逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
- 新标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你 神引你行路的时候, 你离弃他吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你上帝引导你行路时, 你离弃了他吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你 神引导你行路时, 你离弃了他吗?
- 当代译本 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
- 圣经新译本 - 你这不是自作自受吗? 耶和华你的 神在路上引导你时, 你却离弃了他。
- 现代标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你神引你行路的时候, 你离弃他吗?
- 和合本(拼音版) - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你上帝引你行路的时候, 你离弃他吗?
- New International Version - Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
- New International Reader's Version - Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
- English Standard Version - Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?
- New Living Translation - And you have brought this upon yourselves by rebelling against the Lord your God, even though he was leading you on the way!
- Christian Standard Bible - Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while he was leading you along the way?
- New American Standard Bible - Have you not done this to yourself By your abandoning the Lord your God When He led you in the way?
- New King James Version - Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
- Amplified Bible - Have you not brought this on yourself By abandoning (rejecting) the Lord your God When He led you in the way?
- American Standard Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
- King James Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
- New English Translation - You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path.
- World English Bible - “Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?
- 新標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華-你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華-你上帝引導你行路時, 你離棄了他嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華—你 神引導你行路時, 你離棄了他嗎?
- 當代譯本 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
- 聖經新譯本 - 你這不是自作自受嗎? 耶和華你的 神在路上引導你時, 你卻離棄了他。
- 呂振中譯本 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
- 現代標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
- Nueva Versión Internacional - ¿No te ha pasado todo esto por haber abandonado al Señor tu Dios, mientras él te guiaba por el camino?
- 현대인의 성경 - 내가 너를 인도할 때에 네 하나님 여호와를 저버림으로 네가 이런 일을 자청한 것이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
- Восточный перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc tout cela ╵t’arrive-t-il ? N’est-ce pas pour avoir ╵délaissé l’Eternel ton Dieu, alors même qu’il te guidait ╵sur le chemin ?
- リビングバイブル - 神であるわたしが、行くべき道を示したのに、 おまえが反抗したからだ。
- Nova Versão Internacional - “Não foi você mesmo o responsável pelo que aconteceu a você, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
- Hoffnung für alle - Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã rước lấy tai họa đó vì ngươi lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, trong khi Ngài dắt ngươi đi trên đường!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำตัวของเจ้าเองไม่ใช่หรือ? สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะเจ้าละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเจ้า ขณะที่พระองค์ทรงนำเจ้ามาตามทางไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเป็นเหตุให้เกิดเหตุการณ์นี้กับตัวเจ้าเอง เพราะการทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า ครั้งที่พระองค์นำพวกเจ้าไปมิใช่หรือ
交叉引用
- 何西阿書 13:9 - 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、
- 歷代志上 28:9 - 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。
- 申命記 32:10 - 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
- 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。
- 詩篇 78:53 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
- 詩篇 78:54 - 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以為恆業兮、
- 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
- 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
- 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
- 申命記 32:19 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
- 約伯記 4:8 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
- 詩篇 77:20 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
- 詩篇 107:7 - 導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
- 以賽亞書 1:4 - 我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
- 歷代志下 7:19 - 如爾背逆、棄所命之禮儀禁令、奉事他上帝、
- 歷代志下 7:20 - 我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、為籲我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。
- 詩篇 136:16 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
- 利未記 26:15 - 蔑我禮儀侮我法度、干我誡命、違我盟約、
- 利未記 26:16 - 我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。
- 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
- 利未記 26:18 - 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。
- 利未記 26:19 - 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、
- 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實。
- 利未記 26:21 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
- 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。
- 利未記 26:23 - 爾猶不順受譴責、所行逆我、
- 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
- 利未記 26:25 - 為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
- 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
- 利未記 26:27 - 汝猶不聽從我言、所行逆我、
- 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
- 利未記 26:29 - 使爾殘食子女。
- 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
- 利未記 26:31 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
- 利未記 26:32 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。
- 利未記 26:34 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
- 利未記 26:35 - 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
- 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
- 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
- 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、並吞於敵國、
- 利未記 26:39 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
- 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
- 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
- 利未記 26:42 - 則我必追憶曩時與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土。
- 利未記 26:43 - 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。
- 利未記 26:44 - 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。
- 利未記 26:45 - 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
- 利未記 26:46 - 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。
- 耶利米書 2:13 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
- 耶利米書 2:19 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
- 申命記 28:15 - 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之。
- 申命記 28:16 - 在邑獲禍、在田獲禍。
- 申命記 28:17 - 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
- 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
- 申命記 28:19 - 汝出入時、必服咒詛。
- 申命記 28:20 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
- 申命記 28:21 - 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。
- 申命記 28:22 - 耶和華必使爾身勞、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。
- 申命記 28:23 - 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。
- 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
- 申命記 28:26 - 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。
- 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
- 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
- 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
- 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
- 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
- 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
- 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
- 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
- 申命記 28:35 - 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。
- 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
- 申命記 28:37 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
- 申命記 28:38 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
- 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
- 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
- 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
- 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
- 申命記 28:43 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
- 申命記 28:44 - 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必為端、而爾為末。
- 申命記 28:45 - 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。
- 申命記 28:46 - 禍及爾身、至於子孫、人必視為駭異、垂為儆戒、歷世勿替。
- 申命記 28:47 - 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。
- 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
- 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
- 申命記 28:50 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
- 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
- 申命記 28:52 - 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。
- 申命記 28:53 - 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。
- 申命記 28:54 - 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
- 申命記 28:55 - 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。
- 申命記 28:56 - 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
- 申命記 28:58 - 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、
- 申命記 28:59 - 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、即至久至重之殃、纏綿艱苦之病、
- 申命記 28:60 - 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恆久不離。
- 申命記 28:61 - 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。
- 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
- 申命記 28:63 - 昔耶和華善待爾曹、使爾眾多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。
- 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
- 申命記 28:65 - 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
- 申命記 28:66 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
- 申命記 28:67 - 因此災害、為爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。
- 申命記 28:68 - 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻為僕婢、無人市爾。
- 耶利米書 4:18 - 彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。