Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:22 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 當你使敵軍突襲他們時, 願他們家中傳出哭喊聲, 因為他們挖陷阱要捕捉我, 設圈套要絆我的腳。
  • 新标点和合本 - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设罗网要绊我的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设罗网要绊我的脚。
  • 当代译本 - 当你使敌军突袭他们时, 愿他们家中传出哭喊声, 因为他们挖陷阱要捕捉我, 设圈套要绊我的脚。
  • 圣经新译本 - 你使侵略者忽然临到他们的时候, 愿人从他们的屋里听见呼救声; 因为他们挖陷坑要捉拿我, 埋藏网罗要绊我的脚。
  • 现代标点和合本 - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出, 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
  • 和合本(拼音版) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出, 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
  • New International Version - Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
  • New International Reader's Version - Bring their enemies against them without warning. Let cries be heard from their houses. They have dug a pit to capture me. They have hidden traps for my feet.
  • English Standard Version - May a cry be heard from their houses, when you bring the plunderer suddenly upon them! For they have dug a pit to take me and laid snares for my feet.
  • New Living Translation - Let screaming be heard from their homes as warriors come suddenly upon them. For they have dug a pit for me and have hidden traps along my path.
  • Christian Standard Bible - Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring raiders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
  • New American Standard Bible - May a cry be heard from their houses When You suddenly bring raiders upon them; For they have dug a pit to capture me And hidden snares for my feet.
  • New King James Version - Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.
  • Amplified Bible - Let an outcry be heard from their houses When You suddenly bring [a troop of] raiders upon them, For they have dug a pit to capture me And have hidden snares for my feet.
  • American Standard Version - Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
  • King James Version - Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
  • New English Translation - Let cries of terror be heard in their houses when you send bands of raiders unexpectedly to plunder them. For they have virtually dug a pit to capture me and have hidden traps for me to step into.
  • World English Bible - Let a cry be heard from their houses when you bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me and hidden snares for my feet.
  • 新標點和合本 - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設網羅要絆我的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設羅網要絆我的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設羅網要絆我的腳。
  • 聖經新譯本 - 你使侵略者忽然臨到他們的時候, 願人從他們的屋裡聽見呼救聲; 因為他們挖陷坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 呂振中譯本 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 現代標點和合本 - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出, 因他們挖坑要捉拿我, 暗設網羅要絆我的腳。
  • 文理和合譯本 - 爾使軍旅忽臨之、哭聲聞於其室、蓋彼掘阱以陷我躬、設網以絆我足、
  • 文理委辦譯本 - 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使敵軍忽至而攻之、使哀泣之聲、聞於其家、因彼掘坑阱、欲陷害我、設機械、欲絆我足、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que se oigan los gritos desde sus casas, cuando de repente mandes contra ellos una banda de asaltantes! Han cavado una fosa para atraparme, y han puesto trampas a mi paso.
  • 현대인의 성경 - 주께서 갑자기 침략자들을 그들에게 보내실 때 그들의 집에서 놀라 부르짖는 소리가 들리게 하소서. 그들이 나를 잡으려고 함정을 파고 내 발이 걸리도록 덫을 놓았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлешь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы меня поймать, и расставили сети для ног моих.
  • Восточный перевод - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’on entende des cris ╵sortir de leurs demeures, quand tu feras venir ╵subitement sur eux ╵des bandes ennemies, parce qu’ils ont creusé ╵des fosses pour me prendre et caché des filets ╵pour m’attraper les pieds !
  • リビングバイブル - 兵士の一隊が不意に襲うとき、 彼らの家から泣き叫ぶ声が聞こえますように。 彼らは落とし穴を掘り、 私の歩く道に、こっそり罠をしかけたからです。
  • Nova Versão Internacional - Seja ouvido o grito que vem de suas casas, quando repentinamente trouxeres invasores contra eles; pois cavaram uma cova para me capturarem e esconderam armadilhas para os meus pés.
  • Hoffnung für alle - Lass Räuberbanden plötzlich über sie herfallen, damit man Schreie des Entsetzens in ihren Häusern hört! Denn sie haben mir eine Grube gegraben und mir Fallen gestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho nhà họ vang tiếng khóc than khi quân thù tấn công bất ngờ. Vì họ đã đào hầm, gài bẫy, và giăng lưới để bắt con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ได้ยินเสียงกรีดร้องจากบ้านเรือนของพวกเขา เมื่อพระองค์นำกองทหารเข้าจู่โจมพวกเขาอย่างฉับพลัน เพราะพวกเขาได้ขุดหลุมดักข้าพระองค์ และซุ่มวางกับดักตามทางของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ให้​มี​คน​ปล้น​บ้าน​พวก​เขา​อย่าง​ฉับพลัน ก็​ขอ​ให้​เสียง​ร้อง​จาก​บ้าน​ของ​พวก​เขา​เป็น​ที่​ได้ยิน เพราะ​พวก​เขา​ได้​ขุด​หลุมพราง​ดัก​ข้าพเจ้า และ​วาง​กับดัก​เท้า​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 38:12 - 要我命的人設下陷阱, 想害我的人威脅我, 他們整天圖謀奸計。
  • 耶利米書 47:2 - 耶和華說: 「看啊,大水將從北方漲溢, 形成一道氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人們必呼喊, 地上的居民都必哀哭。
  • 耶利米書 47:3 - 一聽見敵軍馬蹄噠噠、 戰車隆隆、車輪滾滾的聲音, 做父親的就手腳發軟, 無力回頭照顧兒女。
  • 耶利米書 48:3 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
  • 耶利米書 48:4 - 摩押滅亡了, 她的孩童放聲哀哭。
  • 耶利米書 48:5 - 摩押人痛哭著走上魯希坡, 他們在何羅念的下坡聽見悲慘的哀號。
  • 詩篇 64:4 - 他們埋伏起來, 暗箭傷害純全無過的人。 他們突然襲擊,毫無顧忌。
  • 詩篇 64:5 - 他們朋比為奸, 商量暗設網羅, 以為誰也看不見。
  • 耶利米書 9:20 - 婦人啊,你們要聽耶和華的話, 接受祂口中的教誨; 你們要教導女兒哀哭, 教導鄰居唱輓歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶爬進我們的城堡, 吞滅街上的孩童和廣場上的青年。
  • 耶利米書 4:31 - 我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲, 好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。 那是少女錫安的喊叫聲, 她在喘息,伸出雙手說: 「噢!我有禍了, 我要死在殺戮者手上了。」
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人竊竊私語, 恐怖四下瀰漫。 他們說:「我們告發他!告發他!」 我的好友都盼著我滅亡,說: 「或許他會受騙, 那樣我們便能打倒他, 一洩心頭之恨。」
  • 以賽亞書 10:30 - 迦琳人啊,高聲喊叫吧! 萊煞人啊,可憐的亞拿突人啊, 留心聽吧!
  • 耶利米書 4:19 - 我的心啊,我的心啊! 我傷心欲絕,煩躁不安。 我無法保持緘默, 因為我聽見了號角聲和戰爭的吶喊。
  • 耶利米書 4:20 - 惡訊頻傳,山河破碎, 我的帳篷忽然倒塌, 幔子頃刻破裂。
  • 以賽亞書 22:1 - 以下是關於異象谷 的預言: 為什麼你們全都上到房頂呢?
  • 以賽亞書 22:2 - 你們這座充滿喧鬧、騷動和歡樂的城啊, 你們中間被殺的人既非喪身刀下, 也非死於戰場。
  • 以賽亞書 22:3 - 你們的官長都一起逃跑, 一箭未發便束手就縛, 逃到遠方的也一同被擒。
  • 以賽亞書 22:4 - 所以,我說:「你們不要管我, 讓我痛哭吧! 不要安慰我, 我的同胞都被毀滅了。」
  • 耶利米書 18:20 - 人豈能以惡報善? 他們竟設陷阱謀害我, 求你顧念我怎樣站在你面前為他們求情, 怎樣求你不要向他們發烈怒。
  • 馬太福音 22:15 - 那時,法利賽人出去策劃怎樣從耶穌的話裡找把柄陷害祂。
  • 西番雅書 1:16 - 是吹號吶喊、 攻打堅城高壘的日子。
  • 詩篇 56:5 - 他們整天歪曲我的話, 總是圖謀害我。
  • 詩篇 56:6 - 他們勾結起來, 暗中監視我的行蹤, 伺機害我。
  • 詩篇 56:7 - 上帝啊, 不要讓這些作惡的人逃脫, 求你發烈怒毀滅他們。
  • 西番雅書 1:10 - 到那日,魚門必傳出哭喊聲, 新區必響起哀號聲, 山陵必發出崩裂的巨響。 這是耶和華說的。
  • 西番雅書 1:11 - 市場區的居民啊,哀哭吧! 因為所有的商人必滅亡, 所有做買賣的必被剷除。
  • 耶利米書 25:34 - 你們這群牧人啊,要痛哭哀號! 你們這群百姓的首領啊, 要在灰塵中傷心地打滾! 因為你們被宰殺和驅散的時候到了, 你們必跌倒,像精美的器皿一樣被摔碎。
  • 耶利米書 25:35 - 牧人必無路可逃, 百姓的首領必無處藏身。
  • 耶利米書 25:36 - 聽聽牧人的哭喊, 百姓首領的哀號吧, 因為耶和華正在毀滅他們的家園。
  • 詩篇 140:5 - 傲慢人在我的路上暗設網羅, 佈下圈套,挖了陷阱。(細拉)
  • 耶利米書 6:26 - 我的百姓啊,你們要身披麻布, 在灰中打滾; 你們要悲傷痛哭,如喪獨子, 因為毀滅者將突然臨到我們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 當你使敵軍突襲他們時, 願他們家中傳出哭喊聲, 因為他們挖陷阱要捕捉我, 設圈套要絆我的腳。
  • 新标点和合本 - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设罗网要绊我的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设罗网要绊我的脚。
  • 当代译本 - 当你使敌军突袭他们时, 愿他们家中传出哭喊声, 因为他们挖陷阱要捕捉我, 设圈套要绊我的脚。
  • 圣经新译本 - 你使侵略者忽然临到他们的时候, 愿人从他们的屋里听见呼救声; 因为他们挖陷坑要捉拿我, 埋藏网罗要绊我的脚。
  • 现代标点和合本 - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出, 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
  • 和合本(拼音版) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出, 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
  • New International Version - Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
  • New International Reader's Version - Bring their enemies against them without warning. Let cries be heard from their houses. They have dug a pit to capture me. They have hidden traps for my feet.
  • English Standard Version - May a cry be heard from their houses, when you bring the plunderer suddenly upon them! For they have dug a pit to take me and laid snares for my feet.
  • New Living Translation - Let screaming be heard from their homes as warriors come suddenly upon them. For they have dug a pit for me and have hidden traps along my path.
  • Christian Standard Bible - Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring raiders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
  • New American Standard Bible - May a cry be heard from their houses When You suddenly bring raiders upon them; For they have dug a pit to capture me And hidden snares for my feet.
  • New King James Version - Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.
  • Amplified Bible - Let an outcry be heard from their houses When You suddenly bring [a troop of] raiders upon them, For they have dug a pit to capture me And have hidden snares for my feet.
  • American Standard Version - Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
  • King James Version - Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
  • New English Translation - Let cries of terror be heard in their houses when you send bands of raiders unexpectedly to plunder them. For they have virtually dug a pit to capture me and have hidden traps for me to step into.
  • World English Bible - Let a cry be heard from their houses when you bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me and hidden snares for my feet.
  • 新標點和合本 - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設網羅要絆我的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設羅網要絆我的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設羅網要絆我的腳。
  • 聖經新譯本 - 你使侵略者忽然臨到他們的時候, 願人從他們的屋裡聽見呼救聲; 因為他們挖陷坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 呂振中譯本 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
  • 現代標點和合本 - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出, 因他們挖坑要捉拿我, 暗設網羅要絆我的腳。
  • 文理和合譯本 - 爾使軍旅忽臨之、哭聲聞於其室、蓋彼掘阱以陷我躬、設網以絆我足、
  • 文理委辦譯本 - 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使敵軍忽至而攻之、使哀泣之聲、聞於其家、因彼掘坑阱、欲陷害我、設機械、欲絆我足、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que se oigan los gritos desde sus casas, cuando de repente mandes contra ellos una banda de asaltantes! Han cavado una fosa para atraparme, y han puesto trampas a mi paso.
  • 현대인의 성경 - 주께서 갑자기 침략자들을 그들에게 보내실 때 그들의 집에서 놀라 부르짖는 소리가 들리게 하소서. 그들이 나를 잡으려고 함정을 파고 내 발이 걸리도록 덫을 놓았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлешь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы меня поймать, и расставили сети для ног моих.
  • Восточный перевод - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’on entende des cris ╵sortir de leurs demeures, quand tu feras venir ╵subitement sur eux ╵des bandes ennemies, parce qu’ils ont creusé ╵des fosses pour me prendre et caché des filets ╵pour m’attraper les pieds !
  • リビングバイブル - 兵士の一隊が不意に襲うとき、 彼らの家から泣き叫ぶ声が聞こえますように。 彼らは落とし穴を掘り、 私の歩く道に、こっそり罠をしかけたからです。
  • Nova Versão Internacional - Seja ouvido o grito que vem de suas casas, quando repentinamente trouxeres invasores contra eles; pois cavaram uma cova para me capturarem e esconderam armadilhas para os meus pés.
  • Hoffnung für alle - Lass Räuberbanden plötzlich über sie herfallen, damit man Schreie des Entsetzens in ihren Häusern hört! Denn sie haben mir eine Grube gegraben und mir Fallen gestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho nhà họ vang tiếng khóc than khi quân thù tấn công bất ngờ. Vì họ đã đào hầm, gài bẫy, và giăng lưới để bắt con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ได้ยินเสียงกรีดร้องจากบ้านเรือนของพวกเขา เมื่อพระองค์นำกองทหารเข้าจู่โจมพวกเขาอย่างฉับพลัน เพราะพวกเขาได้ขุดหลุมดักข้าพระองค์ และซุ่มวางกับดักตามทางของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ให้​มี​คน​ปล้น​บ้าน​พวก​เขา​อย่าง​ฉับพลัน ก็​ขอ​ให้​เสียง​ร้อง​จาก​บ้าน​ของ​พวก​เขา​เป็น​ที่​ได้ยิน เพราะ​พวก​เขา​ได้​ขุด​หลุมพราง​ดัก​ข้าพเจ้า และ​วาง​กับดัก​เท้า​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 38:12 - 要我命的人設下陷阱, 想害我的人威脅我, 他們整天圖謀奸計。
  • 耶利米書 47:2 - 耶和華說: 「看啊,大水將從北方漲溢, 形成一道氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人們必呼喊, 地上的居民都必哀哭。
  • 耶利米書 47:3 - 一聽見敵軍馬蹄噠噠、 戰車隆隆、車輪滾滾的聲音, 做父親的就手腳發軟, 無力回頭照顧兒女。
  • 耶利米書 48:3 - 「從何羅念傳來呼喊聲, 『荒涼了!毀滅了!』
  • 耶利米書 48:4 - 摩押滅亡了, 她的孩童放聲哀哭。
  • 耶利米書 48:5 - 摩押人痛哭著走上魯希坡, 他們在何羅念的下坡聽見悲慘的哀號。
  • 詩篇 64:4 - 他們埋伏起來, 暗箭傷害純全無過的人。 他們突然襲擊,毫無顧忌。
  • 詩篇 64:5 - 他們朋比為奸, 商量暗設網羅, 以為誰也看不見。
  • 耶利米書 9:20 - 婦人啊,你們要聽耶和華的話, 接受祂口中的教誨; 你們要教導女兒哀哭, 教導鄰居唱輓歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶爬進我們的城堡, 吞滅街上的孩童和廣場上的青年。
  • 耶利米書 4:31 - 我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲, 好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。 那是少女錫安的喊叫聲, 她在喘息,伸出雙手說: 「噢!我有禍了, 我要死在殺戮者手上了。」
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人竊竊私語, 恐怖四下瀰漫。 他們說:「我們告發他!告發他!」 我的好友都盼著我滅亡,說: 「或許他會受騙, 那樣我們便能打倒他, 一洩心頭之恨。」
  • 以賽亞書 10:30 - 迦琳人啊,高聲喊叫吧! 萊煞人啊,可憐的亞拿突人啊, 留心聽吧!
  • 耶利米書 4:19 - 我的心啊,我的心啊! 我傷心欲絕,煩躁不安。 我無法保持緘默, 因為我聽見了號角聲和戰爭的吶喊。
  • 耶利米書 4:20 - 惡訊頻傳,山河破碎, 我的帳篷忽然倒塌, 幔子頃刻破裂。
  • 以賽亞書 22:1 - 以下是關於異象谷 的預言: 為什麼你們全都上到房頂呢?
  • 以賽亞書 22:2 - 你們這座充滿喧鬧、騷動和歡樂的城啊, 你們中間被殺的人既非喪身刀下, 也非死於戰場。
  • 以賽亞書 22:3 - 你們的官長都一起逃跑, 一箭未發便束手就縛, 逃到遠方的也一同被擒。
  • 以賽亞書 22:4 - 所以,我說:「你們不要管我, 讓我痛哭吧! 不要安慰我, 我的同胞都被毀滅了。」
  • 耶利米書 18:20 - 人豈能以惡報善? 他們竟設陷阱謀害我, 求你顧念我怎樣站在你面前為他們求情, 怎樣求你不要向他們發烈怒。
  • 馬太福音 22:15 - 那時,法利賽人出去策劃怎樣從耶穌的話裡找把柄陷害祂。
  • 西番雅書 1:16 - 是吹號吶喊、 攻打堅城高壘的日子。
  • 詩篇 56:5 - 他們整天歪曲我的話, 總是圖謀害我。
  • 詩篇 56:6 - 他們勾結起來, 暗中監視我的行蹤, 伺機害我。
  • 詩篇 56:7 - 上帝啊, 不要讓這些作惡的人逃脫, 求你發烈怒毀滅他們。
  • 西番雅書 1:10 - 到那日,魚門必傳出哭喊聲, 新區必響起哀號聲, 山陵必發出崩裂的巨響。 這是耶和華說的。
  • 西番雅書 1:11 - 市場區的居民啊,哀哭吧! 因為所有的商人必滅亡, 所有做買賣的必被剷除。
  • 耶利米書 25:34 - 你們這群牧人啊,要痛哭哀號! 你們這群百姓的首領啊, 要在灰塵中傷心地打滾! 因為你們被宰殺和驅散的時候到了, 你們必跌倒,像精美的器皿一樣被摔碎。
  • 耶利米書 25:35 - 牧人必無路可逃, 百姓的首領必無處藏身。
  • 耶利米書 25:36 - 聽聽牧人的哭喊, 百姓首領的哀號吧, 因為耶和華正在毀滅他們的家園。
  • 詩篇 140:5 - 傲慢人在我的路上暗設網羅, 佈下圈套,挖了陷阱。(細拉)
  • 耶利米書 6:26 - 我的百姓啊,你們要身披麻布, 在灰中打滾; 你們要悲傷痛哭,如喪獨子, 因為毀滅者將突然臨到我們。
圣经
资源
计划
奉献