牧养羊羔呢?
- 耶利米书 3:11 - 耶和华对我说:“背信的以色列比不贞的犹大罪过还轻。
- 耶利米书 3:12 - 你去向北方宣告, “‘耶和华说, 背信的以色列啊,回转吧! 我必不向你们发怒, 因为我充满慈爱, 不会永远怀怒。’ 这是耶和华说的。
- 耶利米书 3:13 - ‘你必须要承认自己的罪, 承认背叛了你的上帝耶和华, 在绿树下祭拜各种外邦的神明, 不听从我的话。’ 这是耶和华说的。
- 耶利米书 3:14 - “‘背信的子民啊,回转吧! 因为我是你们的主人 。 我要从你们中间选些人带回锡安, 每座城邑选一人,每个宗族选二人。’ 这是耶和华说的。
- 耶利米书 5:22 - 难道你们不该敬畏我吗? 这是耶和华说的。 难道你们在我面前不该颤抖吗? 我以沙石为海的界限, 使水永远不能越过它。 汹涌的波涛不能逾越, 澎湃的海浪不能漫过。
- 约伯记 20:11 - 他的筋骨依然强健, 却要随他葬入尘土。
- 约伯记 20:12 - “他以邪恶为甘饴, 将其藏在舌下,
- 约伯记 20:13 - 含在口中, 慢慢品味。
- 约伯记 20:14 - 这食物在腹中变质, 变成了蛇的毒液。
- 约伯记 20:15 - 他要吐出所吞下的财富, 上帝要倒空他腹中之物。
- 约伯记 20:16 - 他吸吮蛇的毒液, 被蛇的舌头害死。
- 以赛亚书 50:1 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
- 以赛亚书 5:5 - “现在,我告诉你们我会怎样处理这葡萄园, 我要除去篱笆,任它被毁坏; 我要拆毁围墙,任它被践踏。
- 耶利米书 3:6 - 在约西亚王执政期间,耶和华对我说:“你看见背信的以色列所行的了吗?她上到高山上、在绿树下淫乱。
- 耶利米书 3:7 - 我以为她淫乱之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不贞的妹妹犹大也看见了这事。
- 耶利米书 3:8 - 因为背信的以色列淫乱,我给她休书,把她休掉。她不贞的妹妹犹大却不害怕,竟也去淫乱。
- 耶利米书 3:22 - 耶和华说:“背信的子民啊, 归来吧! 我要医治你们背信的病。” 他们说:“是的,我们要到你面前, 因为你是我们的上帝耶和华。
- 箴言 1:31 - 所以,你们必自食其果, 因自己的恶谋而吃尽苦头。
- 耶利米书 5:6 - 因此,林中的狮子必袭击他们, 荒野的豺狼必残害他们, 豹子也蹲伏在他们的城外, 伺机撕裂出城的人, 因为他们罪大恶极,屡屡叛道。
- 何西阿书 11:7 - 我的子民执意离我而去, 他们虽然求告至高的我, 我也不会救拔他们。
- 耶利米书 2:17 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
- 耶利米书 4:18 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
- 阿摩司书 8:10 - 我要使你们的节期变为丧礼, 叫你们的欢歌变为哀歌。 我要使你们都腰束麻布,剃光头发; 我要使你们伤心欲绝,如丧独生子; 我要使那日成为痛苦的日子。”
- 诗篇 36:1 - 罪恶在恶人内心深处说话, 他们眼中对上帝毫无畏惧。
- 以赛亚书 3:9 - 他们的表情显出他们心术不正, 他们跟所多玛人一样对自己的罪恶津津乐道, 毫不隐瞒。 他们必大祸临头,自招灾难。
- 何西阿书 5:5 - 以色列被自己的傲慢指控, 以色列和以法莲要跌倒在自己的罪中, 犹大也要一同跌倒。