逐节对照
- 文理委辦譯本 - 始我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。
- 新标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 和合本2010(神版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 当代译本 - 当我宣布要铲除、推翻、毁灭哪一邦或哪一国的时候,
- 圣经新译本 - 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
- 现代标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说要拔出、拆毁、毁坏,
- 和合本(拼音版) - 我何时论到一邦或一国说:要拔出、拆毁、毁坏;
- New International Version - If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
- New International Reader's Version - Suppose I announce that something will happen to a nation or kingdom. Suppose I announce that it will be pulled up by the roots. And I announce that it will be torn down and destroyed.
- English Standard Version - If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
- New Living Translation - If I announce that a certain nation or kingdom is to be uprooted, torn down, and destroyed,
- Christian Standard Bible - At one moment I might announce concerning a nation or a kingdom that I will uproot, tear down, and destroy it.
- New American Standard Bible - At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot it, to tear it down, or to destroy it;
- New King James Version - The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,
- Amplified Bible - At one moment I might [suddenly] speak concerning a nation or kingdom, that I will uproot and break down and destroy;
- American Standard Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
- King James Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
- New English Translation - There are times, Jeremiah, when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.
- World English Bible - At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
- 新標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 當代譯本 - 當我宣佈要剷除、推翻、毀滅哪一邦或哪一國的時候,
- 聖經新譯本 - 我甚麼時候宣布要拔出、拆毀、毀滅一邦或一國,
- 呂振中譯本 - 我甚麼時候論到一邦或一國說,要拔除,要拆毁,要毁滅,
- 現代標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說要拔出、拆毀、毀壞,
- 文理和合譯本 - 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
- Nueva Versión Internacional - En un momento puedo hablar de arrancar, derribar y destruir a una nación o a un reino;
- 현대인의 성경 - 내가 어느 나라나 민족을 멸망시키거나 없애 버리겠다고 선언하여도
- Новый Русский Перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois, je décrète de déraciner un peuple ou un royaume, de le renverser et d’amener sa ruine .
- リビングバイブル - わたしが、一つの国が引き抜かれて滅ぼされると言ったとき、
- Nova Versão Internacional - Se em algum momento eu decretar que uma nação ou um reino seja arrancado, despedaçado e arruinado,
- Hoffnung für alle - Wenn ich einem Volk oder Königreich androhe, es auszureißen und zu vernichten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta công bố rằng một dân tộc vững chắc hay một vương quốc sẽ bị nhổ, trục xuất, và tiêu diệt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เราประกาศเกี่ยวกับชาติไหนหรืออาณาจักรไหนที่เราจะรื้อถอนและทำลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเวลาใดก็ตามที่เราประกาศถึงชาติหนึ่งหรืออาณาจักรหนึ่งว่า เราจะถอนและทำให้พังและพินาศ
交叉引用
- 約拿書 3:4 - 約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。
- 阿摩司書 9:8 - 耶和華又曰斯民犯罪、我耶和華所目睹、必加翦滅、雅各之家、我滅之猶有孑遺、
- 耶利米書 25:9 - 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
- 耶利米書 25:10 - 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。
- 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
- 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
- 耶利米書 25:13 - 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗。
- 耶利米書 25:14 - 邦國眾多、列王顯赫、必使迦勒底人為其服役、視其所行、而加報施。
- 耶利米書 12:14 - 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所、賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、
- 耶利米書 12:15 - 既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
- 耶利米書 12:16 - 如鄰邦之人、效我民所為、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恆居於我民間、
- 耶利米書 12:17 - 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。
- 耶利米書 45:4 - 惟我耶和華告爾、曰、昔予建造斯邦、加以栽植、後必殲滅、拔其根株、
- 耶利米書 1:10 - 今日錫爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。