逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - De jeunes lions ╵rugissent contre lui, et leur voix retentit, ils ont dévasté son pays, ses villes sont brûlées, ╵et n’ont plus d’habitants.
- 新标点和合本 - 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉; 城邑也都焚烧,无人居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 少壮狮子向它咆哮,大声吼叫, 使它的地荒芜; 城镇烧毁,无人居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 少壮狮子向它咆哮,大声吼叫, 使它的地荒芜; 城镇烧毁,无人居住。
- 当代译本 - 敌人像狮子般向他咆哮吼叫, 使他的土地一片荒凉, 他的城邑一片废墟,杳无人烟。
- 圣经新译本 - 幼狮都向他咆哮, 大声吼叫, 使他的地荒凉, 城中破毁,无人居住。
- 现代标点和合本 - 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉, 城邑也都焚烧,无人居住。
- 和合本(拼音版) - 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉; 城邑也都焚烧,无人居住。
- New International Version - Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
- New International Reader's Version - Lions have roared. They have growled at you. They have destroyed your land. Your towns are burned and deserted.
- English Standard Version - The lions have roared against him; they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant.
- New Living Translation - Strong lions have roared against him, and the land has been destroyed. The towns are now in ruins, and no one lives in them anymore.
- Christian Standard Bible - The young lions have roared at him; they have roared loudly. They have laid waste his land. His cities are in ruins, without inhabitants.
- New American Standard Bible - The young lions have roared at him, They have roared loudly. And they have made his land a waste; His cities have been destroyed, without inhabitant.
- New King James Version - The young lions roared at him, and growled; They made his land waste; His cities are burned, without inhabitant.
- Amplified Bible - The young lions have roared at him, They have made their voices heard and roared loudly. And they have made his land a waste; His cities have been destroyed and are burned ruins, without inhabitant.
- American Standard Version - The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.
- King James Version - The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
- New English Translation - Like lions his enemies roar victoriously over him; they raise their voices in triumph. They have laid his land waste; his cities have been burned down and deserted.
- World English Bible - The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant.
- 新標點和合本 - 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫, 使他的地荒涼; 城邑也都焚燒,無人居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 少壯獅子向它咆哮,大聲吼叫, 使它的地荒蕪; 城鎮燒燬,無人居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 少壯獅子向它咆哮,大聲吼叫, 使它的地荒蕪; 城鎮燒燬,無人居住。
- 當代譯本 - 敵人像獅子般向他咆哮吼叫, 使他的土地一片荒涼, 他的城邑一片廢墟,杳無人煙。
- 聖經新譯本 - 幼獅都向他咆哮, 大聲吼叫, 使他的地荒涼, 城中破毀,無人居住。
- 呂振中譯本 - 少壯獅子向他吼叫,發出大聲, 使他的地荒涼, 他的城市倒壞,無人居住。
- 現代標點和合本 - 少壯獅子向他咆哮,大聲吼叫, 使他的地荒涼, 城邑也都焚燒,無人居住。
- 文理和合譯本 - 稚獅向之而咆哮、大發厥聲、荒蕪其地、焚燬其邑、俾無居民、
- 文理委辦譯本 - 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兇暴之國向斯民諠譁、若猛獅之咆哮、使其地荒蕪、其邑焚燬、無人居之、
- Nueva Versión Internacional - Los leones rugieron contra él, lanzaron fuertes gruñidos. Dejaron desolado su país, sus ciudades fueron incendiadas, y ya nadie las habita.
- 현대인의 성경 - 너의 대적들이 사자처럼 으르렁거리며 달려들어 네 땅을 못 쓰게 하였고 네 성들은 불타서 폐허가 되었으며
- Новый Русский Перевод - Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.
- Восточный перевод - Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; его города сожжены и покинуты жителями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; его города сожжены и покинуты жителями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; его города сожжены и покинуты жителями.
- リビングバイブル - わたしには、 エルサレムに向かって進んで来る大軍が見える。 彼らは天まで届く大声を上げて エルサレムを破壊し、焼き払い、 人の住めない荒れ地とする。
- Nova Versão Internacional - de leões que rugem e urram contra ele? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
- Hoffnung für alle - Deine Feinde brüllen wie die Löwen, sie brüllen und verwüsten dein Land, die Städte sind niedergebrannt und menschenleer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sư tử gầm rống vang dậy chống lại nó, và đất nó bị tiêu diệt. Thành thị nó bây giờ bị bỏ hoang, và không ai sống trong các thành thị đó nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสิงโตคำราม ร้องขู่เขา ทำให้ดินแดนของเขาเริศร้าง หัวเมืองทั้งหมดของเขาถูกเผาและทิ้งร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิงโตได้คำรามใส่เขา คำรามเสียงดัง พวกสิงโตทำให้แผ่นดินของเขารกร้าง เมืองของเขาถูกเผาและไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่
交叉引用
- Jérémie 25:30 - Toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et puis tu leur diras : L’Eternel rugit de là-haut, de sa demeure sainte, ╵il donne de la voix, il pousse des rugissements ╵contre son pâturage, il crie contre tous les habitants de la terre ╵tout comme ceux qui foulent le raisin.
- Esaïe 6:11 - Je demandai alors : ╵Jusques à quand, Seigneur ? Et il me répondit : Jusqu’à ce que les villes ╵soient dévastées et privées d’habitants, qu’il n’y ait plus personne ╵dans les maisons, et que ce territoire ╵soit réduit en désert ╵et dévasté.
- Sophonie 1:18 - Leur argent et leur or ╵ne pourront les sauver au jour de la colère ╵de l’Eternel, lorsqu’il consumera ╵la terre tout entière par le feu de son amour bafoué . Car il provoquera, ╵ – et ce sera épouvantable – la destruction totale ╵de tous ceux qui habitent sur la terre .
- Nahoum 2:11 - Sac, saccage et carnage ! Hélas ! Les cœurs défaillent et les genoux flageolent. Les voilà qui tremblent de tout leur corps. Les visages de tous ╵sont blancs comme des linges.
- Osée 13:7 - Mais je serai pour eux ╵semblable à un lion et, comme un léopard ╵sur leur chemin, je serai aux aguets.
- Osée 13:8 - Et comme une ourse ╵privée de ses petits, ╵je les attaquerai et leur déchirerai ╵l’enveloppe du cœur. Je les dévorerai ╵là, comme une lionne ; ils seront mis en pièces ╵par les bêtes sauvages.
- Amos 3:8 - Le lion a rugi : ╵qui n’aurait pas de crainte ? Oui, le Seigneur, ╵l’Eternel, a parlé. Qui oserait ne pas prophétiser ?
- Jérémie 33:10 - Voici ce que déclare l’Eternel au sujet de ce lieu qui est, selon vos dires, un pays dévasté où il ne reste plus ni être humain ni bête : Les villes de Juda et les rues de Jérusalem sont désolées, privées d’habitants, sans être humain ni bête.
- Amos 3:12 - L’Eternel dit ceci : Comme un berger arrache ╵de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille ╵du mouton qu’il a pris , de même, des Israélites qui demeurent à Samarie ╵seront arrachés à l’ennemi – il en restera le coin d’un divan ╵ou le morceau d’un pied de lit .
- Ezéchiel 5:14 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi tous les peuples qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
- Amos 3:4 - Le lion rugit-il ╵au fond de la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion gronde-t-il ╵au fond de sa tanière s’il n’a rien capturé ?
- Esaïe 24:1 - Oui, l’Eternel ╵va dévaster la terre, ╵il va la ravager, en bouleverser la surface ; ╵il en dispersera ╵les habitants.
- Jérémie 44:22 - L’Eternel n’a pas pu supporter plus longtemps vos agissements mauvais et les actes abominables que vous avez commis. Voilà pourquoi votre pays est devenu un champ de ruines, une terre dévastée et maudite où personne n’habite plus, comme c’est actuellement le cas.
- Jérémie 26:9 - Comment oses-tu prophétiser au nom de l’Eternel en disant que ce temple va subir le même sort que le sanctuaire de Silo, et que cette ville sera détruite au point qu’il n’y restera plus d’habitants ? Et toute la foule s’attroupa autour de Jérémie dans le Temple.
- Psaumes 57:4 - Qu’il m’envoie du ciel ╵son salut, et qu’il réprimande ╵ceux qui me poursuivent ! Que Dieu manifeste ╵envers moi ╵sa fidélité, ╵son amour ! Pause
- Jérémie 5:6 - C’est pourquoi surgira ╵le lion de la forêt, ╵il les attaquera et le loup de la steppe ╵viendra les ravager ; la panthère est tapie ╵près de leurs villes, et tous ceux qui en sortiront ╵se feront déchirer. Parce que leurs péchés ╵se sont multipliés, et que leurs infidélités ╵ne cessent de s’accroître.
- Sophonie 2:5 - Malheur aux habitants ╵des côtes de la mer, au peuple venu de la Crète ! Car contre vous se fait entendre ╵la parole de l’Eternel : « Malheur à Canaan, ╵pays des Philistins ! Je te dévasterai ╵et je te viderai ╵de tous tes habitants. »
- Esaïe 5:9 - Le Seigneur des armées célestes ╵m’a parlé et m’a dit : Ces nombreuses maisons ╵deviendront une ruine, ces maisons grandes et superbes ╵seront inhabitées.
- Jérémie 34:22 - Je vais donner mes ordres – l’Eternel le déclare – et je les ferai revenir devant cette ville ; ils l’attaqueront, ils s’en empareront et ils y mettront le feu. Et je ferai en sorte que les villes de Juda soient dévastées et privées d’habitants.
- Osée 11:10 - Ils suivront l’Eternel : comme un lion, il rugira. A ses rugissements, ses fils accourront en tremblant ╵de l’Occident.
- Job 4:10 - Le lion a beau rugir ╵et le fauve gronder, ils sont brisés, les crocs des lionceaux.
- Osée 5:14 - Car moi, je serai comme un lion pour les Ephraïmites et comme un jeune lion ╵pour les gens de Juda. Moi, oui, moi, je déchirerai ╵et puis je m’en irai, j’emporterai ma proie ╵et nul ne les délivrera.
- Juges 14:5 - Samson se rendit donc avec son père et sa mère à Timna. Quand ils arrivèrent près des vignobles de la ville, tout à coup un jeune lion marcha sur lui en rugissant.
- Sophonie 3:6 - J’ai éliminé des nations, démoli leurs tours fortes, j’ai dévasté leurs rues, et nul n’y passe plus. Voilà leurs villes ravagées, il n’y a plus personne, ╵plus un seul habitant.
- Esaïe 5:29 - Quand ils rugissent, ╵on croirait des lions, et leurs rugissements ╵rappellent ceux des lionceaux. Ils grondent et saisissent ╵leur proie pour l’emporter, personne ne peut la leur arracher.
- Jérémie 9:11 - Quel est l’homme assez sage ╵pour comprendre cela ? Si l’Eternel lui a parlé, ╵qu’il nous répète ses propos ! Et qu’il nous dise ╵pourquoi ce pays est détruit, brûlé comme un désert ╵où personne ne passe ?
- Esaïe 1:7 - Le pays que vous habitez ╵est dévasté , vos villes sont détruites par le feu, vos campagnes sont ravagées ╵sous vos yeux par des étrangers. Oui, tout est dévasté, ╵détruit par des envahisseurs .
- Jérémie 50:17 - Israël est semblable ╵à une brebis isolée pourchassée par des lions : le premier l’a mangée, ╵ – c’est le roi d’Assyrie – et le suivant ╵lui a broyé les os : Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone .
- Jérémie 4:7 - Un lion surgit de son fourré, celui qui détruit les nations ╵s’est mis en route, il sort de son repaire pour ravager votre pays, pour dévaster vos villes et les laisser sans habitants.