Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนต้นไม้ที่ปลูกไว้ริมน้ำ ซึ่งหยั่งรากลงไปริมธารน้ำ มันไม่กลัวความร้อนที่มาถึง ใบของมันเขียวขจีอยู่เสมอ มันไม่วิตกในปีที่แห้งแล้ง และไม่หยุดออกผล”
  • 新标点和合本 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,并不惧怕, 叶子仍必青翠, 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,毫不察觉 , 叶子仍必青翠; 在干旱之年,一无挂虑, 并且结果不止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,毫不察觉 , 叶子仍必青翠; 在干旱之年,一无挂虑, 并且结果不止。
  • 当代译本 - 这样的人像一棵栽在水边的树, 根扎入溪水旁, 不怕炎热,不怕干旱, 绿叶如荫,不断结果。
  • 圣经新译本 - 他必像一棵树,栽种在水边, 树根伸进河里; 炎热来到,并不害怕, 树叶仍然繁茂; 在荒旱之年,它不挂虑, 并且不断结果子。”
  • 现代标点和合本 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根。 炎热来到并不惧怕, 叶子仍必青翠; 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • 和合本(拼音版) - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,并不惧怕, 叶子仍必青翠, 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • New International Version - They will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit.”
  • New International Reader's Version - They will be like a tree planted near water. It sends out its roots beside a stream. It is not afraid when heat comes. Its leaves are always green. It does not worry when there is no rain. It always bears fruit.”
  • English Standard Version - He is like a tree planted by water, that sends out its roots by the stream, and does not fear when heat comes, for its leaves remain green, and is not anxious in the year of drought, for it does not cease to bear fruit.”
  • New Living Translation - They are like trees planted along a riverbank, with roots that reach deep into the water. Such trees are not bothered by the heat or worried by long months of drought. Their leaves stay green, and they never stop producing fruit.
  • Christian Standard Bible - He will be like a tree planted by water: it sends its roots out toward a stream, it doesn’t fear when heat comes, and its foliage remains green. It will not worry in a year of drought or cease producing fruit.
  • New American Standard Bible - For he will be like a tree planted by the water That extends its roots by a stream, And does not fear when the heat comes; But its leaves will be green, And it will not be anxious in a year of drought, Nor cease to yield fruit.
  • New King James Version - For he shall be like a tree planted by the waters, Which spreads out its roots by the river, And will not fear when heat comes; But its leaf will be green, And will not be anxious in the year of drought, Nor will cease from yielding fruit.
  • Amplified Bible - For he will be [nourished] like a tree planted by the waters, That spreads out its roots by the river; And will not fear the heat when it comes; But its leaves will be green and moist. And it will not be anxious and concerned in a year of drought Nor stop bearing fruit.
  • American Standard Version - For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
  • King James Version - For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
  • New English Translation - They will be like a tree planted near a stream whose roots spread out toward the water. It has nothing to fear when the heat comes. Its leaves are always green. It has no need to be concerned in a year of drought. It does not stop bearing fruit.
  • World English Bible - For he will be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and will not fear when heat comes, but its leaf will be green, and will not be concerned in the year of drought. It won’t cease from yielding fruit.
  • 新標點和合本 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,並不懼怕, 葉子仍必青翠, 在乾旱之年毫無掛慮, 而且結果不止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 當代譯本 - 這樣的人像一棵栽在水邊的樹, 根扎入溪水旁, 不怕炎熱,不怕乾旱, 綠葉如蔭,不斷結果。
  • 聖經新譯本 - 他必像一棵樹,栽種在水邊, 樹根伸進河裡; 炎熱來到,並不害怕, 樹葉仍然繁茂; 在荒旱之年,它不掛慮, 並且不斷結果子。”
  • 呂振中譯本 - 他如同一棵樹移植於水旁, 在河流邊扎根, 炎熱來到,它也不怕, 它的葉子仍然茂盛, 在荒災之年它毫無掛慮, 而且不停地結果子。』
  • 現代標點和合本 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根。 炎熱來到並不懼怕, 葉子仍必青翠; 在乾旱之年毫無掛慮, 而且結果不止。
  • 文理和合譯本 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必如樹木栽於水旁、根延河畔、不見炎熱、其葉青葱、乾旱之年、無所憂慮、結果不息、○
  • Nueva Versión Internacional - Será como un árbol plantado junto al agua, que extiende sus raíces hacia la corriente; no teme que llegue el calor, y sus hojas están siempre verdes. En época de sequía no se angustia, y nunca deja de dar fruto».
  • 현대인의 성경 - 그는 물가에 심겨져서 그 뿌리를 시내로 뻗어 더위가 와도 두려워하지 않고, 그 잎이 언제나 푸르고 싱싱하며, 가뭄이 심한 해에도 걱정이 없고, 항상 열매를 맺는 나무와 같은 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Восточный перевод - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera comme un arbre ╵planté près d’un cours d’eau qui étend ses racines ╵vers le ruisseau, il ne redoute rien ╵lorsque vient la chaleur : ses feuilles restent vertes ; il ne s’inquiète pas pendant l’année de sécheresse, et il ne cesse pas ╵de produire du fruit .
  • リビングバイブル - 彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。
  • Nova Versão Internacional - Ele será como uma árvore plantada junto às águas e que estende as suas raízes para o ribeiro. Ela não temerá quando chegar o calor, porque as suas folhas estão sempre verdes; não ficará ansiosa no ano da seca nem deixará de dar fruto”.
  • Hoffnung für alle - Er ist wie ein Baum, der nah am Bach gepflanzt ist und seine Wurzeln zum Wasser streckt: Die Hitze fürchtet er nicht, denn seine Blätter bleiben grün. Auch wenn ein trockenes Jahr kommt, sorgt er sich nicht, sondern trägt Jahr für Jahr Frucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy giống như cây trồng gần dòng sông, đâm rễ sâu trong dòng nước. Gặp mùa nóng không lo sợ hay lo lắng vì những tháng dài hạn hán. Lá vẫn cứ xanh tươi, và không ngừng ra trái.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​อย่าง​ต้นไม้​ที่​ปลูก​ไว้​ข้าง​ริม​น้ำ ที่​แผ่​ราก​ไป​ถึง​แหล่ง​น้ำ และ​ไม่​กลัว​เมื่อ​อากาศ​ร้อน เพราะ​ใบ​ยัง​เขียว​ชอุ่ม และ​ไม่​กังวล​เมื่อ​แล้ง​ฝน เพราะ​ออก​ผล​ได้​เสมอ”
交叉引用
  • เยเรมีย์ 14:1 - พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเยเรมีย์เกี่ยวกับความแห้งแล้งว่า
  • เยเรมีย์ 14:2 - “ยูดาห์คร่ำครวญ เมืองต่างๆ ซึมเซา พวกเขาร่ำไห้ให้กับดินแดน และมีเสียงร้องระงมขึ้นจากเยรูซาเล็ม
  • เยเรมีย์ 14:3 - บรรดาขุนนางส่งคนใช้ออกไปหาน้ำ พวกคนใช้ไปที่บ่อ แต่ไม่มีน้ำ คนใช้ถือเหยือกเปล่ากลับมา อย่างอับอายและสิ้นหวัง คลุมศีรษะตัวเองด้วยความรันทด
  • เยเรมีย์ 14:4 - ผืนแผ่นดินแตกระแหง เพราะขาดฝน ชาวนาอับอายและสิ้นหวัง และคลุมศีรษะตัวเองด้วยความรันทด
  • เยเรมีย์ 14:5 - แม้แต่กวางในท้องทุ่ง ก็ทิ้งลูกของมันที่เพิ่งเกิด เพราะไม่มีหญ้า
  • เยเรมีย์ 14:6 - ลาป่ายืนเคว้งบนเนินโล่งเตียน และหอบเหมือนหมาใน ตาของมันพร่ามัว เพราะไม่มีหญ้ากิน”
  • โยบ 8:16 - เขาเหมือนต้นไม้ที่ได้รับน้ำชุ่มชื่นกลางแดด แผ่แขนงไปในสวน
  • สดุดี 92:10 - แต่พระองค์ทรงเชิดชูพลังอำนาจ ของข้าพระองค์ให้แข็งแกร่งดั่งเขากระทิง น้ำมันบริสุทธิ์ถูกเทลงบนข้าพระองค์
  • สดุดี 92:11 - ตาของข้าพระองค์ได้เห็นความพ่ายแพ้ของเหล่าศัตรู หูของข้าพระองค์ได้ยินเสียงข้าศึกผู้ชั่วร้ายแตกพ่าย
  • สดุดี 92:12 - คนชอบธรรมจะงอกงามดั่งต้นอินทผลัม พวกเขาจะเจริญขึ้นดั่งสนซีดาร์แห่งเลบานอน
  • สดุดี 92:13 - ซึ่งปลูกไว้ในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะเจริญงอกงามในอุทยานของพระเจ้าของเราทั้งหลาย
  • สดุดี 92:14 - แม้ชราแล้วก็ยังให้ผล และจะยังสดชื่นเขียวชอุ่ม
  • สดุดี 92:15 - ประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเที่ยงธรรม พระองค์ทรงเป็นพระศิลาของข้าพระองค์ ในพระองค์ไม่มีความชั่วร้ายใดๆ”
  • เอเสเคียล 47:12 - ไม้ผลทุกชนิดจะขึ้นที่สองฝั่งแม่น้ำ ใบของมันจะไม่เหี่ยวเฉาและผลของมันจะออกตามฤดูกาล มันจะออกผลทุกเดือนเพราะน้ำจากสถานนมัสการไหลมาถึง ผลของมันจะใช้เป็นอาหารและใบของมันใช้รักษาโรค”
  • เอเสเคียล 31:4 - สายน้ำหล่อเลี้ยงมัน น้ำบาดาลทำให้มันสูงตระหง่าน ทางน้ำไหลรอบ ที่ซึ่งมันโตขึ้น และส่งน้ำไปหล่อเลี้ยง บรรดาต้นไม้ในท้องทุ่ง
  • เอเสเคียล 31:5 - มันจึงสูงตระหง่าน เหนือต้นไม้ทุกต้นในท้องทุ่ง มันแตกแขนงมากมาย กิ่งก้านก็ทอดยาว แผ่ขยายเพราะน้ำท่าอุดม
  • เอเสเคียล 31:6 - มวลนกในอากาศ มาทำรังบนกิ่งไม้ บรรดาสัตว์ในทุ่ง มาคลอดลูกใต้กิ่งก้านของมัน มวลประชาชาติใหญ่ มาอาศัยในร่มเงาของมัน
  • เอเสเคียล 31:7 - มันงามโอ่อ่า เพราะกิ่งก้านที่แตกแขนงออกไป เพราะรากของมันหยั่งลึก ลงในน้ำอันอุดมสมบูรณ์
  • เอเสเคียล 31:8 - สนซีดาร์ทั้งหลายในอุทยานของพระเจ้า ไม่อาจแข่งกับมัน ทั้งต้นสนทั้งหลายและบรรดาต้นเปลน ก็ไม่อาจเทียบกับกิ่งก้านสาขาของมันได้ ไม่มีต้นไม้ใดๆ ในอุทยานของพระเจ้า ทัดเทียมความงามของมันได้เลย
  • เอเสเคียล 31:9 - เราทำให้มันงดงาม มีกิ่งก้านหนาแน่น เป็นที่อิจฉาริษยาของต้นไม้ทุกต้น ในเอเดนอุทยานของพระเจ้า
  • เอเสเคียล 31:10 - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากมันสูงเสียดฟ้า ชูยอดเหนือพุ่มหนา แล้วมันก็หยิ่งผยองเพราะความสูงของตน
  • อิสยาห์ 58:11 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำเจ้าตลอดไป จะทรงให้เจ้าอิ่มเอมใจในดินแดนที่ดวงตะวันแผดเผา พระองค์จะทรงทำให้ร่างกายของเจ้าแข็งแรงขึ้น เจ้าจะเป็นเหมือนสวนที่ได้รับการรดน้ำอย่างดี เหมือนน้ำพุที่มีน้ำไหลอยู่ตลอด
  • สดุดี 1:3 - พวกเขาเป็นเหมือนต้นไม้ที่ปลูกไว้ริมธารน้ำ ซึ่งออกผลตามฤดูกาล และใบก็ไม่เหี่ยวแห้ง ทุกสิ่งที่พวกเขาทำก็เจริญรุ่งเรือง
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนต้นไม้ที่ปลูกไว้ริมน้ำ ซึ่งหยั่งรากลงไปริมธารน้ำ มันไม่กลัวความร้อนที่มาถึง ใบของมันเขียวขจีอยู่เสมอ มันไม่วิตกในปีที่แห้งแล้ง และไม่หยุดออกผล”
  • 新标点和合本 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,并不惧怕, 叶子仍必青翠, 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,毫不察觉 , 叶子仍必青翠; 在干旱之年,一无挂虑, 并且结果不止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,毫不察觉 , 叶子仍必青翠; 在干旱之年,一无挂虑, 并且结果不止。
  • 当代译本 - 这样的人像一棵栽在水边的树, 根扎入溪水旁, 不怕炎热,不怕干旱, 绿叶如荫,不断结果。
  • 圣经新译本 - 他必像一棵树,栽种在水边, 树根伸进河里; 炎热来到,并不害怕, 树叶仍然繁茂; 在荒旱之年,它不挂虑, 并且不断结果子。”
  • 现代标点和合本 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根。 炎热来到并不惧怕, 叶子仍必青翠; 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • 和合本(拼音版) - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,并不惧怕, 叶子仍必青翠, 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
  • New International Version - They will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit.”
  • New International Reader's Version - They will be like a tree planted near water. It sends out its roots beside a stream. It is not afraid when heat comes. Its leaves are always green. It does not worry when there is no rain. It always bears fruit.”
  • English Standard Version - He is like a tree planted by water, that sends out its roots by the stream, and does not fear when heat comes, for its leaves remain green, and is not anxious in the year of drought, for it does not cease to bear fruit.”
  • New Living Translation - They are like trees planted along a riverbank, with roots that reach deep into the water. Such trees are not bothered by the heat or worried by long months of drought. Their leaves stay green, and they never stop producing fruit.
  • Christian Standard Bible - He will be like a tree planted by water: it sends its roots out toward a stream, it doesn’t fear when heat comes, and its foliage remains green. It will not worry in a year of drought or cease producing fruit.
  • New American Standard Bible - For he will be like a tree planted by the water That extends its roots by a stream, And does not fear when the heat comes; But its leaves will be green, And it will not be anxious in a year of drought, Nor cease to yield fruit.
  • New King James Version - For he shall be like a tree planted by the waters, Which spreads out its roots by the river, And will not fear when heat comes; But its leaf will be green, And will not be anxious in the year of drought, Nor will cease from yielding fruit.
  • Amplified Bible - For he will be [nourished] like a tree planted by the waters, That spreads out its roots by the river; And will not fear the heat when it comes; But its leaves will be green and moist. And it will not be anxious and concerned in a year of drought Nor stop bearing fruit.
  • American Standard Version - For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
  • King James Version - For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
  • New English Translation - They will be like a tree planted near a stream whose roots spread out toward the water. It has nothing to fear when the heat comes. Its leaves are always green. It has no need to be concerned in a year of drought. It does not stop bearing fruit.
  • World English Bible - For he will be as a tree planted by the waters, who spreads out its roots by the river, and will not fear when heat comes, but its leaf will be green, and will not be concerned in the year of drought. It won’t cease from yielding fruit.
  • 新標點和合本 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,並不懼怕, 葉子仍必青翠, 在乾旱之年毫無掛慮, 而且結果不止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 當代譯本 - 這樣的人像一棵栽在水邊的樹, 根扎入溪水旁, 不怕炎熱,不怕乾旱, 綠葉如蔭,不斷結果。
  • 聖經新譯本 - 他必像一棵樹,栽種在水邊, 樹根伸進河裡; 炎熱來到,並不害怕, 樹葉仍然繁茂; 在荒旱之年,它不掛慮, 並且不斷結果子。”
  • 呂振中譯本 - 他如同一棵樹移植於水旁, 在河流邊扎根, 炎熱來到,它也不怕, 它的葉子仍然茂盛, 在荒災之年它毫無掛慮, 而且不停地結果子。』
  • 現代標點和合本 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根。 炎熱來到並不懼怕, 葉子仍必青翠; 在乾旱之年毫無掛慮, 而且結果不止。
  • 文理和合譯本 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必如樹木栽於水旁、根延河畔、不見炎熱、其葉青葱、乾旱之年、無所憂慮、結果不息、○
  • Nueva Versión Internacional - Será como un árbol plantado junto al agua, que extiende sus raíces hacia la corriente; no teme que llegue el calor, y sus hojas están siempre verdes. En época de sequía no se angustia, y nunca deja de dar fruto».
  • 현대인의 성경 - 그는 물가에 심겨져서 그 뿌리를 시내로 뻗어 더위가 와도 두려워하지 않고, 그 잎이 언제나 푸르고 싱싱하며, 가뭄이 심한 해에도 걱정이 없고, 항상 열매를 맺는 나무와 같은 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелеными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Восточный перевод - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке. Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными. Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera comme un arbre ╵planté près d’un cours d’eau qui étend ses racines ╵vers le ruisseau, il ne redoute rien ╵lorsque vient la chaleur : ses feuilles restent vertes ; il ne s’inquiète pas pendant l’année de sécheresse, et il ne cesse pas ╵de produire du fruit .
  • リビングバイブル - 彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。
  • Nova Versão Internacional - Ele será como uma árvore plantada junto às águas e que estende as suas raízes para o ribeiro. Ela não temerá quando chegar o calor, porque as suas folhas estão sempre verdes; não ficará ansiosa no ano da seca nem deixará de dar fruto”.
  • Hoffnung für alle - Er ist wie ein Baum, der nah am Bach gepflanzt ist und seine Wurzeln zum Wasser streckt: Die Hitze fürchtet er nicht, denn seine Blätter bleiben grün. Auch wenn ein trockenes Jahr kommt, sorgt er sich nicht, sondern trägt Jahr für Jahr Frucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy giống như cây trồng gần dòng sông, đâm rễ sâu trong dòng nước. Gặp mùa nóng không lo sợ hay lo lắng vì những tháng dài hạn hán. Lá vẫn cứ xanh tươi, và không ngừng ra trái.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​อย่าง​ต้นไม้​ที่​ปลูก​ไว้​ข้าง​ริม​น้ำ ที่​แผ่​ราก​ไป​ถึง​แหล่ง​น้ำ และ​ไม่​กลัว​เมื่อ​อากาศ​ร้อน เพราะ​ใบ​ยัง​เขียว​ชอุ่ม และ​ไม่​กังวล​เมื่อ​แล้ง​ฝน เพราะ​ออก​ผล​ได้​เสมอ”
  • เยเรมีย์ 14:1 - พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเยเรมีย์เกี่ยวกับความแห้งแล้งว่า
  • เยเรมีย์ 14:2 - “ยูดาห์คร่ำครวญ เมืองต่างๆ ซึมเซา พวกเขาร่ำไห้ให้กับดินแดน และมีเสียงร้องระงมขึ้นจากเยรูซาเล็ม
  • เยเรมีย์ 14:3 - บรรดาขุนนางส่งคนใช้ออกไปหาน้ำ พวกคนใช้ไปที่บ่อ แต่ไม่มีน้ำ คนใช้ถือเหยือกเปล่ากลับมา อย่างอับอายและสิ้นหวัง คลุมศีรษะตัวเองด้วยความรันทด
  • เยเรมีย์ 14:4 - ผืนแผ่นดินแตกระแหง เพราะขาดฝน ชาวนาอับอายและสิ้นหวัง และคลุมศีรษะตัวเองด้วยความรันทด
  • เยเรมีย์ 14:5 - แม้แต่กวางในท้องทุ่ง ก็ทิ้งลูกของมันที่เพิ่งเกิด เพราะไม่มีหญ้า
  • เยเรมีย์ 14:6 - ลาป่ายืนเคว้งบนเนินโล่งเตียน และหอบเหมือนหมาใน ตาของมันพร่ามัว เพราะไม่มีหญ้ากิน”
  • โยบ 8:16 - เขาเหมือนต้นไม้ที่ได้รับน้ำชุ่มชื่นกลางแดด แผ่แขนงไปในสวน
  • สดุดี 92:10 - แต่พระองค์ทรงเชิดชูพลังอำนาจ ของข้าพระองค์ให้แข็งแกร่งดั่งเขากระทิง น้ำมันบริสุทธิ์ถูกเทลงบนข้าพระองค์
  • สดุดี 92:11 - ตาของข้าพระองค์ได้เห็นความพ่ายแพ้ของเหล่าศัตรู หูของข้าพระองค์ได้ยินเสียงข้าศึกผู้ชั่วร้ายแตกพ่าย
  • สดุดี 92:12 - คนชอบธรรมจะงอกงามดั่งต้นอินทผลัม พวกเขาจะเจริญขึ้นดั่งสนซีดาร์แห่งเลบานอน
  • สดุดี 92:13 - ซึ่งปลูกไว้ในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะเจริญงอกงามในอุทยานของพระเจ้าของเราทั้งหลาย
  • สดุดี 92:14 - แม้ชราแล้วก็ยังให้ผล และจะยังสดชื่นเขียวชอุ่ม
  • สดุดี 92:15 - ประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเที่ยงธรรม พระองค์ทรงเป็นพระศิลาของข้าพระองค์ ในพระองค์ไม่มีความชั่วร้ายใดๆ”
  • เอเสเคียล 47:12 - ไม้ผลทุกชนิดจะขึ้นที่สองฝั่งแม่น้ำ ใบของมันจะไม่เหี่ยวเฉาและผลของมันจะออกตามฤดูกาล มันจะออกผลทุกเดือนเพราะน้ำจากสถานนมัสการไหลมาถึง ผลของมันจะใช้เป็นอาหารและใบของมันใช้รักษาโรค”
  • เอเสเคียล 31:4 - สายน้ำหล่อเลี้ยงมัน น้ำบาดาลทำให้มันสูงตระหง่าน ทางน้ำไหลรอบ ที่ซึ่งมันโตขึ้น และส่งน้ำไปหล่อเลี้ยง บรรดาต้นไม้ในท้องทุ่ง
  • เอเสเคียล 31:5 - มันจึงสูงตระหง่าน เหนือต้นไม้ทุกต้นในท้องทุ่ง มันแตกแขนงมากมาย กิ่งก้านก็ทอดยาว แผ่ขยายเพราะน้ำท่าอุดม
  • เอเสเคียล 31:6 - มวลนกในอากาศ มาทำรังบนกิ่งไม้ บรรดาสัตว์ในทุ่ง มาคลอดลูกใต้กิ่งก้านของมัน มวลประชาชาติใหญ่ มาอาศัยในร่มเงาของมัน
  • เอเสเคียล 31:7 - มันงามโอ่อ่า เพราะกิ่งก้านที่แตกแขนงออกไป เพราะรากของมันหยั่งลึก ลงในน้ำอันอุดมสมบูรณ์
  • เอเสเคียล 31:8 - สนซีดาร์ทั้งหลายในอุทยานของพระเจ้า ไม่อาจแข่งกับมัน ทั้งต้นสนทั้งหลายและบรรดาต้นเปลน ก็ไม่อาจเทียบกับกิ่งก้านสาขาของมันได้ ไม่มีต้นไม้ใดๆ ในอุทยานของพระเจ้า ทัดเทียมความงามของมันได้เลย
  • เอเสเคียล 31:9 - เราทำให้มันงดงาม มีกิ่งก้านหนาแน่น เป็นที่อิจฉาริษยาของต้นไม้ทุกต้น ในเอเดนอุทยานของพระเจ้า
  • เอเสเคียล 31:10 - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากมันสูงเสียดฟ้า ชูยอดเหนือพุ่มหนา แล้วมันก็หยิ่งผยองเพราะความสูงของตน
  • อิสยาห์ 58:11 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำเจ้าตลอดไป จะทรงให้เจ้าอิ่มเอมใจในดินแดนที่ดวงตะวันแผดเผา พระองค์จะทรงทำให้ร่างกายของเจ้าแข็งแรงขึ้น เจ้าจะเป็นเหมือนสวนที่ได้รับการรดน้ำอย่างดี เหมือนน้ำพุที่มีน้ำไหลอยู่ตลอด
  • สดุดี 1:3 - พวกเขาเป็นเหมือนต้นไม้ที่ปลูกไว้ริมธารน้ำ ซึ่งออกผลตามฤดูกาล และใบก็ไม่เหี่ยวแห้ง ทุกสิ่งที่พวกเขาทำก็เจริญรุ่งเรือง
圣经
资源
计划
奉献