逐节对照
- リビングバイブル - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
- 新标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
- 当代译本 - 这样的人毫无福乐, 像沙漠中的灌木。 他要住在旷野的干旱之处, 住在无人的盐碱地。
- 圣经新译本 - 他必像沙漠中的灌木, 福乐来到,他也必看不见, 却要住在旷野干旱之地、 无人居住的咸地。
- 现代标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
- 和合本(拼音版) - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
- New International Version - That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
- New International Reader's Version - They will be like a bush in a dry and empty land. They will not enjoy success when it comes. They will live in dry places in the desert. It is a land of salt where no one else lives.
- English Standard Version - He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
- New Living Translation - They are like stunted shrubs in the desert, with no hope for the future. They will live in the barren wilderness, in an uninhabited salty land.
- Christian Standard Bible - He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
- New American Standard Bible - For he will be like a bush in the desert, And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt that is not inhabited.
- New King James Version - For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.
- Amplified Bible - For he will be like a shrub in the [parched] desert; And shall not see prosperity when it comes, But shall live in the rocky places of the wilderness, In an uninhabited salt land.
- American Standard Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
- King James Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
- New English Translation - They will be like a shrub in the desert. They will not experience good things even when they happen. It will be as though they were growing in the desert, in a salt land where no one can live.
- World English Bible - For he will be like a bush in the desert, and will not see when good comes, but will inhabit the parched places in the wilderness, an uninhabited salt land.
- 新標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
- 當代譯本 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
- 聖經新譯本 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
- 呂振中譯本 - 他正像原野上的杜松, 福樂來到,他也看不見, 他卻要住在曠野焦乾之處, 無人居住之鹹地。
- 現代標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
- 文理和合譯本 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
- 文理委辦譯本 - 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
- Nueva Versión Internacional - Será como una zarza en el desierto: no se dará cuenta cuando llegue el bien. Morará en la sequedad del desierto, en tierras de sal, donde nadie habita.
- 현대인의 성경 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.
- Восточный перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un buisson dans le désert, et il ne verra pas ╵arriver le bonheur. Il aura pour demeure ╵un aride désert, une terre salée ╵où n’habite personne.
- Nova Versão Internacional - Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
- Hoffnung für alle - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như thạch thảo trong hoang mạc, không có hy vọng về tương lai. Chúng sẽ sống trong hoang mạc cằn cỗi, trong vùng nước mặn đồng chua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ในถิ่นกันดาร มองไม่เห็นความเจริญรุ่งเรืองที่มาถึง เขาจะอาศัยในถิ่นแห้งแล้งของทะเลทราย ในเขตดินกร่อยซึ่งไม่มีใครอาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นอย่างพุ่มไม้ในทะเลทราย และจะไม่เห็นสิ่งดีอันใดเกิดขึ้น เขาจะอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินเค็มซึ่งไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่
交叉引用
- 詩篇 92:7 - たとえ、今は雑草のようにはびこっていようと、 悪人を待ち受けているのは永遠の滅びだけです。
- 詩篇 1:4 - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
- ヨブ 記 8:11 - 神を忘れる者の望みは断たれる。 彼らは根を下ろす土のない葦や 水分を断たれた草のように、 鎌を入れないうちからしおれる。
- 詩篇 129:6 - 彼らが、 土の浅い地に生えた草のように なりますように。 しおれて黄色くなり、 刈り取る者からも束ねる者からも、 見向きもされない草のような者になりますように。
- 詩篇 129:8 - 道行く人々も、 「主の祝福がありますように。 神の名によって祈ります」などと言って 彼らを祝福することがありませんように。
- 列王記Ⅱ 7:19 - その侍従が、「たとえ主が天に窓をお作りになっても、そんなことが起こるはずはない」と答えたので、預言者は、「あなたは自分の目でそのようになるのを見るが、それを食べることはできない」と言ったのでした。
- 列王記Ⅱ 7:20 - そのとおりのことが実現し、人々は門のところで彼を踏みつけ、殺してしまったのです。
- イザヤ書 1:30 - まるで枯れ木か水のなくなった庭園のように、 見る影もなくなる。
- 列王記Ⅱ 7:2 - これを聞いた王の侍従は、「たとえ主が天に窓をお作りになっても、そんなことが起こるはずはない」と言いました。そこでエリシャは言いました。「あなたは自分の目でその有様を見る。しかし、それを食べることはできない。」
- ヨブ 記 15:30 - 暗闇が永久に彼を包み込む。 神の息が彼を滅ぼし、 炎が彼の持ち物全部を焼き尽くす。
- ヨブ 記 15:31 - これ以上、むなしい富をあてにするな。 自分を欺いてはいけない。 金をあてにすれば、ほかに報いはないからだ。
- ヨブ 記 15:32 - そんな者は生きているうちに、不幸に見舞われる。 頼りにしていたものはみな姿を消し、
- ヨブ 記 15:33 - しなびたぶどうのように地面に落ちる。 こうして、彼がもくろんできたことは、 計画倒れに終わる。
- ヨブ 記 15:34 - 神を信じない者には実りがなく、 一つとして良いものが生み出されない。 神の火が、持ち物もろとも彼らを焼き滅ぼすからだ。
- エゼキエル書 47:11 - だが、沼地や湿地は相変わらず塩水のまま残される。
- 士師記 9:45 - 戦闘は一日中続き、ついにアビメレクは町を占領し、住民を殺して町を破壊しました。
- エレミヤ書 48:6 - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
- ヨブ 記 39:6 - このわたしが、それを荒れ地に放ち、 住みかとして不毛の地を与えたのだ。
- 申命記 29:23 - 全土が塩分を含んだアルカリ性の荒れ地となり、種もまけず収穫もなく、一本の草木も生えません。まるで、主の怒りによって滅ぼされたソドム、ゴモラ、アデマ、ツェボイムのようになってしまいます。
- ヨブ 記 20:17 - 盗品を自分のものにして財産を増やすことはできない。