逐节对照
- リビングバイブル - しかし、わたしの言うことを聞かず、安息日を汚し、ほかの日と同じように、エルサレムの門の中に商品の荷を運び込むなら、わたしはこれらの門に火をつける。火は宮殿にまで燃え広がり、それを灰にする。しかも、燃えさかる炎はだれにも消すことができない。」
- 新标点和合本 - 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子,进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火;这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日挑担子进入耶路撒冷的各城门,我必在城门中点火;这火必烧毁耶路撒冷的宫殿,不会熄灭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日挑担子进入耶路撒冷的各城门,我必在城门中点火;这火必烧毁耶路撒冷的宫殿,不会熄灭。”
- 当代译本 - 但如果你们不听我的话,不守安息日为圣日,仍在安息日运货物进耶路撒冷的城门,我必在各城门点起无法扑灭的大火,烧毁耶路撒冷的宫殿。’”
- 圣经新译本 - 但如果你们不听从我,不守安息日为圣日,仍在安息日挑担子,进入耶路撒冷的城门;这样,我就必在耶路撒冷的各城门点起火来,烧毁耶路撒冷的堡垒,没有人能够扑灭。”
- 现代标点和合本 - 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火,这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。’”
- 和合本(拼音版) - 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火,这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。”
- New International Version - But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses.’ ”
- New International Reader's Version - But what if you do not obey me? Suppose you do not keep the Sabbath day holy. And suppose you carry a load through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. Then I will start a fire that can’t be put out. It will begin at the gates of Jerusalem. It will destroy its mighty towers.” ’ ”
- English Standard Version - But if you do not listen to me, to keep the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter by the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem and shall not be quenched.’”
- New Living Translation - “‘But if you do not listen to me and refuse to keep the Sabbath holy, and if on the Sabbath day you bring loads of merchandise through the gates of Jerusalem just as on other days, then I will set fire to these gates. The fire will spread to the palaces, and no one will be able to put out the roaring flames.’”
- The Message - “‘But if you won’t listen to me, won’t keep the Sabbath holy, won’t quit using the Sabbath for doing your own work, busily going in and out of the city gates on your self-important business, then I’ll burn the gates down. In fact, I’ll burn the whole city down, palaces and all, with a fire nobody will be able to put out!’”
- Christian Standard Bible - But if you do not listen to me to keep the Sabbath day holy by not carrying a load while entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, I will set fire to its gates, and it will consume the citadels of Jerusalem and not be extinguished.’”
- New American Standard Bible - But if you do not listen to Me, to keep the Sabbath day holy by not carrying a load and coming in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will set fire to its gates, and it will devour the palaces of Jerusalem and not go out.” ’ ”
- New King James Version - “But if you will not heed Me to hallow the Sabbath day, such as not carrying a burden when entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.” ’ ”
- Amplified Bible - But if you will not listen to Me and keep the Sabbath day holy by not carrying a load as you come in the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in her gates that cannot be extinguished, and it will devour the palaces of Jerusalem.” ’ ”
- American Standard Version - But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
- King James Version - But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
- New English Translation - But you must obey me and set the Sabbath day apart to me. You must not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day. If you disobey, I will set the gates of Jerusalem on fire. It will burn down all the fortified dwellings in Jerusalem and no one will be able to put it out.’”
- World English Bible - But if you will not listen to me to make the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it will devour the palaces of Jerusalem. It will not be quenched.”’”
- 新標點和合本 - 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子,進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火;這火也必燒毀耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日挑擔子進入耶路撒冷的各城門,我必在城門中點火;這火必燒燬耶路撒冷的宮殿,不會熄滅。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日挑擔子進入耶路撒冷的各城門,我必在城門中點火;這火必燒燬耶路撒冷的宮殿,不會熄滅。」
- 當代譯本 - 但如果你們不聽我的話,不守安息日為聖日,仍在安息日運貨物進耶路撒冷的城門,我必在各城門點起無法撲滅的大火,燒毀耶路撒冷的宮殿。』」
- 聖經新譯本 - 但如果你們不聽從我,不守安息日為聖日,仍在安息日挑擔子,進入耶路撒冷的城門;這樣,我就必在耶路撒冷的各城門點起火來,燒毀耶路撒冷的堡壘,沒有人能夠撲滅。”
- 呂振中譯本 - 但你們若不聽從我,不以安息之日為聖 日 ,仍在安息之日挑擔子,進 耶路撒冷 的城門,那麼我就必在它的城門中點起火來;這火必燒燬 耶路撒冷 的宮堡,總不熄滅。」』
- 現代標點和合本 - 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日擔擔子進入耶路撒冷的各門,我必在各門中點火,這火也必燒毀耶路撒冷的宮殿,不能熄滅。』」
- 文理和合譯本 - 如爾不我聽、不以安息日為聖、於安息日、荷擔而入耶路撒冷門、我必燃火於其門、盡焚耶路撒冷之宮室、不得撲滅、
- 文理委辦譯本 - 如爾不聽、不以安息日為聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾不聽我、不守安息日為聖日、仍於安息日負荷入 耶路撒冷 邑門、則我必使火焚 耶路撒冷 之諸門、並燬其宮殿、不得撲滅、 原文作我必燃火在其諸門焚燬耶路撒冷之宮殿不得撲滅
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no obedecen ustedes mi mandato de observar el reposo del sábado, y de no llevar carga al entrar en sábado por las puertas de Jerusalén, entonces les prenderé fuego a sus puertas, que no podrá ser apagado y que consumirá los palacios de Jerusalén’ ”».
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 너희가 내 말에 불순종하여 안식일을 거룩하게 지키지 않고 안식일에 짐을 지고 예루살렘 성문으로 들어오면 내가 성문에 불을 놓아 예루살렘 궁전을 삼켜 버릴 것이니 그 불이 꺼지지 않을 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».
- Восточный перевод - Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous ne m’écoutez pas, si vous ne faites pas du jour du sabbat un jour saint, si vous ne vous abstenez pas de porter des fardeaux et de franchir les portes de Jérusalem en ce jour-là, alors je mettrai le feu aux portes de la ville, et il consumera les palais de Jérusalem : il ne s’éteindra pas.
- Nova Versão Internacional - Mas, se vocês não me obedecerem e deixarem de guardar o sábado como dia consagrado, fazendo passar cargas pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, porei fogo nas suas portas, que consumirá os seus palácios”.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr aber mein Gebot nicht befolgt, wenn ihr den Sabbat nicht als heilig achtet, sondern euch an diesem Tag Lasten aufladet und sie durch die Stadttore von Jerusalem hereintragt, dann werde ich in den Toren ein Feuer entfachen, das die Paläste der Stadt verzehrt. Keiner kann dieses Feuer löschen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các ngươi không nghe lời Ta, không giữ ngày Sa-bát làm ngày thánh, và nếu các ngươi tiếp tục khiêng gánh hàng hóa qua các cổng thành Giê-ru-sa-lem trong ngày Sa-bát, thì Ta sẽ nhóm một ngọn lửa đốt cháy các cổng thành này. Ngọn lửa sẽ đốt luôn các cung điện, lâu đài Giê-ru-sa-lem, không ai dập tắt được.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากพวกเจ้ายไม่เชื่อฟังเรา ไม่ยอมรักษาวันสะบาโตให้บริสุทธิ์ หากเจ้ายังนำสัมภาระผ่านประตูเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มในวันสะบาโต เราก็จะจุดไฟเผาประตูเมืองเหล่านี้ เป็นไฟไม่รู้ดับซึ่งจะเผาผลาญป้อมต่างๆ ของเมืองนี้จนหมดสิ้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพวกเจ้าไม่ฟังเราที่จะถือกฎวันสะบาโตให้เป็นวันบริสุทธิ์ แบกหามสิ่งใดและเข้าผ่านมาทางประตูของเยรูซาเล็มในวันสะบาโต เราก็จะจุดไฟให้ลุกที่ประตูของเยรูซาเล็มซึ่งจะเผาไหม้ป้อมปราการ และจะไม่มีใครดับไฟนั้นได้’”
交叉引用
- エレミヤ書 6:17 - わたしは見張りを立て、『ラッパの音に注意しなさい。 危険が近づいた合図だ』と警告した。 だがおまえたちは、 『そんなものに注意する必要などない』と言い返した。
- イザヤ書 9:18 - 彼らの悪を焼き尽くす火は森林までなめ尽くし、 煙は立ち上って天を覆います。
- イザヤ書 9:19 - 地は、その火と天の軍勢の主の怒りによって黒ずみ、 地の住民は火をあおる燃料となります。 人々は兄弟と戦って食べ物を奪い合いますが、 まだ飢えて空腹はつのり、 ついには、わが子まで食べるようになります。
- 歴代誌Ⅱ 36:19 - それから、バビロン軍は神殿に火を放ち、城壁を片っぱしから取り壊し、王宮を焼き払い、神殿で使われていためぼしい器具を残らず破壊しました。
- アモス書 2:2 - 今、その報いとしてモアブに火を放ち、 その火はケリヨテの宮殿をすべて破壊する。 勇士が叫び、角笛が鳴り響くうちに、 モアブは混乱の中で倒れる。
- エゼキエル書 20:47 - こう預言せよ。神のことばを聞け。ああ、森よ。わたしはおまえに火をつける。生木も枯れ木も、木という木をすべて焼き尽くそう。その燃えさかる炎は消されず、国中を焼け野原とする。
- エゼキエル書 20:48 - そしてすべての国々は、主であるわたしが火をつけたことを知るだろう。その火が消されることはない。」
- アモス書 1:10 - だから、ツロの城壁に火を放ち、 とりでも宮殿も灰にする。」
- エレミヤ書 22:5 - だが、もしおまえがこの警告を聞かないなら、わたしは自分の名にかけて誓うが、この宮殿は必ず廃墟となる。
- 列王記Ⅱ 22:17 - ユダの民はわたしを捨てて、ほかの神々を拝み、わたしを激しく怒らせた。もう、その怒りはとどめようがない。
- エレミヤ書 44:16 - 「そんな偽のおことばには、同意できません。
- へブル人への手紙 12:25 - あなたがたに語りかけてくださる方に聞き従いなさい。イスラエルの民が指導者モーセに従うことを拒んだ時、彼らへのさばきは決定的なものとなりました。まして、天からの神の声を拒むなら、どんなに恐ろしい罰が下ることでしょう。
- エレミヤ書 17:4 - こうして、わたしがおまえたちのために取っておいた すばらしい相続財産は、 おまえたちの手からこぼれ落ちる。 わたしはまた、おまえたちを奴隷として、 遠い敵国へ売り渡す。 それは、おまえたちが、 いったん燃えたら永久に消えないわたしの憤りに、 火をつけたからだ。」
- エレミヤ書 21:12 - 「おまえのしているいっさいの悪のため、 おまえをさばくことにした。 さあ、急いで公平な裁判をするのだ。 わたしの燃える憤りが、 だれにも消せない火となっておまえに燃え移る前に、 正しいことを始めなさい。
- エレミヤ書 26:4 - 彼らに、わたしがこう言っていると告げよ。もし、わたしのことばを聞かず、わたしが与えたおきてに従わず、
- エレミヤ書 26:5 - また、わたしのしもべの預言者の言うことを聞かないなら――もっとも、何度も預言者を遣わして警告させたのに、おまえたちは聞こうとしなかったが――
- エレミヤ書 26:6 - この神殿をシロの神殿のように壊し、エルサレムを全世界ののろいの代名詞とする。」
- イザヤ書 1:31 - 勇士も燃えるわらのように姿を消す。 悪の火花がわらに燃えつき、 いったん燃え上がったらだれも消せない。」
- 申命記 32:22 - わたしの怒りの炎は燃え上がり、 地とその産物を焼き尽くし、 山々をなめ尽くす。
- エレミヤ書 17:24 - だが、おまえたちがわたしに従い、安息日に働くのをやめ、きよい特別な日とするなら、
- アモス書 1:12 - だから、テマンに火をかけ、 ボツラのとりでをすべて灰にする。」
- アモス書 1:7 - だから、ガザの城壁に火を放ち、 とりではすべて破壊される。
- アモス書 1:4 - だから、ハザエル王の宮殿に火を放ち、 ベン・ハダデの堅固なとりでを破壊する。
- マルコの福音書 9:43 - もしあなたの手が悪いことをするなら、切り取ってしまいなさい。片手になっても永遠に生きるほうが、両手そろって、いつまでも燃え続ける地獄の火に投げ込まれるよりは、ずっとよいのです。
- マルコの福音書 9:45 - もし足があなたを悪事に引きずり込むなら、切り取ってしまいなさい。片足になっても永遠に生きるほうが、両足そろって地獄に落ちるよりは、ずっとよいのです。
- マルコの福音書 9:47 - もし目が罪を犯すなら、えぐり出してしまいなさい。片目になっても神の国に入るほうが、両目そろって地獄の火を見るより、はるかによいのです。
- マルコの福音書 9:48 - 地獄では、彼らを食ううじはいつまでも死なず、燃えさかる火は消えることがありません。
- エレミヤ書 32:29 - また、今城壁の外にいるバビロニヤ人は、市内に侵入して町に火をつける。屋上で香をたき、ほかの神々にぶどう酒を注いで、わたしの激しい怒りを買う原因となった家々を焼き払う。
- エレミヤ書 38:21 - しかし、あくまで降伏を拒むなら、王宮にいる女性はみな引き出され、バビロン軍の将校たちのものになります。女性たちは、王を恨み、こう言うでしょう。 『王はエジプト人という、すてきな友人をお持ちです。 ごらんなさい、彼らはみごと裏切り、 王を悲惨な運命に渡しました。』
- エレミヤ書 38:23 - ご家族はみな、バビロニヤ人の前に引き出されます。王ご自身も同じ目に会います。あなたはバビロン王に捕らえられ、町は焼け野原になります。」
- アモス書 1:14 - だから、ラバの城壁に火を放ち、 とりでと宮殿は灰となる。 嵐の時のつむじ風のように、 戦いのものすごい叫び声が上がる。
- エゼキエル書 22:8 - 神に関することは、どうでもよいことのように思われ、安息日も軽んじられている。
- 哀歌 4:11 - こうして主の怒りは晴らされ、 激しい憤りが出し尽くされました。 主がエルサレムに放った火は、 その土台まで焼き尽くしました。
- エレミヤ書 17:21 - 主はこう言う。生き方に気をつけなさい。安息日は身も心もきよく過ごし、必要のない仕事をしてはならない。わたしはこの命令をおまえたちの先祖に伝えた。
- エレミヤ書 49:27 - 「わたしはダマスコの城壁に火をつける。 その火で、ベン・ハダデの宮殿は焼け落ちる。」
- ゼカリヤ書 7:11 - あなたがたの先祖は、それに耳を貸そうとしなかった。強情に顔をそむけ、耳をふさいでわたしのことばを聞くまいとした。
- ゼカリヤ書 7:12 - 心を火打ち石のように堅くして、全能の主である神が命じたことば、主の霊によって先の預言者たちを通して示された教えを聞くことを怖がった。だから、あれほど激しい神の怒りが下ったのだ。
- ゼカリヤ書 7:13 - わたしが呼んでも、彼らは聞こうとしなかった。それでわたしは、彼らがわたしに向かって叫んだ時、顔をそむけた。
- ゼカリヤ書 7:14 - 彼らをはるかかなたの国々に、つむじ風で吹き飛ばすようにまき散らした。彼らの地はさびれ、行き交う者もいなくなった。麗しい地は荒れすたれ、不毛の地となった。」
- エレミヤ書 39:8 - 一方、エルサレムの町は王宮もろとも焼き払われ、城壁は無残な姿をさらすばかりでした。
- アモス書 2:4 - 主はこう言います。 「ユダの民は何度もくり返して罪を犯し、 わたしはそのことを忘れない。 もうこれ以上、処罰を猶予しない。 彼らは神の教えを受け入れず、従うことを拒んだからだ。 先祖がそうであったように、 心をかたくなにして罪を犯した。
- アモス書 2:5 - だから、ユダを火で滅ぼし、 エルサレムの宮殿もとりでもすべて灰にする。」
- エレミヤ書 52:13 - 神殿と王宮、それにすべての邸宅を焼き、
- イザヤ書 1:20 - だが、わたしに背き、 言うことを聞かないままでいるなら、 おまえたちは敵の手にかかって殺される。 主であるわたしがこう言うのだ。
- エレミヤ書 21:14 - 自ら手を下し、罪を犯した罰として おまえたちを滅ぼす。 わたしが森に火を放つので、 周りのものは何もかも灰になる。」
- エレミヤ書 7:20 - だから、神である主はこう宣言します。「わたしは激しい怒りをこの地に注ぐ。人も家畜も木も穀物も、どんなことをしても消えないわたしの怒りの火によって焼き尽くされる。」
- 列王記Ⅱ 25:9 - 神殿や宮殿をはじめ、町中のめぼしい建物を全部焼き払いました。