逐节对照
- 文理委辦譯本 - 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、
- 新标点和合本 - 你们且过到基提海岛去察看, 打发人往基达去留心查考, 看曾有这样的事没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们且渡到基提海岛察看, 派人往基达去留心查考, 看可曾有过这样的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们且渡到基提海岛察看, 派人往基达去留心查考, 看可曾有过这样的事。
- 当代译本 - 你们去对岸的基提看看, 派人去基达仔细观察一下, 看看有没有这样的事?
- 圣经新译本 - “你们尽管过到基提海岛察看, 派人去基达仔细查考, 看看曾有这样的事没有。
- 现代标点和合本 - 你们且过到基提海岛去察看, 打发人往基达去留心查考, 看曾有这样的事没有!
- 和合本(拼音版) - 你们且过到基提海岛去察看, 打发人往基达去留心查考, 看曾有这样的事没有?
- New International Version - Cross over to the coasts of Cyprus and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
- New International Reader's Version - Go over to the coasts of Cyprus and look. Send people to the land of Kedar and have them look closely. See if there has ever been anything like this.
- English Standard Version - For cross to the coasts of Cyprus and see, or send to Kedar and examine with care; see if there has been such a thing.
- New Living Translation - “Go west and look in the land of Cyprus ; go east and search through the land of Kedar. Has anyone ever heard of anything as strange as this?
- Christian Standard Bible - Cross over to the coasts of Cyprus and take a look. Send someone to Kedar and consider carefully; see if there has ever been anything like this:
- New American Standard Bible - For cross to the coastlands of Kittim and see, And send to Kedar and observe closely, And see if there has been anything like this!
- New King James Version - For pass beyond the coasts of Cyprus and see, Send to Kedar and consider diligently, And see if there has been such a thing.
- Amplified Bible - “For cross over to the coasts of Kittim (Cyprus) [to the west] and see, Send also to Kedar (Arabia) [to the east] and carefully observe and consider And see whether there has been such [a thing] as this!
- American Standard Version - For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing.
- King James Version - For pass over the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
- New English Translation - Go west across the sea to the coasts of Cyprus and see. Send someone east to Kedar and have them look carefully. See if such a thing as this has ever happened:
- World English Bible - For pass over to the islands of Kittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently; and see if there has been such a thing.
- 新標點和合本 - 你們且過到基提海島去察看, 打發人往基達去留心查考, 看曾有這樣的事沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們且渡到基提海島察看, 派人往基達去留心查考, 看可曾有過這樣的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們且渡到基提海島察看, 派人往基達去留心查考, 看可曾有過這樣的事。
- 當代譯本 - 你們去對岸的基提看看, 派人去基達仔細觀察一下, 看看有沒有這樣的事?
- 聖經新譯本 - “你們儘管過到基提海島察看, 派人去基達仔細查考, 看看曾有這樣的事沒有。
- 呂振中譯本 - 你們且過去到 基提 那些海島去察看, 打發人往 基達 去細心考察, 看曾有這樣的事沒有。
- 現代標點和合本 - 你們且過到基提海島去察看, 打發人往基達去留心查考, 看曾有這樣的事沒有!
- 文理和合譯本 - 可往基提島而觀之、遣人至基達而詳察、有若斯之事否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可往 基提 海島而觀、可遣人至 基達 而詳察、見有如是之事否、
- Nueva Versión Internacional - »Crucen a las costas de Chipre, y miren; envíen mensajeros a Cedar, e infórmense bien; fíjense si ha sucedido algo semejante:
- 현대인의 성경 - 너희는 키프러스섬 서쪽 연안 지역에 건너가 보고 또 게달에도 사람을 보내 이런 일이 있었는지 한번 알아보아라.
- Новый Русский Перевод - Переправьтесь на побережья Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
- Восточный перевод - Переправьтесь на побережье Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправьтесь на побережье Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправьтесь на побережье Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,
- La Bible du Semeur 2015 - Rendez-vous donc ╵dans les îles de Chypre, ╵et regardez ! Ou envoyez ╵des hommes à Qédar ╵et qu’ils observent bien ! Voyez si jamais il arrive ╵une chose pareille :
- リビングバイブル - あなたがたの周囲に、 それがどんなものであれ、 昔からいた神々を新しい神々と取り替えた国が あったかどうか、調べてみよ。 西にあるキプロスに使いを出し、 東にあるケダルの荒野に人を遣わし、 今までにこんなことを聞いたことがあるかどうか、 調べさせてみよ。 ところがわたしの民は、栄光に輝く神を捨て、 代わりに何の役にも立たない偶像を取り入れた。
- Nova Versão Internacional - Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
- Hoffnung für alle - Fahrt doch einmal übers Meer nach Zypern, oder sendet Boten bis ins Wüstenland Kedar und forscht nach, ob es so etwas jemals gab:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi hướng tây và nhìn đất Kít-tim; hãy đi hướng đông và tìm đến xứ Kê-đa xem xét cho kỹ. Có ai từng nghe điều gì lạ lùng như thế không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงข้ามทะเลไปยังชายฝั่งของคิททิม และมองดู ส่งคนไปยังเคดาร์ แล้วสังเกตให้ดี ไปดูสิว่าเคยมีเรื่องอย่างนี้เกิดขึ้นบ้างไหม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าข้ามไปยังฝั่งทะเลของไซปรัสและมองดู หรือให้ผู้ใดไปยังเคดาร์และสำรวจอย่างระมัดระวัง ดูสิว่าเคยมีเรื่องเช่นนี้เกิดขึ้นหรือไม่
交叉引用
- 歷代志上 23:1 - 大闢年邁、使子所羅門為王、治以色列族、
- 以西結書 27:6 - 以巴山橡為櫂、以基底島之黃楊木、飾以象牙、為坐板、
- 但以理書 11:30 - 基底之舟攻之、使之心憂敗北而歸、怒守聖約之人、與背聖約者互通音問、
- 歷代志上 23:12 - 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
- 耶利米書 18:13 - 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、即異邦人亦未有此。
- 耶利米書 18:14 - 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。
- 歷代志上 1:7 - 雅番生以利沙、大失、亦為基底、多單、二族之祖。
- 民數記 24:24 - 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歷困苦、基底終亦必亡。
- 哥林多前書 5:1 - 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、
- 創世記 10:4 - 雅番生以利沙、大失、亦為基底、多單二族之祖。
- 創世記 10:5 - 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○
- 士師記 19:30 - 見之者曰、自以色列族出埃及以來、未見有若此者、自宜斟酌、如何以處。
- 以賽亞書 21:16 - 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、
- 詩篇 120:5 - 我旅於米設、廬於基達、能不吁嗟兮、