Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ‘Thus says the Lord, Behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.’
  • 新标点和合本 - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:看哪,我捏塑灾祸降给你们,定意惩罚你们。你们各人当回转离开所行的恶道,改正你们的所作所为。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:看哪,我捏塑灾祸降给你们,定意惩罚你们。你们各人当回转离开所行的恶道,改正你们的所作所为。’
  • 当代译本 - 因此,你去告诉犹大人和耶路撒冷的居民,‘耶和华说,我正计划降灾祸惩罚你们。你们要离开罪恶,改邪归正。’
  • 圣经新译本 - “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:看哪!我正在制造灾祸对付你们,拟定计划惩罚你们。你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行径和作为。’
  • 现代标点和合本 - “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:“我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
  • New International Version - “Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, ‘This is what the Lord says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.’
  • New International Reader's Version - “So speak to the people of Judah and Jerusalem. Tell them, ‘The Lord says, “Look! I am making plans against you. I am going to bring trouble on you. So each one of you must turn from your evil ways. Change the way you live and act.” ’
  • New Living Translation - “Therefore, Jeremiah, go and warn all Judah and Jerusalem. Say to them, ‘This is what the Lord says: I am planning disaster for you instead of good. So turn from your evil ways, each of you, and do what is right.’”
  • The Message - “So, tell the people of Judah and citizens of Jerusalem my Message: ‘Danger! I’m shaping doom against you, laying plans against you. Turn back from your doomed way of life. Straighten out your lives.’
  • Christian Standard Bible - So now, say to the men of Judah and to the residents of Jerusalem, ‘This is what the Lord says: Look, I am about to bring harm to you and make plans against you. Turn now, each from your evil way, and correct your ways and your deeds.’
  • New American Standard Bible - So now, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘This is what the Lord says: “Behold, I am forming a disaster against you and devising a plan against you. Now turn back, each of you from his evil way, and correct your ways and your deeds!” ’
  • New King James Version - “Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord: “Behold, I am fashioning a disaster and devising a plan against you. Return now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.” ’ ”
  • Amplified Bible - Now then, say to the men of Judah and to the citizens of Jerusalem, ‘Thus says the Lord, “Behold, I am shaping a disaster and working out a plan against you. Turn back, each of you from his evil way; correct your habits and change your actions for the better.” ’
  • American Standard Version - Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
  • King James Version - Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
  • New English Translation - So now, tell the people of Judah and the citizens of Jerusalem this: The Lord says, ‘I am preparing to bring disaster on you! I am making plans to punish you. So, every one of you, stop the evil things you have been doing. Correct the way you have been living and do what is right.’
  • World English Bible - “Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘Yahweh says: “Behold, I frame evil against you, and devise a plan against you. Everyone return from his evil way now, and amend your ways and your doings.”’
  • 新標點和合本 - 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪,我捏塑災禍降給你們,定意懲罰你們。你們各人當回轉離開所行的惡道,改正你們的所作所為。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪,我捏塑災禍降給你們,定意懲罰你們。你們各人當回轉離開所行的惡道,改正你們的所作所為。』
  • 當代譯本 - 因此,你去告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說,我正計劃降災禍懲罰你們。你們要離開罪惡,改邪歸正。』
  • 聖經新譯本 - “現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:‘耶和華這樣說:看哪!我正在製造災禍對付你們,擬定計劃懲罰你們。你們各人要回轉,離開自己的惡道,改正你們的行徑和作為。’
  • 呂振中譯本 - 現在你要對 猶大 人和 耶路撒冷 的居民說:「永恆主這麼說:看哪,我正在作出 災禍 來攻擊你們,擬定計畫來刑罰你們呢;你們要回轉、各人離開他的壞 行徑,改正 你們所行所作的。」
  • 現代標點和合本 - 「現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:「我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。」
  • 文理和合譯本 - 故當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、耶和華云、我造災以擊爾、設謀害爾、其轉離爾惡途、改正爾行徑、
  • 文理委辦譯本 - 今爾當告猶大及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾眾速當改惡從善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當告 猶大 人、及 耶路撒冷 居民曰、主如是云、我為爾備禍、意欲降災於爾、爾當各改惡行、所行所為、悉當從善、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora habla con los habitantes de Judá y de Jerusalén, y adviérteles que así dice el Señor: “Estoy preparando una calamidad contra ustedes, y elaborando un plan en su contra. ¡Vuélvanse ya de su mal camino; enmienden su conducta y sus acciones!”
  • 현대인의 성경 - “그러므로 이제 너는 유다와 이스라엘 백성에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘보라, 내가 너희에게 재앙을 내려 너희를 벌하려고 한다. 그러므로 너희는 모두 악한 길에서 돌아서고 너희 태도와 행실을 바르게 고쳐라.’
  • Новый Русский Перевод - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: «Так говорит Господь: Вот, Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои пути и дела».
  • Восточный перевод - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis donc maintenant aux Judéens et aux habitants de Jérusalem : Voici ce que déclare l’Eternel : Moi je façonne votre malheur, et j’ai des projets contre vous. Que chacun de vous abandonne donc sa conduite mauvaise, qu’il se comporte et qu’il agisse d’une bonne manière.
  • リビングバイブル - だから出かけて行って、ユダとエルサレムの全住民に、こう警告しなさい。さあ、神のことばを聞きなさい。わたしは今おまえたちのために、良いことではなく悪いことを計画している。だから悪の道を捨て、正しいことを行うのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Agora, portanto, diga ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Assim diz o Senhor: Estou preparando uma desgraça e fazendo um plano contra vocês. Por isso, converta-se cada um de seu mau procedimento e corrija a sua conduta e as suas ações.
  • Hoffnung für alle - Darum verkünde nun den Bewohnern von Jerusalem und ganz Juda: ›So spricht der Herr: Ich plane Böses gegen euch und bereite das Unglück vor, das ich über euch bringen will. Kehrt um von euren falschen Wegen, jeder von euch soll sein Leben von Grund auf ändern.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Giê-rê-mi, hãy đi và cảnh cáo người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem. Hãy nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Này, Ta hoạch định tai họa giáng trên các ngươi. Vậy, mỗi người hãy bỏ con đường ác và làm việc lành.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงไปเตือนชนยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็มว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราเตรียมนำภัยพิบัติมายังเจ้า และมีแผนการลงโทษเจ้า ฉะนั้นเจ้าแต่ละคนจงหันจากวิถีชั่วของเจ้าและแก้ไขแนวทางกับการกระทำของเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​จง​พูด​กับ​ผู้​คน​ของ​ยูดาห์​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​กำลัง​เตรียม​ความ​วิบัติ​ให้​เกิด​ขึ้น​แก่​พวก​เจ้า กำลัง​วาง​แผน​ขัดขวาง​พวก​เจ้า ทุก​คน​จง​หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​ชั่ว​ของ​ตน และ​เปลี่ยน​วิถี​ทาง​และ​การ​กระทำ​ของ​พวก​เจ้า’
交叉引用
  • 2 Kings 5:5 - And the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
  • Genesis 11:7 - Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
  • 2 Kings 22:13 - “Go, inquire of the Lord for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found. For great is the wrath of the Lord that is kindled against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us.”
  • Genesis 11:3 - And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  • Genesis 11:4 - Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle lamb led to the slaughter. I did not know it was against me they devised schemes, saying, “Let us destroy the tree with its fruit, let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more.”
  • Jeremiah 26:3 - It may be they will listen, and every one turn from his evil way, that I may relent of the disaster that I intend to do to them because of their evil deeds.
  • Jeremiah 4:6 - Raise a standard toward Zion, flee for safety, stay not, for I bring disaster from the north, and great destruction.
  • Ezekiel 18:30 - “Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, declares the Lord God. Repent and turn from all your transgressions, lest iniquity be your ruin.
  • Ezekiel 18:31 - Cast away from you all the transgressions that you have committed, and make yourselves a new heart and a new spirit! Why will you die, O house of Israel?
  • Ezekiel 18:32 - For I have no pleasure in the death of anyone, declares the Lord God; so turn, and live.”
  • Lamentations 3:39 - Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
  • Lamentations 3:40 - Let us test and examine our ways, and return to the Lord!
  • Lamentations 3:41 - Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
  • Jeremiah 36:3 - It may be that the house of Judah will hear all the disaster that I intend to do to them, so that every one may turn from his evil way, and that I may forgive their iniquity and their sin.”
  • Jeremiah 4:23 - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
  • Jeremiah 3:1 - “If a man divorces his wife and she goes from him and becomes another man’s wife, will he return to her? Would not that land be greatly polluted? You have played the whore with many lovers; and would you return to me? declares the Lord.
  • Jeremiah 18:18 - Then they said, “Come, let us make plots against Jeremiah, for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us strike him with the tongue, and let us not pay attention to any of his words.”
  • Jeremiah 26:13 - Now therefore mend your ways and your deeds, and obey the voice of the Lord your God, and the Lord will relent of the disaster that he has pronounced against you.
  • Ezekiel 13:22 - Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not grieved him, and you have encouraged the wicked, that he should not turn from his evil way to save his life,
  • Ezekiel 18:23 - Have I any pleasure in the death of the wicked, declares the Lord God, and not rather that he should turn from his way and live?
  • Jeremiah 36:7 - It may be that their plea for mercy will come before the Lord, and that every one will turn from his evil way, for great is the anger and wrath that the Lord has pronounced against this people.”
  • Jeremiah 51:11 - “Sharpen the arrows! Take up the shields! The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of the Lord, the vengeance for his temple.
  • Jeremiah 3:22 - “Return, O faithless sons; I will heal your faithlessness.” “Behold, we come to you, for you are the Lord our God.
  • James 4:13 - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit”—
  • Micah 2:3 - Therefore thus says the Lord: behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks, and you shall not walk haughtily, for it will be a time of disaster.
  • Isaiah 5:5 - And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it shall be trampled down.
  • James 5:1 - Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
  • Acts 26:20 - but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • Zechariah 1:3 - Therefore say to them, Thus declares the Lord of hosts: Return to me, says the Lord of hosts, and I will return to you, says the Lord of hosts.
  • Isaiah 55:6 - “Seek the Lord while he may be found; call upon him while he is near;
  • Isaiah 55:7 - let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; let him return to the Lord, that he may have compassion on him, and to our God, for he will abundantly pardon.
  • Jeremiah 25:5 - saying, ‘Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the Lord has given to you and your fathers from of old and forever.
  • Jeremiah 7:3 - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.
  • Isaiah 1:16 - Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
  • Isaiah 1:17 - learn to do good; seek justice, correct oppression; bring justice to the fatherless, plead the widow’s cause.
  • Isaiah 1:18 - “Come now, let us reason together, says the Lord: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.
  • Isaiah 1:19 - If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
  • Jeremiah 35:15 - I have sent to you all my servants the prophets, sending them persistently, saying, ‘Turn now every one of you from his evil way, and amend your deeds, and do not go after other gods to serve them, and then you shall dwell in the land that I gave to you and your fathers.’ But you did not incline your ear or listen to me.
  • 2 Kings 17:13 - Yet the Lord warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying, “Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the Law that I commanded your fathers, and that I sent to you by my servants the prophets.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ‘Thus says the Lord, Behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.’
  • 新标点和合本 - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:看哪,我捏塑灾祸降给你们,定意惩罚你们。你们各人当回转离开所行的恶道,改正你们的所作所为。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:看哪,我捏塑灾祸降给你们,定意惩罚你们。你们各人当回转离开所行的恶道,改正你们的所作所为。’
  • 当代译本 - 因此,你去告诉犹大人和耶路撒冷的居民,‘耶和华说,我正计划降灾祸惩罚你们。你们要离开罪恶,改邪归正。’
  • 圣经新译本 - “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:看哪!我正在制造灾祸对付你们,拟定计划惩罚你们。你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行径和作为。’
  • 现代标点和合本 - “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:“我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
  • New International Version - “Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, ‘This is what the Lord says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.’
  • New International Reader's Version - “So speak to the people of Judah and Jerusalem. Tell them, ‘The Lord says, “Look! I am making plans against you. I am going to bring trouble on you. So each one of you must turn from your evil ways. Change the way you live and act.” ’
  • New Living Translation - “Therefore, Jeremiah, go and warn all Judah and Jerusalem. Say to them, ‘This is what the Lord says: I am planning disaster for you instead of good. So turn from your evil ways, each of you, and do what is right.’”
  • The Message - “So, tell the people of Judah and citizens of Jerusalem my Message: ‘Danger! I’m shaping doom against you, laying plans against you. Turn back from your doomed way of life. Straighten out your lives.’
  • Christian Standard Bible - So now, say to the men of Judah and to the residents of Jerusalem, ‘This is what the Lord says: Look, I am about to bring harm to you and make plans against you. Turn now, each from your evil way, and correct your ways and your deeds.’
  • New American Standard Bible - So now, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘This is what the Lord says: “Behold, I am forming a disaster against you and devising a plan against you. Now turn back, each of you from his evil way, and correct your ways and your deeds!” ’
  • New King James Version - “Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord: “Behold, I am fashioning a disaster and devising a plan against you. Return now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.” ’ ”
  • Amplified Bible - Now then, say to the men of Judah and to the citizens of Jerusalem, ‘Thus says the Lord, “Behold, I am shaping a disaster and working out a plan against you. Turn back, each of you from his evil way; correct your habits and change your actions for the better.” ’
  • American Standard Version - Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
  • King James Version - Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
  • New English Translation - So now, tell the people of Judah and the citizens of Jerusalem this: The Lord says, ‘I am preparing to bring disaster on you! I am making plans to punish you. So, every one of you, stop the evil things you have been doing. Correct the way you have been living and do what is right.’
  • World English Bible - “Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘Yahweh says: “Behold, I frame evil against you, and devise a plan against you. Everyone return from his evil way now, and amend your ways and your doings.”’
  • 新標點和合本 - 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪,我捏塑災禍降給你們,定意懲罰你們。你們各人當回轉離開所行的惡道,改正你們的所作所為。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪,我捏塑災禍降給你們,定意懲罰你們。你們各人當回轉離開所行的惡道,改正你們的所作所為。』
  • 當代譯本 - 因此,你去告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說,我正計劃降災禍懲罰你們。你們要離開罪惡,改邪歸正。』
  • 聖經新譯本 - “現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:‘耶和華這樣說:看哪!我正在製造災禍對付你們,擬定計劃懲罰你們。你們各人要回轉,離開自己的惡道,改正你們的行徑和作為。’
  • 呂振中譯本 - 現在你要對 猶大 人和 耶路撒冷 的居民說:「永恆主這麼說:看哪,我正在作出 災禍 來攻擊你們,擬定計畫來刑罰你們呢;你們要回轉、各人離開他的壞 行徑,改正 你們所行所作的。」
  • 現代標點和合本 - 「現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:「我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。」
  • 文理和合譯本 - 故當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、耶和華云、我造災以擊爾、設謀害爾、其轉離爾惡途、改正爾行徑、
  • 文理委辦譯本 - 今爾當告猶大及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾眾速當改惡從善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當告 猶大 人、及 耶路撒冷 居民曰、主如是云、我為爾備禍、意欲降災於爾、爾當各改惡行、所行所為、悉當從善、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora habla con los habitantes de Judá y de Jerusalén, y adviérteles que así dice el Señor: “Estoy preparando una calamidad contra ustedes, y elaborando un plan en su contra. ¡Vuélvanse ya de su mal camino; enmienden su conducta y sus acciones!”
  • 현대인의 성경 - “그러므로 이제 너는 유다와 이스라엘 백성에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘보라, 내가 너희에게 재앙을 내려 너희를 벌하려고 한다. 그러므로 너희는 모두 악한 길에서 돌아서고 너희 태도와 행실을 바르게 고쳐라.’
  • Новый Русский Перевод - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: «Так говорит Господь: Вот, Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои пути и дела».
  • Восточный перевод - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis donc maintenant aux Judéens et aux habitants de Jérusalem : Voici ce que déclare l’Eternel : Moi je façonne votre malheur, et j’ai des projets contre vous. Que chacun de vous abandonne donc sa conduite mauvaise, qu’il se comporte et qu’il agisse d’une bonne manière.
  • リビングバイブル - だから出かけて行って、ユダとエルサレムの全住民に、こう警告しなさい。さあ、神のことばを聞きなさい。わたしは今おまえたちのために、良いことではなく悪いことを計画している。だから悪の道を捨て、正しいことを行うのだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Agora, portanto, diga ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Assim diz o Senhor: Estou preparando uma desgraça e fazendo um plano contra vocês. Por isso, converta-se cada um de seu mau procedimento e corrija a sua conduta e as suas ações.
  • Hoffnung für alle - Darum verkünde nun den Bewohnern von Jerusalem und ganz Juda: ›So spricht der Herr: Ich plane Böses gegen euch und bereite das Unglück vor, das ich über euch bringen will. Kehrt um von euren falschen Wegen, jeder von euch soll sein Leben von Grund auf ändern.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Giê-rê-mi, hãy đi và cảnh cáo người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem. Hãy nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Này, Ta hoạch định tai họa giáng trên các ngươi. Vậy, mỗi người hãy bỏ con đường ác và làm việc lành.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงไปเตือนชนยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็มว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราเตรียมนำภัยพิบัติมายังเจ้า และมีแผนการลงโทษเจ้า ฉะนั้นเจ้าแต่ละคนจงหันจากวิถีชั่วของเจ้าและแก้ไขแนวทางกับการกระทำของเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​จง​พูด​กับ​ผู้​คน​ของ​ยูดาห์​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​กำลัง​เตรียม​ความ​วิบัติ​ให้​เกิด​ขึ้น​แก่​พวก​เจ้า กำลัง​วาง​แผน​ขัดขวาง​พวก​เจ้า ทุก​คน​จง​หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​ชั่ว​ของ​ตน และ​เปลี่ยน​วิถี​ทาง​และ​การ​กระทำ​ของ​พวก​เจ้า’
  • 2 Kings 5:5 - And the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” So he went, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
  • Genesis 11:7 - Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
  • 2 Kings 22:13 - “Go, inquire of the Lord for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found. For great is the wrath of the Lord that is kindled against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us.”
  • Genesis 11:3 - And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
  • Genesis 11:4 - Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle lamb led to the slaughter. I did not know it was against me they devised schemes, saying, “Let us destroy the tree with its fruit, let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more.”
  • Jeremiah 26:3 - It may be they will listen, and every one turn from his evil way, that I may relent of the disaster that I intend to do to them because of their evil deeds.
  • Jeremiah 4:6 - Raise a standard toward Zion, flee for safety, stay not, for I bring disaster from the north, and great destruction.
  • Ezekiel 18:30 - “Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, declares the Lord God. Repent and turn from all your transgressions, lest iniquity be your ruin.
  • Ezekiel 18:31 - Cast away from you all the transgressions that you have committed, and make yourselves a new heart and a new spirit! Why will you die, O house of Israel?
  • Ezekiel 18:32 - For I have no pleasure in the death of anyone, declares the Lord God; so turn, and live.”
  • Lamentations 3:39 - Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
  • Lamentations 3:40 - Let us test and examine our ways, and return to the Lord!
  • Lamentations 3:41 - Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
  • Jeremiah 36:3 - It may be that the house of Judah will hear all the disaster that I intend to do to them, so that every one may turn from his evil way, and that I may forgive their iniquity and their sin.”
  • Jeremiah 4:23 - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
  • Jeremiah 3:1 - “If a man divorces his wife and she goes from him and becomes another man’s wife, will he return to her? Would not that land be greatly polluted? You have played the whore with many lovers; and would you return to me? declares the Lord.
  • Jeremiah 18:18 - Then they said, “Come, let us make plots against Jeremiah, for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us strike him with the tongue, and let us not pay attention to any of his words.”
  • Jeremiah 26:13 - Now therefore mend your ways and your deeds, and obey the voice of the Lord your God, and the Lord will relent of the disaster that he has pronounced against you.
  • Ezekiel 13:22 - Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not grieved him, and you have encouraged the wicked, that he should not turn from his evil way to save his life,
  • Ezekiel 18:23 - Have I any pleasure in the death of the wicked, declares the Lord God, and not rather that he should turn from his way and live?
  • Jeremiah 36:7 - It may be that their plea for mercy will come before the Lord, and that every one will turn from his evil way, for great is the anger and wrath that the Lord has pronounced against this people.”
  • Jeremiah 51:11 - “Sharpen the arrows! Take up the shields! The Lord has stirred up the spirit of the kings of the Medes, because his purpose concerning Babylon is to destroy it, for that is the vengeance of the Lord, the vengeance for his temple.
  • Jeremiah 3:22 - “Return, O faithless sons; I will heal your faithlessness.” “Behold, we come to you, for you are the Lord our God.
  • James 4:13 - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit”—
  • Micah 2:3 - Therefore thus says the Lord: behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks, and you shall not walk haughtily, for it will be a time of disaster.
  • Isaiah 5:5 - And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it shall be trampled down.
  • James 5:1 - Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
  • Acts 26:20 - but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • Zechariah 1:3 - Therefore say to them, Thus declares the Lord of hosts: Return to me, says the Lord of hosts, and I will return to you, says the Lord of hosts.
  • Isaiah 55:6 - “Seek the Lord while he may be found; call upon him while he is near;
  • Isaiah 55:7 - let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; let him return to the Lord, that he may have compassion on him, and to our God, for he will abundantly pardon.
  • Jeremiah 25:5 - saying, ‘Turn now, every one of you, from his evil way and evil deeds, and dwell upon the land that the Lord has given to you and your fathers from of old and forever.
  • Jeremiah 7:3 - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.
  • Isaiah 1:16 - Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
  • Isaiah 1:17 - learn to do good; seek justice, correct oppression; bring justice to the fatherless, plead the widow’s cause.
  • Isaiah 1:18 - “Come now, let us reason together, says the Lord: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.
  • Isaiah 1:19 - If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
  • Jeremiah 35:15 - I have sent to you all my servants the prophets, sending them persistently, saying, ‘Turn now every one of you from his evil way, and amend your deeds, and do not go after other gods to serve them, and then you shall dwell in the land that I gave to you and your fathers.’ But you did not incline your ear or listen to me.
  • 2 Kings 17:13 - Yet the Lord warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying, “Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the Law that I commanded your fathers, and that I sent to you by my servants the prophets.”
圣经
资源
计划
奉献