逐节对照
- New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
- 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
- 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
- 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
- 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
- English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
- New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
- Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
- New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
- New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
- Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
- American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
- King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
- New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
- World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
- 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
- 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
- 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
- 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
- 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
- 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
- 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
- Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
- 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
- Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
- リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
- Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
- Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้น และลงไปยังบ้านของช่างปั้นหม้อ และเราจะพูดกับเจ้า”
交叉引用
- Jeremiah 23:22 - But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
- Amos 7:7 - This is what he showed me: The Lord was standing by a wall that had been built true to plumb, with a plumb line in his hand.
- Jeremiah 13:1 - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water.”
- Acts 9:6 - “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
- Ezekiel 4:1 - “Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.
- Ezekiel 4:2 - Then lay siege to it: Erect siege works against it, build a ramp up to it, set up camps against it and put battering rams around it.
- Ezekiel 4:3 - Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the people of Israel.
- Ezekiel 4:4 - “Then lie on your left side and put the sin of the people of Israel upon yourself. You are to bear their sin for the number of days you lie on your side.
- Ezekiel 4:5 - I have assigned you the same number of days as the years of their sin. So for 390 days you will bear the sin of the people of Israel.
- Isaiah 20:2 - at that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, “Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet.” And he did so, going around stripped and barefoot.
- Jeremiah 19:1 - This is what the Lord says: “Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests
- Jeremiah 19:2 - and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you,
- Hebrews 1:1 - In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,