逐节对照
- リビングバイブル - そのため、国は荒れ果て、 そこを通る人は思わず息をのみ、 あまりにもすさまじい光景に驚いて頭を振る。
- 新标点和合本 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
- 当代译本 - 因此,他们的土地必荒凉, 永远遭人嗤笑, 经过此地的人无不惊惧, 摇头叹息。
- 圣经新译本 - 他们的土地变为荒凉, 成为永远被人嗤笑的对象; 经过这地的, 都必惊骇摇头。
- 现代标点和合本 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。
- 和合本(拼音版) - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。
- New International Version - Their land will be an object of horror and of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
- New International Reader's Version - So their land will become a horrible thing. People will make fun of it again and again. All those who pass by it will be shocked. They will shake their heads.
- English Standard Version - making their land a horror, a thing to be hissed at forever. Everyone who passes by it is horrified and shakes his head.
- New Living Translation - Therefore, their land will become desolate, a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will shake their heads in amazement.
- Christian Standard Bible - They have made their land a horror, a perpetual object of scorn; all who pass by it will be appalled and shake their heads.
- New American Standard Bible - To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
- New King James Version - To make their land desolate and a perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
- Amplified Bible - Making their land a desolation and a horror, A thing to be hissed at perpetually; Everyone who passes by will be astounded And shake his head [in scorn].
- American Standard Version - to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
- King James Version - To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
- New English Translation - So their land will become an object of horror. People will forever hiss out their scorn over it. All who pass that way will be filled with horror and will shake their heads in derision.
- World English Bible - to make their land an astonishment, and a perpetual hissing. Everyone who passes by it will be astonished, and shake his head.
- 新標點和合本 - 以致他們的地令人驚駭, 常常嗤笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的地就變為荒涼, 長久被人嘲笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的地就變為荒涼, 長久被人嘲笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 當代譯本 - 因此,他們的土地必荒涼, 永遠遭人嗤笑, 經過此地的人無不驚懼, 搖頭歎息。
- 聖經新譯本 - 他們的土地變為荒涼, 成為永遠被人嗤笑的對象; 經過這地的, 都必驚駭搖頭。
- 呂振中譯本 - 致使他們的地成了令人驚駭、 老被嗤笑之 地 ; 凡經過這裏的、都必驚駭搖頭。
- 現代標點和合本 - 以致他們的地令人驚駭, 常常嗤笑, 凡經過這地的,必驚駭搖頭。
- 文理和合譯本 - 其地成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、
- 文理委辦譯本 - 致其地荒蕪、人恆作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 致其地荒蕪、永為人所恥笑、凡過之者、必駭愕搖頭、
- Nueva Versión Internacional - Así ha dejado desolado su país; lo ha hecho objeto de burla constante. Todo el que pase por él meneará atónito la cabeza.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그들의 땅이 황폐해져서 영원한 조소의 대상이 될 것이며 그리로 지나가는 자들이 다 놀라 머리를 흔들 것이다.
- Новый Русский Перевод - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснется каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- Восточный перевод - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il expose ainsi son pays ╵à la dévastation pour lui attirer pour toujours ╵des sifflements d’horreur. Quiconque y passera ╵en sera atterré et hochera la tête.
- Nova Versão Internacional - A terra deles ficará deserta e será tema de permanente zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e balançarão a cabeça.
- Hoffnung für alle - Darum wird ihr Land für alle Zeiten zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihm vorbeizieht, schüttelt entsetzt den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, xứ của chúng sẽ trở nên điêu tàn, một kỷ niệm cho sự ngu dại của chúng. Ai đi qua cũng sẽ ngạc nhiên và sẽ lắc đầu sửng sốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนของเขาจะถูกทิ้งร้าง เป็นเป้าของการดูหมิ่นตลอดกาล ผู้คนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึง และส่ายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้แผ่นดินของพวกเขาเป็นที่น่าหวาดกลัว เป็นสิ่งที่ต้องถูกเหน็บแนมไปตลอดกาล ทุกคนที่ผ่านไปก็จะหวาดผวา และสั่นศีรษะ
交叉引用
- レビ記 26:43 - その間に国土は十分に地力を回復する。一方、国民は神のおきてを破り、定めを軽んじた罰を受け入れるようになる。
- エレミヤ書 9:11 - 「わたしはエルサレムを、瓦礫の山にする。 そこを住みかとするのは山犬だけだ。 ユダの町々は、誰ひとり住む者のない廃墟になる。」
- エゼキエル書 6:14 - わたしはあなたがたを押しつぶし、南は荒野から北はリブラまで、町々を荒廃させる。その時、わたしが主であることを知るだろう。」
- 詩篇 44:14 - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
- 哀歌 2:15 - 道行く人たちはみな、あざけって頭を振り、 「これが『世界で最も美しい都』とも、 『全地の喜び』とも呼ばれていた町なのか」 とさげすみます。
- 哀歌 2:16 - 敵はあなたをあざ笑い、 ののしって言います。 「とうとう、この都を滅ぼしたぞ。 待ちに待った時がついにきた。 この目で、都が倒れるのを見た。」
- マルコの福音書 15:29 - 刑場のそばを通りかかった人たちは、大げさな身ぶりで、「神殿を打ちこわして三日で建て直すんだってなあ。そんなに偉いなら、たった今、十字架から降りて来いよ。自分を救ったらどうなんだ!」と、口ぎたなくイエスをののしりました。
- 申命記 29:23 - 全土が塩分を含んだアルカリ性の荒れ地となり、種もまけず収穫もなく、一本の草木も生えません。まるで、主の怒りによって滅ぼされたソドム、ゴモラ、アデマ、ツェボイムのようになってしまいます。
- イザヤ書 6:11 - 「主よ、人々があなたに聞きたいと思うようになるまで、どのくらいの年月が必要でしょうか」と私が言うと、主は答えました。 「町々が破壊され、住む者もいなくなり、 国中が荒れ果て、
- レビ記 26:33 - あなたがたは散り散りに国外へ逃げ、行く先々でも戦いに敗れる。国はすっかり荒れ果て、町々は廃墟と化す。
- レビ記 26:34 - こうして、ようやく土地を休ませることができる。あなたがたが利用できるだけ利用し尽くした土地を、敵の捕虜となっている間、ずっと休ませよう。あなたがたが住んでいた時、七年ごとに一年の休みを与えなかった分を、まとめて取り戻す。
- エゼキエル書 12:19 - そして、こう警告するのだ。『神、主は言います。イスラエルとエルサレムの住民は、そのあらゆる罪のゆえに、食糧を最大限に節約し、水も絶望感にさいなまれながら少量ずつ飲むようになる。
- マタイの福音書 27:39 - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
- 歴代誌Ⅱ 7:20 - この地からわたしの民を滅ぼしてしまおう。わたしのために確保しておいたこの神殿も滅んで、多くの人の恐れとなり、物笑いの種となるだろう。
- 歴代誌Ⅱ 7:21 - 神殿が有名だっただけに、そのそばを通る者はみな、驚きのあまりつぶやくだろう。『どういうわけで、主はこの地とこの神殿とに、こんなむごいことをなさったのか』と。
- イザヤ書 37:22 - 彼についてのお告げはこうです。 よるべのないシオンの処女の娘であるわたしの民は、おまえを軽蔑し、笑い者にし、さげすんで頭を振る。
- エゼキエル書 33:28 - わたしはその地を荒廃させ、彼らの高慢の鼻をへし折り、その力にとどめを刺す。イスラエルの山地にある村々は荒れはて、通る人もいなくなる。
- エゼキエル書 33:29 - わたしが彼らの罪のゆえにその地を滅ぼす時、彼らはわたしが主であることを知る。
- 列王記Ⅰ 9:8 - この神殿も廃墟と化し、そばを通る者はみな驚いてささやき、『なぜ主は、この地と神殿とをこのようにされたのだろう』と聞くだろう。
- エレミヤ書 19:8 - また、わたしがエルサレムを地上から一掃するので、通り過ぎる人はみな、わたしがこの町にしたことを見て、驚きのあまり息をのむだろう。
- ミカ書 6:16 - あなたがたはオムリの命令しか守らず、 アハブの例にならうだけだ。 それゆえ、見せしめのためにあなたがたを滅ぼす。 あなたがたは世界中の物笑いになる。 あなたがたを見る者はみな、さんざんあざけるだろう。」
- エレミヤ書 49:13 - ボツラは荒れ果て、のろいとあざけりを受けるようになると、わたしは自分の名にかけて誓ったのだ。その町々は永遠に廃墟となる。」
- エレミヤ書 50:13 - わたしの怒りによって、 バビロンはさびれた荒れ地となる。 そこを通り過ぎる者は血の気を失い、 そのすべての傷を見てあざける。
- 詩篇 22:7 - 私を見ると、だれもがあざけり、 冷笑し、肩をすくめます。