逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้กรุงนี้ถูกทิ้งร้างเป็นเป้าของการดูหมิ่น ทุกคนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึงและเย้ยหยัน เมื่อได้เห็นความหายนะทั้งหมดของมัน
- 新标点和合本 - 我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
- 当代译本 - 我必摧毁这城,使它令人惊骇和嗤笑,它的满目疮痍必令所有路人惊骇和嗤笑。
- 圣经新译本 - 我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
- 现代标点和合本 - 我必使这城令人惊骇、嗤笑,凡经过的人必因这城所遭的灾惊骇、嗤笑。
- 和合本(拼音版) - 我必使这城令人惊骇嗤笑,凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
- New International Version - I will devastate this city and make it an object of horror and scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
- New International Reader's Version - I will completely destroy this city. I will make it a horrible thing. People will make fun of it. All those who pass by it will be shocked. They will laugh at its people because of all their wounds.
- English Standard Version - And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds.
- New Living Translation - I will reduce Jerusalem to ruins, making it a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will gasp at the destruction they see there.
- Christian Standard Bible - I will make this city desolate, an object of scorn. Everyone who passes by it will be appalled and scoff because of all its wounds.
- New American Standard Bible - I will also turn this city into an object of horror and hissing; everyone who passes by it will be appalled and hiss because of all its disasters.
- New King James Version - I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
- Amplified Bible - I will make this city a desolation and an object of hissing; everyone who passes by it will be amazed and will hiss [in scorn] because of all its plagues and disasters.
- American Standard Version - And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
- King James Version - And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
- New English Translation - I will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
- World English Bible - I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
- 新標點和合本 - 我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
- 當代譯本 - 我必摧毀這城,使它令人驚駭和嗤笑,它的滿目瘡痍必令所有路人驚駭和嗤笑。
- 聖經新譯本 - 我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
- 呂振中譯本 - 我必使這城成了令人驚駭、令人嗤笑的 地方 ,凡經過這裏的、都必因這城所受的一切擊傷而驚駭、而嗤笑。
- 現代標點和合本 - 我必使這城令人驚駭、嗤笑,凡經過的人必因這城所遭的災驚駭、嗤笑。
- 文理和合譯本 - 亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
- 文理委辦譯本 - 我必使此邑荒蕪、人發怨聲、過斯土者見此鞠凶、則驚愕欷歔不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
- Nueva Versión Internacional - Convertiré a esta ciudad en un lugar desolado y en objeto de burla. Todo el que pase por ella quedará atónito y se burlará de todas sus heridas.
- 현대인의 성경 - 내가 또 이 성을 황폐하게 하여 조소의 대상이 되게 할 것이니 지나가는 사람마다 그들이 당한 재앙을 보고 놀라며 비웃을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и будет злорадствовать над всеми его ранами.
- Восточный перевод - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
- La Bible du Semeur 2015 - Je transformerai cette ville en un lieu dévasté, et qui suscitera des sifflements horrifiés : tous ceux qui passeront par là en seront atterrés, ils siffleront d’horreur à la vue de ses plaies.
- リビングバイブル - また、わたしがエルサレムを地上から一掃するので、通り過ぎる人はみな、わたしがこの町にしたことを見て、驚きのあまり息をのむだろう。
- Nova Versão Internacional - Farei com que esta cidade fique deserta e seja tema de zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e zombarão de todos os seus ferimentos.
- Hoffnung für alle - Ich mache diese Stadt zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihr vorüberzieht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho thành này đổ nát, điêu tàn, khiến nó thành nơi kỷ niệm cho sự ngu dại của chúng. Ai đi qua đó cũng phải giật mình kinh ngạc và khóc than.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำให้เมืองนี้เป็นที่น่าหวาดกลัว เป็นสิ่งที่ต้องถูกเหน็บแนม ทุกคนที่ผ่านไปก็จะหวาดผวาและเหน็บแนมเพราะความวิบัติทั้งสิ้น
交叉引用
- เยเรมีย์ 9:9 - ไม่ควรหรือที่เราจะลงโทษพวกเขาเพราะเหตุนี้?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ไม่ควรหรือที่เราจะแก้แค้น ชนชาติที่เป็นเช่นนี้?”
- เยเรมีย์ 9:10 - ข้าพเจ้าจะร้องไห้คร่ำครวญเพื่อภูเขาทั้งหลาย และเปล่งคำคร่ำครวญเรื่องทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ที่ถูกทิ้งร้าง มันถูกทอดทิ้ง ไม่มีใครสัญจรไปมา ไม่ได้ยินเสียงสัตว์ร้อง ทั้งนกในอากาศและสัตว์ทั้งปวง ก็หนีไปหมด
- เยเรมีย์ 9:11 - “เราจะทำให้เยรูซาเล็มกลายเป็นซากปรักหักพัง เป็นถิ่นที่อยู่ของหมาใน และเราจะทำให้หัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์เป็นที่รกร้าง เพื่อจะไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น”
- เลวีนิติ 26:32 - เราจะทิ้งให้แผ่นดินเริศร้างจนศัตรูของเจ้าที่เข้ามาพักอาศัยตกใจ
- เยเรมีย์ 25:18 - เยรูซาเล็มและเมืองต่างๆ ของยูดาห์ พร้อมทั้งกษัตริย์และขุนนาง จะถูกทำให้เป็นซากรกร้าง เป็นเป้าของความสยดสยอง เป็นที่ดูหมิ่นและเป็นที่สาปแช่งเหมือนที่เป็นอยู่ทุกวันนี้
- เพลงคร่ำครวญ 2:15 - คนทั้งปวงที่ผ่านไปมา ตบมือเยาะเย้ยเจ้า พวกเขาถากถางและส่ายศีรษะ สมเพชธิดาแห่งเยรูซาเล็มว่า “นี่น่ะหรือกรุงที่ได้รับการขนานนาม ว่างามเพียบพร้อม เป็นความชื่นชมยินดีของคนทั้งโลก?”
- เพลงคร่ำครวญ 2:16 - ศัตรูทั้งปวงของเจ้า อ้าปากเย้ยหยันเจ้า ส่งเสียงเยาะเย้ย ยิงฟันใส่ และกล่าวว่า “ในที่สุดเราก็ทำลายเจ้าลงได้ นี่เป็นวันที่เรารอคอยมานาน เราอยู่มาจนได้เห็นสิ่งนี้เกิดขึ้น”
- เศฟันยาห์ 2:15 - นี่แหละนครเจ้าสำราญ ซึ่งอยู่มาอย่างปลอดภัย มันบอกตัวเองว่า “นี่แหละเรา ไม่มีใครนอกจากเรา” แล้วมันก็พินาศย่อยยับขนาดไหน เป็นที่อาศัยของสัตว์ป่า! คนทั้งปวงที่ผ่านไปมาก็เย้ยหยัน และเขย่ากำปั้น
- เยเรมีย์ 50:13 - เนื่องด้วยพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า บาบิโลนจะกลายเป็นถิ่นร้างไม่มีคนอยู่อาศัย ทุกคนที่ผ่านไปมาจะตะลึงและเย้ยหยัน เนื่องจากบาดแผลทั้งหมดของมัน
- 2พงศาวดาร 7:20 - เราก็จะขุดรากถอนโคนอิสราเอลออกจากดินแดนของเราซึ่งเราได้ยกให้เขา และเราจะทิ้งวิหารแห่งนี้ซึ่งเราได้ชำระให้บริสุทธิ์เพื่อนามของเรา เราจะทำให้กลายเป็นที่เย้ยหยันและคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ
- 2พงศาวดาร 7:21 - ถึงแม้ว่าบัดนี้วิหารจะตั้งเด่นตระหง่าน คนทั้งปวงที่ผ่านไปมาก็จะตกตะลึงและถามว่า ‘ทำไมหนอองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงกระทำต่อวิหารและดินแดนนี้ถึงเพียงนี้?’
- เยเรมีย์ 49:13 - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราปฏิญาณโดยอ้างตัวเราเองว่า โบสราห์จะกลายเป็นซากปรักหักพัง เป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์และติเตียนสาปแช่ง หัวเมืองทั้งปวงของมันจะเป็นซากปรักหักพังตลอดไป”
- 1พงศ์กษัตริย์ 9:8 - ถึงแม้ว่าบัดนี้วิหารจะตั้งเด่นตระหง่าน คนทั้งปวงที่ผ่านไปมาก็จะตกตะลึงและจะเยาะเย้ยว่า ‘ทำไมหนอองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงกระทำต่อวิหารและดินแดนนี้ถึงเพียงนี้?’
- เยเรมีย์ 18:16 - ดินแดนของเขาจะถูกทิ้งร้าง เป็นเป้าของการดูหมิ่นตลอดกาล ผู้คนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึง และส่ายหน้า