Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
  • 新标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你 神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你上帝引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你 神引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 圣经新译本 - 你这不是自作自受吗? 耶和华你的 神在路上引导你时, 你却离弃了他。
  • 现代标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本(拼音版) - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你上帝引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • New International Version - Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
  • New International Reader's Version - Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
  • English Standard Version - Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?
  • New Living Translation - And you have brought this upon yourselves by rebelling against the Lord your God, even though he was leading you on the way!
  • Christian Standard Bible - Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while he was leading you along the way?
  • New American Standard Bible - Have you not done this to yourself By your abandoning the Lord your God When He led you in the way?
  • New King James Version - Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
  • Amplified Bible - Have you not brought this on yourself By abandoning (rejecting) the Lord your God When He led you in the way?
  • American Standard Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
  • King James Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
  • New English Translation - You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path.
  • World English Bible - “Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?
  • 新標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華-你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華-你上帝引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華—你 神引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 當代譯本 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
  • 聖經新譯本 - 你這不是自作自受嗎? 耶和華你的 神在路上引導你時, 你卻離棄了他。
  • 呂振中譯本 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 現代標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te ha pasado todo esto por haber abandonado al Señor tu Dios, mientras él te guiaba por el camino?
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 인도할 때에 네 하나님 여호와를 저버림으로 네가 이런 일을 자청한 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
  • Восточный перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc tout cela ╵t’arrive-t-il ? N’est-ce pas pour avoir ╵délaissé l’Eternel ton Dieu, alors même qu’il te guidait ╵sur le chemin ?
  • リビングバイブル - 神であるわたしが、行くべき道を示したのに、 おまえが反抗したからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não foi você mesmo o responsável pelo que aconteceu a você, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
  • Hoffnung für alle - Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã rước lấy tai họa đó vì ngươi lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, trong khi Ngài dắt ngươi đi trên đường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำตัวของเจ้าเองไม่ใช่หรือ? สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะเจ้าละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเจ้า ขณะที่พระองค์ทรงนำเจ้ามาตามทางไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เป็น​เหตุ​ให้​เกิด​เหตุการณ์​นี้​กับ​ตัว​เจ้า​เอง เพราะ​การ​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ครั้ง​ที่​พระ​องค์​นำ​พวก​เจ้า​ไป​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 何西阿书 13:9 - “以色列啊,你要灭亡了, 因为你抵挡我,抵挡你的帮助者。
  • 历代志上 28:9 - “我儿所罗门啊,你要认识你父亲的上帝耶和华,诚心乐意地事奉祂,因为祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你寻求祂,祂必让你寻见;倘若你背弃祂,祂必永远丢弃你。
  • 申命记 32:10 - “在荒凉的旷野, 在野兽吼叫的荒野, 耶和华找到他们, 庇护他们,看顾他们, 保护他们如同保护眼中的瞳仁,
  • 民数记 32:23 - 但你们如果不这样做,就是得罪耶和华,必难逃罪责。
  • 诗篇 78:53 - 使他们一路平安,免受惊吓, 大海却淹没了他们的仇敌。
  • 诗篇 78:54 - 祂带领他们来到祂圣地的边界, 来到祂右手为他们预备的山区,
  • 以赛亚书 63:11 - 后来,他们想起古时候, 想起了摩西和他的百姓,便问, 带领百姓及其牧者摩西从海里出来的那位在哪里? 将自己的圣灵降在他们中间的那位在哪里?
  • 以赛亚书 63:12 - 用荣耀的臂膀扶持摩西, 在他们面前把海水分开, 使自己威名永存的那位在哪里?
  • 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得到安歇, 犹如牲畜下到山谷。 耶和华啊,你就是这样引领你的子民, 以树立自己荣耀的名。
  • 申命记 32:19 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 约伯记 4:8 - 据我所见, 播恶收恶, 种祸得祸。
  • 诗篇 77:20 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。
  • 诗篇 107:7 - 带领他们走直路, 到可居住的城邑。
  • 以赛亚书 1:4 - 唉!这罪恶的民族, 恶贯满盈的百姓, 作恶的子孙, 败坏的儿女! 他们背弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与祂疏远。
  • 历代志下 7:19 - “然而,如果你们背弃我指示你们的律例和诫命,去供奉、祭拜其他神明,
  • 历代志下 7:20 - 我必把你们从我赐给你们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使它在万民中成为笑柄、被人嘲讽。
  • 诗篇 136:16 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 利未记 26:15 - 如果你们弃绝我的律例,厌弃我的典章,不听从我的命令,破坏我与你们所立的约,
  • 利未记 26:16 - 我要惩罚你们,使你们陷入恐慌、患痨病和热症,使你们眼睛昏花、心力衰竭。你们撒种却一无所获,因为敌人要吃尽你们所种的。
  • 利未记 26:17 - 我要严惩你们,使你们败在敌人手下;你们要被那些恨你们的人统治,即使没有人追赶,你们也要逃命。
  • 利未记 26:18 - “如果你们经历这些后,仍然不听从我,我要使你为罪多受七倍的惩罚。
  • 利未记 26:19 - 我要重挫你们的傲气,使你们头上的天如铁,脚下的地如铜。
  • 利未记 26:20 - 你们劳作也是徒然,因为你们的土地必不长庄稼,果树也不结果实。
  • 利未记 26:21 - “如果你们仍然与我作对,不肯听从我,我要用七倍的灾难惩治你们的罪。
  • 利未记 26:22 - 我要让野兽攻击你们,残害你们的子女,吞噬你们的牲畜,使你们人口锐减,道路荒凉。
  • 利未记 26:23 - “如果你们还是不服管教,继续与我作对,
  • 利未记 26:24 - 我也要与你们作对,用七倍的灾难惩治你们的罪。
  • 利未记 26:25 - 因为你们毁约,我要用战祸报应你们。你们躲进各城的时候,我要在你们中间降下瘟疫,使你们落在敌人手里。
  • 利未记 26:26 - 我要断绝你们的粮源。那时候,十个妇女将用一个烤炉烤饼,按定量分饼给你们,你们吃却吃不饱。
  • 利未记 26:27 - “如果你们仍然不肯听从我,继续与我作对,
  • 利未记 26:28 - 我也要与你们作对,向你们发烈怒,把比先前严厉七倍的惩罚加在你们身上。
  • 利未记 26:29 - 你们要吃自己儿女的肉。
  • 利未记 26:30 - 我要毁灭你们的丘坛,拆掉你们的香坛,把你们的尸体堆在你们的死偶像上。我必厌恶你们。
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
  • 利未记 26:32 - 我要使你们的土地荒废,连占据那里的敌人也为此而震惊。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们驱散到各国,还要拔刀追杀你们。你们的土地将荒废,城邑将沦为废墟。
  • 利未记 26:34 - 你们被掳到敌国的时候,你们的土地将荒废,享受安息。那时土地必休息,享受安息。
  • 利未记 26:35 - 你们住在那里的时候,没有在安息年让土地安息,因此土地在荒废的日子里将享受安息。
  • 利未记 26:36 - “我要使你们当中的那些幸存者在敌国心惊胆战,过着风声鹤唳、惶恐不安的生活。
  • 利未记 26:37 - 即使无人追赶,他们也将仓皇逃命,互相绊倒,如同躲避刀剑一样。你们必无力抵挡敌人。
  • 利未记 26:38 - 你们将葬身列国,死在敌人的土地上。
  • 利未记 26:39 - 你们当中的幸存者将因自己的罪和祖先的罪而消亡在敌人的土地上。
  • 利未记 26:40 - “如果他们承认自己和祖先的罪,就是背叛我、与我作对的恶行,
  • 利未记 26:41 - 以致我与他们作对,把他们流放到敌国;如果他们顽固 的心谦卑下来,甘愿为罪受罚,
  • 利未记 26:42 - 我便顾念我与亚伯拉罕、以撒和雅各所立的约,眷顾那片土地。
  • 利未记 26:43 - 土地被他们离弃,荒无人烟,得享安息。他们却要因拒绝遵守我的典章、厌弃我的律例而饱受惩罚。
  • 利未记 26:44 - 然而,他们流落敌国的时候,我不会弃绝他们,不会因厌恶而毁灭他们,也不会违背我与他们所立的约。我是他们的上帝耶和华。
  • 利未记 26:45 - 为了他们的缘故,我必顾念我与他们祖先所立的约。我曾在列国面前带领他们的祖先离开埃及,为要做他们的上帝。我是耶和华。”
  • 利未记 26:46 - 以上是耶和华借摩西在西奈山上颁布给以色列人的律例、典章和法度。
  • 耶利米书 2:13 - 因为我的子民犯了两项罪, 他们离弃了我这活水源泉, 为自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 耶利米书 2:19 - 你必因自己的罪恶而受惩罚, 因自己的背叛而受责备。 因此,你要省察且明白, 背弃你的上帝耶和华、 不敬畏我,是多么邪恶、痛苦的事。 这是主——万军之耶和华说的。
  • 申命记 28:15 - “你们若不听从你们的上帝耶和华,不谨遵祂今天借我吩咐你们的一切诫命和律例,祂必使以下的咒诅临到你们,追随你们。
  • 申命记 28:16 - “无论你们在城里还是乡间,都必受咒诅。
  • 申命记 28:17 - “你们的篮子和揉面盆都必受咒诅。
  • 申命记 28:18 - “妇女所生的,土地所产的,牛羊所生的都必受咒诅。
  • 申命记 28:19 - “你们出入都必受咒诅。
  • 申命记 28:20 - “因为你们作恶、背弃耶和华,祂要使你们凡事受咒诅、混乱不堪、饱受责罚,直到你们被毁灭,迅速灭亡。
  • 申命记 28:21 - “耶和华要使瘟疫紧紧跟随你们,直到你们在将要占领的土地上被灭绝。
  • 申命记 28:22 - “耶和华要使你们遭受痨病、热症、炎症、炙热、刀剑、干旱和霉烂之灾。这些要危害你们,直到你们灭亡。
  • 申命记 28:23 - “耶和华要使你们头顶的天如铜,脚下的地如铁。
  • 申命记 28:24 - “耶和华要使雨水变为尘土,降在你们身上,直到你们灭亡。
  • 申命记 28:25 - “耶和华要使你们被敌人击败、溃不成军、四散逃命,下场令天下万国惊惧。
  • 申命记 28:26 - 你们的尸体要成为飞禽走兽的食物,必无人赶走它们。
  • 申命记 28:27 - “耶和华要使你们患埃及的脓疮、肿瘤和癣疥,无药可治。
  • 申命记 28:28 - “耶和华要使你们发疯、瞎眼、心智错乱。
  • 申命记 28:29 - “你们必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一样,你们的道路必不得亨通,你们要终日受人欺压抢掠,无人搭救。
  • 申命记 28:30 - “你们聘了妻子,别人必占有她们;你们盖了房屋,必不能住在里面;你们栽种葡萄园,必吃不到园中的出产。
  • 申命记 28:31 - “你们必看着自己的牛被宰杀却吃不到肉,自己的驴被抢走后一去不还,自己的羊被敌人掳走却无人搭救,
  • 申命记 28:32 - 自己的儿女被外族人掳走,你们终日望眼欲穿,却无能为力。
  • 申命记 28:33 - “与你们素不相识的民族必吃光你们土地的出产和劳碌所得,你们必常受欺压,
  • 申命记 28:34 - 以致眼前的一切令你们发疯。
  • 申命记 28:35 - “耶和华要使你们从头到脚长满毒疮,无药可治。
  • 申命记 28:36 - “耶和华要带你们和你们立的王,到一个你们和你们祖先都不知道的国家,你们要在那里供奉木石神像。
  • 申命记 28:37 - “在耶和华驱逐你们去的列国,你们的下场令人惊骇,被人嘲笑和讥讽。
  • 申命记 28:38 - “你们种的多,却收的少,因为庄稼必被蝗虫吃掉。
  • 申命记 28:39 - “你们栽种、修剪葡萄园,却吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因为葡萄必被虫子吃掉。
  • 申命记 28:40 - “你们境内长满橄榄树,却没有橄榄油抹身,因为橄榄必未熟先落。
  • 申命记 28:41 - “你们生儿育女,却留不住一个,因为他们必被掳走。
  • 申命记 28:42 - “蝗虫要吃光你们的树木和地上的出产。
  • 申命记 28:43 - “你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。
  • 申命记 28:44 - “他们要借贷给你们,你们却不能借贷给他们。他们要做首,你们要做尾。
  • 申命记 28:45 - “因为你们不听从你们上帝耶和华的话,不遵守祂吩咐你们的诫命和律例,这些咒诅都必临到你们、追赶你们,直到毁灭你们。
  • 申命记 28:46 - 这些咒诅要永远作为你们和你们子孙的神迹奇事。
  • 申命记 28:47 - 因为你们在富足时不心甘情愿地事奉你们的上帝耶和华,
  • 申命记 28:48 - 所以你们必饥饿干渴、赤身裸体、一无所有地侍奉耶和华派来攻击你们的敌人。祂要把铁轭加在你们的颈上,直到消灭你们。
  • 申命记 28:49 - “耶和华要使一国从遥远的地极兴起,他们要如鹰飞来袭击你们。你们不懂他们的语言。
  • 申命记 28:50 - 他们面目狰狞,不尊重年老的,也不怜悯年少的。
  • 申命记 28:51 - 他们要吃光你们的牛羊、五谷、新酒和油,直到消灭你们。
  • 申命记 28:52 - 在你们的上帝耶和华所赐给你们的整片土地上,他们要把你们围困在各个城邑中,直到你们所依赖的高大坚固的城墙都倒塌。
  • 申命记 28:53 - “当你们被敌人围困、陷入绝境时,你们必吃自己的亲生骨肉,就是你们的上帝耶和华赐给你们的儿女。
  • 申命记 28:54 - 你们被敌人围困在各城中,陷入绝境时,连你们中间最温柔体贴的男人也要独自吞吃子女的肉,不肯分给自己的兄弟、爱妻和剩下的儿女,因为他别无所有。
  • 申命记 28:56 - 你们被敌人困在各城中,陷入绝境时,连你们中间最温柔、娇嫩得连脚也不肯踏在地上的妇女,都要偷偷吃掉自己生的婴儿和胎胞,不肯分给所爱的丈夫和子女。
  • 申命记 28:58 - “如果你们不谨遵这书上所写的一切律法,不敬畏你们的上帝耶和华那荣耀、可畏的名,
  • 申命记 28:59 - 祂必使你们及子孙遭遇严重而长久的灾难和疾病,
  • 申命记 28:60 - 使你们所惧怕的埃及人的一切疾病都降在你们身上,缠住你们,
  • 申命记 28:61 - 还使各种未记在这律法书上的疾病和灾难降在你们身上,直到消灭你们。
  • 申命记 28:62 - 因为你们不听从你们的上帝耶和华的话,即使你们的人数多如天上的星,也将所剩无几。
  • 申命记 28:63 - 正如耶和华喜欢赐福你们,使你们人丁兴旺,祂也同样会不惜消灭你们,使你们在将要占领的土地上被铲除。
  • 申命记 28:64 - “耶和华要把你们分散到天下万邦,你们要在那里供奉祖祖辈辈素不认识的木石神像。
  • 申命记 28:65 - 你们在万邦中将不得安宁,没有落脚之地,耶和华必使你们胆战心惊、目光呆滞、精神颓废。
  • 申命记 28:66 - 你们必惴惴不安,昼夜恐惧,生死难料。
  • 申命记 28:67 - 你们必看见可怕之事,以致心中充满恐惧,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 申命记 28:68 - 耶和华必沿着我曾说你们再不会走的路线,用船把你们送回埃及。你们将在那里卖身做敌人的仆婢,却无人买。”
  • 耶利米书 4:18 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你这不是自食其果吗? 因为你的上帝耶和华一路引导你的时候, 你却背弃祂。
  • 新标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你 神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你上帝引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你 神引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 圣经新译本 - 你这不是自作自受吗? 耶和华你的 神在路上引导你时, 你却离弃了他。
  • 现代标点和合本 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你神引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • 和合本(拼音版) - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你上帝引你行路的时候, 你离弃他吗?
  • New International Version - Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
  • New International Reader's Version - Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
  • English Standard Version - Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?
  • New Living Translation - And you have brought this upon yourselves by rebelling against the Lord your God, even though he was leading you on the way!
  • Christian Standard Bible - Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while he was leading you along the way?
  • New American Standard Bible - Have you not done this to yourself By your abandoning the Lord your God When He led you in the way?
  • New King James Version - Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
  • Amplified Bible - Have you not brought this on yourself By abandoning (rejecting) the Lord your God When He led you in the way?
  • American Standard Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
  • King James Version - Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
  • New English Translation - You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path.
  • World English Bible - “Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?
  • 新標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華-你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華-你上帝引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是你自己招惹的嗎? 不是因耶和華—你 神引導你行路時, 你離棄了他嗎?
  • 當代譯本 - 你這不是自食其果嗎? 因為你的上帝耶和華一路引導你的時候, 你卻背棄祂。
  • 聖經新譯本 - 你這不是自作自受嗎? 耶和華你的 神在路上引導你時, 你卻離棄了他。
  • 呂振中譯本 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 現代標點和合本 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No te ha pasado todo esto por haber abandonado al Señor tu Dios, mientras él te guiaba por el camino?
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 인도할 때에 네 하나님 여호와를 저버림으로 네가 이런 일을 자청한 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?
  • Восточный перевод - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Вечного, своего Бога, когда Он вёл тебя по дороге?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc tout cela ╵t’arrive-t-il ? N’est-ce pas pour avoir ╵délaissé l’Eternel ton Dieu, alors même qu’il te guidait ╵sur le chemin ?
  • リビングバイブル - 神であるわたしが、行くべき道を示したのに、 おまえが反抗したからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não foi você mesmo o responsável pelo que aconteceu a você, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
  • Hoffnung für alle - Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã rước lấy tai họa đó vì ngươi lìa bỏ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, trong khi Ngài dắt ngươi đi trên đường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำตัวของเจ้าเองไม่ใช่หรือ? สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะเจ้าละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเจ้า ขณะที่พระองค์ทรงนำเจ้ามาตามทางไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เป็น​เหตุ​ให้​เกิด​เหตุการณ์​นี้​กับ​ตัว​เจ้า​เอง เพราะ​การ​ทอดทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ครั้ง​ที่​พระ​องค์​นำ​พวก​เจ้า​ไป​มิ​ใช่​หรือ
  • 何西阿书 13:9 - “以色列啊,你要灭亡了, 因为你抵挡我,抵挡你的帮助者。
  • 历代志上 28:9 - “我儿所罗门啊,你要认识你父亲的上帝耶和华,诚心乐意地事奉祂,因为祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你寻求祂,祂必让你寻见;倘若你背弃祂,祂必永远丢弃你。
  • 申命记 32:10 - “在荒凉的旷野, 在野兽吼叫的荒野, 耶和华找到他们, 庇护他们,看顾他们, 保护他们如同保护眼中的瞳仁,
  • 民数记 32:23 - 但你们如果不这样做,就是得罪耶和华,必难逃罪责。
  • 诗篇 78:53 - 使他们一路平安,免受惊吓, 大海却淹没了他们的仇敌。
  • 诗篇 78:54 - 祂带领他们来到祂圣地的边界, 来到祂右手为他们预备的山区,
  • 以赛亚书 63:11 - 后来,他们想起古时候, 想起了摩西和他的百姓,便问, 带领百姓及其牧者摩西从海里出来的那位在哪里? 将自己的圣灵降在他们中间的那位在哪里?
  • 以赛亚书 63:12 - 用荣耀的臂膀扶持摩西, 在他们面前把海水分开, 使自己威名永存的那位在哪里?
  • 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过大海, 犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得到安歇, 犹如牲畜下到山谷。 耶和华啊,你就是这样引领你的子民, 以树立自己荣耀的名。
  • 申命记 32:19 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 约伯记 4:8 - 据我所见, 播恶收恶, 种祸得祸。
  • 诗篇 77:20 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。
  • 诗篇 107:7 - 带领他们走直路, 到可居住的城邑。
  • 以赛亚书 1:4 - 唉!这罪恶的民族, 恶贯满盈的百姓, 作恶的子孙, 败坏的儿女! 他们背弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与祂疏远。
  • 历代志下 7:19 - “然而,如果你们背弃我指示你们的律例和诫命,去供奉、祭拜其他神明,
  • 历代志下 7:20 - 我必把你们从我赐给你们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使它在万民中成为笑柄、被人嘲讽。
  • 诗篇 136:16 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 利未记 26:15 - 如果你们弃绝我的律例,厌弃我的典章,不听从我的命令,破坏我与你们所立的约,
  • 利未记 26:16 - 我要惩罚你们,使你们陷入恐慌、患痨病和热症,使你们眼睛昏花、心力衰竭。你们撒种却一无所获,因为敌人要吃尽你们所种的。
  • 利未记 26:17 - 我要严惩你们,使你们败在敌人手下;你们要被那些恨你们的人统治,即使没有人追赶,你们也要逃命。
  • 利未记 26:18 - “如果你们经历这些后,仍然不听从我,我要使你为罪多受七倍的惩罚。
  • 利未记 26:19 - 我要重挫你们的傲气,使你们头上的天如铁,脚下的地如铜。
  • 利未记 26:20 - 你们劳作也是徒然,因为你们的土地必不长庄稼,果树也不结果实。
  • 利未记 26:21 - “如果你们仍然与我作对,不肯听从我,我要用七倍的灾难惩治你们的罪。
  • 利未记 26:22 - 我要让野兽攻击你们,残害你们的子女,吞噬你们的牲畜,使你们人口锐减,道路荒凉。
  • 利未记 26:23 - “如果你们还是不服管教,继续与我作对,
  • 利未记 26:24 - 我也要与你们作对,用七倍的灾难惩治你们的罪。
  • 利未记 26:25 - 因为你们毁约,我要用战祸报应你们。你们躲进各城的时候,我要在你们中间降下瘟疫,使你们落在敌人手里。
  • 利未记 26:26 - 我要断绝你们的粮源。那时候,十个妇女将用一个烤炉烤饼,按定量分饼给你们,你们吃却吃不饱。
  • 利未记 26:27 - “如果你们仍然不肯听从我,继续与我作对,
  • 利未记 26:28 - 我也要与你们作对,向你们发烈怒,把比先前严厉七倍的惩罚加在你们身上。
  • 利未记 26:29 - 你们要吃自己儿女的肉。
  • 利未记 26:30 - 我要毁灭你们的丘坛,拆掉你们的香坛,把你们的尸体堆在你们的死偶像上。我必厌恶你们。
  • 利未记 26:31 - 我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。
  • 利未记 26:32 - 我要使你们的土地荒废,连占据那里的敌人也为此而震惊。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们驱散到各国,还要拔刀追杀你们。你们的土地将荒废,城邑将沦为废墟。
  • 利未记 26:34 - 你们被掳到敌国的时候,你们的土地将荒废,享受安息。那时土地必休息,享受安息。
  • 利未记 26:35 - 你们住在那里的时候,没有在安息年让土地安息,因此土地在荒废的日子里将享受安息。
  • 利未记 26:36 - “我要使你们当中的那些幸存者在敌国心惊胆战,过着风声鹤唳、惶恐不安的生活。
  • 利未记 26:37 - 即使无人追赶,他们也将仓皇逃命,互相绊倒,如同躲避刀剑一样。你们必无力抵挡敌人。
  • 利未记 26:38 - 你们将葬身列国,死在敌人的土地上。
  • 利未记 26:39 - 你们当中的幸存者将因自己的罪和祖先的罪而消亡在敌人的土地上。
  • 利未记 26:40 - “如果他们承认自己和祖先的罪,就是背叛我、与我作对的恶行,
  • 利未记 26:41 - 以致我与他们作对,把他们流放到敌国;如果他们顽固 的心谦卑下来,甘愿为罪受罚,
  • 利未记 26:42 - 我便顾念我与亚伯拉罕、以撒和雅各所立的约,眷顾那片土地。
  • 利未记 26:43 - 土地被他们离弃,荒无人烟,得享安息。他们却要因拒绝遵守我的典章、厌弃我的律例而饱受惩罚。
  • 利未记 26:44 - 然而,他们流落敌国的时候,我不会弃绝他们,不会因厌恶而毁灭他们,也不会违背我与他们所立的约。我是他们的上帝耶和华。
  • 利未记 26:45 - 为了他们的缘故,我必顾念我与他们祖先所立的约。我曾在列国面前带领他们的祖先离开埃及,为要做他们的上帝。我是耶和华。”
  • 利未记 26:46 - 以上是耶和华借摩西在西奈山上颁布给以色列人的律例、典章和法度。
  • 耶利米书 2:13 - 因为我的子民犯了两项罪, 他们离弃了我这活水源泉, 为自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 耶利米书 2:19 - 你必因自己的罪恶而受惩罚, 因自己的背叛而受责备。 因此,你要省察且明白, 背弃你的上帝耶和华、 不敬畏我,是多么邪恶、痛苦的事。 这是主——万军之耶和华说的。
  • 申命记 28:15 - “你们若不听从你们的上帝耶和华,不谨遵祂今天借我吩咐你们的一切诫命和律例,祂必使以下的咒诅临到你们,追随你们。
  • 申命记 28:16 - “无论你们在城里还是乡间,都必受咒诅。
  • 申命记 28:17 - “你们的篮子和揉面盆都必受咒诅。
  • 申命记 28:18 - “妇女所生的,土地所产的,牛羊所生的都必受咒诅。
  • 申命记 28:19 - “你们出入都必受咒诅。
  • 申命记 28:20 - “因为你们作恶、背弃耶和华,祂要使你们凡事受咒诅、混乱不堪、饱受责罚,直到你们被毁灭,迅速灭亡。
  • 申命记 28:21 - “耶和华要使瘟疫紧紧跟随你们,直到你们在将要占领的土地上被灭绝。
  • 申命记 28:22 - “耶和华要使你们遭受痨病、热症、炎症、炙热、刀剑、干旱和霉烂之灾。这些要危害你们,直到你们灭亡。
  • 申命记 28:23 - “耶和华要使你们头顶的天如铜,脚下的地如铁。
  • 申命记 28:24 - “耶和华要使雨水变为尘土,降在你们身上,直到你们灭亡。
  • 申命记 28:25 - “耶和华要使你们被敌人击败、溃不成军、四散逃命,下场令天下万国惊惧。
  • 申命记 28:26 - 你们的尸体要成为飞禽走兽的食物,必无人赶走它们。
  • 申命记 28:27 - “耶和华要使你们患埃及的脓疮、肿瘤和癣疥,无药可治。
  • 申命记 28:28 - “耶和华要使你们发疯、瞎眼、心智错乱。
  • 申命记 28:29 - “你们必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一样,你们的道路必不得亨通,你们要终日受人欺压抢掠,无人搭救。
  • 申命记 28:30 - “你们聘了妻子,别人必占有她们;你们盖了房屋,必不能住在里面;你们栽种葡萄园,必吃不到园中的出产。
  • 申命记 28:31 - “你们必看着自己的牛被宰杀却吃不到肉,自己的驴被抢走后一去不还,自己的羊被敌人掳走却无人搭救,
  • 申命记 28:32 - 自己的儿女被外族人掳走,你们终日望眼欲穿,却无能为力。
  • 申命记 28:33 - “与你们素不相识的民族必吃光你们土地的出产和劳碌所得,你们必常受欺压,
  • 申命记 28:34 - 以致眼前的一切令你们发疯。
  • 申命记 28:35 - “耶和华要使你们从头到脚长满毒疮,无药可治。
  • 申命记 28:36 - “耶和华要带你们和你们立的王,到一个你们和你们祖先都不知道的国家,你们要在那里供奉木石神像。
  • 申命记 28:37 - “在耶和华驱逐你们去的列国,你们的下场令人惊骇,被人嘲笑和讥讽。
  • 申命记 28:38 - “你们种的多,却收的少,因为庄稼必被蝗虫吃掉。
  • 申命记 28:39 - “你们栽种、修剪葡萄园,却吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因为葡萄必被虫子吃掉。
  • 申命记 28:40 - “你们境内长满橄榄树,却没有橄榄油抹身,因为橄榄必未熟先落。
  • 申命记 28:41 - “你们生儿育女,却留不住一个,因为他们必被掳走。
  • 申命记 28:42 - “蝗虫要吃光你们的树木和地上的出产。
  • 申命记 28:43 - “你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。
  • 申命记 28:44 - “他们要借贷给你们,你们却不能借贷给他们。他们要做首,你们要做尾。
  • 申命记 28:45 - “因为你们不听从你们上帝耶和华的话,不遵守祂吩咐你们的诫命和律例,这些咒诅都必临到你们、追赶你们,直到毁灭你们。
  • 申命记 28:46 - 这些咒诅要永远作为你们和你们子孙的神迹奇事。
  • 申命记 28:47 - 因为你们在富足时不心甘情愿地事奉你们的上帝耶和华,
  • 申命记 28:48 - 所以你们必饥饿干渴、赤身裸体、一无所有地侍奉耶和华派来攻击你们的敌人。祂要把铁轭加在你们的颈上,直到消灭你们。
  • 申命记 28:49 - “耶和华要使一国从遥远的地极兴起,他们要如鹰飞来袭击你们。你们不懂他们的语言。
  • 申命记 28:50 - 他们面目狰狞,不尊重年老的,也不怜悯年少的。
  • 申命记 28:51 - 他们要吃光你们的牛羊、五谷、新酒和油,直到消灭你们。
  • 申命记 28:52 - 在你们的上帝耶和华所赐给你们的整片土地上,他们要把你们围困在各个城邑中,直到你们所依赖的高大坚固的城墙都倒塌。
  • 申命记 28:53 - “当你们被敌人围困、陷入绝境时,你们必吃自己的亲生骨肉,就是你们的上帝耶和华赐给你们的儿女。
  • 申命记 28:54 - 你们被敌人围困在各城中,陷入绝境时,连你们中间最温柔体贴的男人也要独自吞吃子女的肉,不肯分给自己的兄弟、爱妻和剩下的儿女,因为他别无所有。
  • 申命记 28:56 - 你们被敌人困在各城中,陷入绝境时,连你们中间最温柔、娇嫩得连脚也不肯踏在地上的妇女,都要偷偷吃掉自己生的婴儿和胎胞,不肯分给所爱的丈夫和子女。
  • 申命记 28:58 - “如果你们不谨遵这书上所写的一切律法,不敬畏你们的上帝耶和华那荣耀、可畏的名,
  • 申命记 28:59 - 祂必使你们及子孙遭遇严重而长久的灾难和疾病,
  • 申命记 28:60 - 使你们所惧怕的埃及人的一切疾病都降在你们身上,缠住你们,
  • 申命记 28:61 - 还使各种未记在这律法书上的疾病和灾难降在你们身上,直到消灭你们。
  • 申命记 28:62 - 因为你们不听从你们的上帝耶和华的话,即使你们的人数多如天上的星,也将所剩无几。
  • 申命记 28:63 - 正如耶和华喜欢赐福你们,使你们人丁兴旺,祂也同样会不惜消灭你们,使你们在将要占领的土地上被铲除。
  • 申命记 28:64 - “耶和华要把你们分散到天下万邦,你们要在那里供奉祖祖辈辈素不认识的木石神像。
  • 申命记 28:65 - 你们在万邦中将不得安宁,没有落脚之地,耶和华必使你们胆战心惊、目光呆滞、精神颓废。
  • 申命记 28:66 - 你们必惴惴不安,昼夜恐惧,生死难料。
  • 申命记 28:67 - 你们必看见可怕之事,以致心中充满恐惧,早上盼望天黑,晚上盼望天亮。
  • 申命记 28:68 - 耶和华必沿着我曾说你们再不会走的路线,用船把你们送回埃及。你们将在那里卖身做敌人的仆婢,却无人买。”
  • 耶利米书 4:18 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
圣经
资源
计划
奉献