逐节对照
- The Message - “Say all this, and then smash the pot in front of the men who have come with you. Then say, ‘This is what God-of-the-Angel-Armies says: I’ll smash this people and this city like a man who smashes a clay pot into so many pieces it can never be put together again. They’ll bury bodies here in Topheth until there’s no more room. And the whole city will become a Topheth. The city will be turned by people and kings alike into a center for worshiping the star gods and goddesses, turned into an open grave, the whole city an open grave, stinking like a sewer, like Topheth.’”
- 新标点和合本 - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
- 当代译本 - “耶利米啊,你要在同去的人面前打碎那瓦瓶,
- 圣经新译本 - “然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
- 现代标点和合本 - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 和合本(拼音版) - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- New International Version - “Then break the jar while those who go with you are watching,
- New International Reader's Version - “Jeremiah, break the jar while those who go with you are watching.
- English Standard Version - “Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
- New Living Translation - “As these men watch you, Jeremiah, smash the jar you brought.
- Christian Standard Bible - “Then you are to shatter the jar in the presence of the people going with you,
- New American Standard Bible - “Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you,
- New King James Version - “Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
- Amplified Bible - “Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you,
- American Standard Version - Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
- King James Version - Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
- New English Translation - The Lord continued, “Now break the jar in front of those who have come here with you.
- World English Bible - “Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
- 新標點和合本 - 「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
- 當代譯本 - 「耶利米啊,你要在同去的人面前打碎那瓦瓶,
- 聖經新譯本 - “然後你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
- 呂振中譯本 - 『你要將那瓦瓶摔破,讓跟你同去的人親眼看見,
- 現代標點和合本 - 「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 文理和合譯本 - 言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、
- 文理委辦譯本 - 斯言既竟、當毀陶器、使同行者目擊焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
- Nueva Versión Internacional - »Rompe después el cántaro en mil pedazos, a la vista de los hombres que te acompañaron,
- 현대인의 성경 - “그러고서 너는 함께 가는 자들이 지켜 보는 가운데서 그 질그릇을 깨뜨리고
- Новый Русский Перевод - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришел с тобой,
- Восточный перевод - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite tu briseras la jarre devant ceux qui t’accompagneront
- リビングバイブル - エレミヤよ。連れの者たちの前で、持って来たつぼを砕き、
- Nova Versão Internacional - “Depois quebre o vaso de barro diante dos homens que o acompanharam,
- Hoffnung für alle - Nachdem du ihnen das angekündigt hast, sollst du den Tonkrug vor den Augen der Männer, die dich begleitet haben, zerschmettern
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con hãy đập vỡ bình gốm ngay trước mắt những người cùng đi với con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นเจ้าจงทุบไหใบนั้นต่อหน้าคนเหล่านั้นที่มากับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้าจงทุบโถให้แตกต่อหน้าพวกที่ไปกับเจ้า
交叉引用
- Jeremiah 51:63 - “When you’ve finished reading the page, tie a stone to it, throw it into the River Euphrates, and watch it sink. Then say, ‘That’s how Babylon will sink to the bottom and stay there after the disaster I’m going to bring upon her.’”
- Jeremiah 19:1 - God said to me, “Go, buy a clay pot. Then get a few leaders from the people and a few of the leading priests and go out to the Valley of Ben-hinnom, just outside the Potsherd Gate, and preach there what I tell you.