逐节对照
- The Message - “Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief—this can’t be!” God’s Decree. “My people have committed a compound sin: they’ve walked out on me, the fountain Of fresh flowing waters, and then dug cisterns— cisterns that leak, cisterns that are no better than sieves.
- 新标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉!” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉。 这是耶和华说的。
- New International Version - Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Sky above, be shocked over this. Tremble with horror,” announces the Lord.
- English Standard Version - Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,
- New Living Translation - The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Be appalled at this, heavens; be shocked and utterly desolated! This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
- New King James Version - Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
- Amplified Bible - Be appalled, O heavens, at this; Be shocked and shudder with horror [at the behavior of the people],” says the Lord.
- American Standard Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
- King James Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
- New English Translation - Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the Lord.
- World English Bible - “Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼! 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 諸天啊,要因此而震驚、戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
- 現代標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼!」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天歟、當以此為奇、甚為怪異、甚為驚駭、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - ¡Espántense, cielos, ante esto! ¡Tiemblen y queden horrorizados! —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 이것은 하늘도 두려워 떨고 놀랄 일이다.
- Новый Русский Перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Cieux, étonnez-vous-en, soyez-en horrifiés ╵et consternés, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - 天はこれを知って衝撃を受け、恐怖に身をすくめる。
- Nova Versão Internacional - Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời đã sửng sốt về một việc như thế và đã co rút lại vì ghê tởm và khiếp đảm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ จงขยะแขยงสะอิดสะเอียน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “โอ ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงตื่นตระหนก และหวาดกลัวจนตัวแข็งเกร็งกับเรื่องดังกล่าว
交叉引用
- Deuteronomy 32:1 - Listen, Heavens, I have something to tell you. Attention, Earth, I’ve got a mouth full of words. My teaching, let it fall like a gentle rain, my words arrive like morning dew, Like a sprinkling rain on new grass, like spring showers on the garden. For it’s God’s Name I’m preaching— respond to the greatness of our God! The Rock: His works are perfect, and the way he works is fair and just; A God you can depend upon, no exceptions, a straight-arrow God. His messed-up, mixed-up children, his non-children, throw mud at him but none of it sticks.
- Matthew 27:50 - But Jesus, again crying out loudly, breathed his last.
- Matthew 27:51 - At that moment, the Temple curtain was ripped in two, top to bottom. There was an earthquake, and rocks were split in pieces. What’s more, tombs were opened up, and many bodies of believers asleep in their graves were raised. (After Jesus’ resurrection, they left the tombs, entered the holy city, and appeared to many.)
- Matthew 27:45 - From noon to three, the whole earth was dark. Around mid-afternoon Jesus groaned out of the depths, crying loudly, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
- Isaiah 1:2 - Heaven and earth, you’re the jury. Listen to God’s case: “I had children and raised them well, and they turned on me. The ox knows who’s boss, the mule knows the hand that feeds him, But not Israel. My people don’t know up from down. Shame! Misguided God-dropouts, staggering under their guilt-baggage, Villainous gang, band of vandals— My people have walked out on me, their God, turned their backs on The Holy of Israel, walked off and never looked back.