逐节对照
- 新标点和合本 - 愿那些逼迫我的蒙羞, 却不要使我蒙羞; 使他们惊惶, 却不要使我惊惶; 使灾祸的日子临到他们, 以加倍的毁坏毁坏他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些迫害我的蒙羞, 却不要使我蒙羞; 使他们惊惶, 却不要使我惊惶; 愿灾祸的日子临到他们, 以加倍的毁坏毁坏他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿那些迫害我的蒙羞, 却不要使我蒙羞; 使他们惊惶, 却不要使我惊惶; 愿灾祸的日子临到他们, 以加倍的毁坏毁坏他们。
- 当代译本 - 愿你使那些迫害我的人蒙羞, 不要使我蒙羞; 愿你使他们惊慌, 不要使我惊慌。 求你使他们大祸临头, 彻底毁灭他们。
- 圣经新译本 - 愿那些迫害我的蒙羞,却不要叫我蒙羞; 愿他们惊恐,却不要使我惊恐; 求你使灾祸的日子临到他们,加倍毁灭他们。
- 现代标点和合本 - 愿那些逼迫我的蒙羞, 却不要使我蒙羞; 使他们惊惶, 却不要使我惊惶; 使灾祸的日子临到他们, 以加倍的毁坏毁坏他们!
- 和合本(拼音版) - 愿那些逼迫我的蒙羞, 却不要使我蒙羞; 使他们惊惶, 却不要使我惊惶; 使灾祸的日子临到他们, 以加倍的毁坏毁坏他们。
- New International Version - Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction.
- New International Reader's Version - Let those who attack me be put to shame. But keep me from shame. Let them be terrified. But keep me from terror. Bring the day of trouble on them. Destroy them once and for all.
- English Standard Version - Let those be put to shame who persecute me, but let me not be put to shame; let them be dismayed, but let me not be dismayed; bring upon them the day of disaster; destroy them with double destruction!
- New Living Translation - Bring shame and dismay on all who persecute me, but don’t let me experience shame and dismay. Bring a day of terror on them. Yes, bring double destruction upon them!
- Christian Standard Bible - Let my persecutors be put to shame, but don’t let me be put to shame. Let them be terrified, but don’t let me be terrified. Bring on them the day of disaster; shatter them with total destruction.
- New American Standard Bible - Let those who persecute me be put to shame, but as for me, let me not be put to shame; Let them be dismayed, but let me not be dismayed. Bring on them a day of disaster, And crush them with double destruction!
- New King James Version - Let them be ashamed who persecute me, But do not let me be put to shame; Let them be dismayed, But do not let me be dismayed. Bring on them the day of doom, And destroy them with double destruction!
- Amplified Bible - Let those who persecute me be shamed, but as for me, protect me from shame; Let them lose courage, but let me be undaunted. Bring on them a day of tragedy, And destroy them with double destruction!
- American Standard Version - Let them be put to shame that persecute me, but let not me be put to shame; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
- King James Version - Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
- New English Translation - May those who persecute me be disgraced. Do not let me be disgraced. May they be dismayed. Do not let me be dismayed. Bring days of disaster on them. Bring on them the destruction they deserve.”
- World English Bible - Let them be disappointed who persecute me, but let not me be disappointed. Let them be dismayed, but don’t let me be dismayed. Bring on them the day of evil, and destroy them with double destruction.
- 新標點和合本 - 願那些逼迫我的蒙羞, 卻不要使我蒙羞; 使他們驚惶, 卻不要使我驚惶; 使災禍的日子臨到他們, 以加倍的毀壞毀壞他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些迫害我的蒙羞, 卻不要使我蒙羞; 使他們驚惶, 卻不要使我驚惶; 願災禍的日子臨到他們, 以加倍的毀壞毀壞他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願那些迫害我的蒙羞, 卻不要使我蒙羞; 使他們驚惶, 卻不要使我驚惶; 願災禍的日子臨到他們, 以加倍的毀壞毀壞他們。
- 當代譯本 - 願你使那些迫害我的人蒙羞, 不要使我蒙羞; 願你使他們驚慌, 不要使我驚慌。 求你使他們大禍臨頭, 徹底毀滅他們。
- 聖經新譯本 - 願那些迫害我的蒙羞,卻不要叫我蒙羞; 願他們驚恐,卻不要使我驚恐; 求你使災禍的日子臨到他們,加倍毀滅他們。
- 呂振中譯本 - 願使那逼迫我的失望,不要使我失望; 使他們驚慌,不要使我驚慌; 願使災禍的日子臨到他們, 以加倍的破毁破毁他們!
- 現代標點和合本 - 願那些逼迫我的蒙羞, 卻不要使我蒙羞; 使他們驚惶, 卻不要使我驚惶; 使災禍的日子臨到他們, 以加倍的毀壞毀壞他們!
- 文理和合譯本 - 窘逼我者、願使之慚愧、勿使我慚愧、願使之驚惶、勿使我驚惶、使患難之日臨之、毀之維倍、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使窘逐我者蒙羞、勿使我蒙羞、使彼驚惶、勿使我驚惶、使彼遭患難之日、使之倍遭毀敗、○
- Nueva Versión Internacional - ¡No me pongas a mí en vergüenza; avergüénzalos a ellos! ¡No me llenes de terror a mí; aterrorízalos a ellos! Envíales tiempos difíciles; ¡destrózalos, y vuelve a destrozarlos!
- 현대인의 성경 - 나를 박해하는 자들이 수치를 당하게 하시고 내가 수치를 당하는 일이 없게 하소서. 그들을 놀라게 하시고 나는 놀라지 않게 하시며 재앙을 내리셔서 그들을 아주 없애 버리소서.
- Новый Русский Перевод - Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани; пусть их терзает страх, а меня защити от страха. Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.
- Восточный перевод - Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани; пусть их терзает страх, а меня защити от страха. Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани; пусть их терзает страх, а меня защити от страха. Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани; пусть их терзает страх, а меня защити от страха. Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.
- La Bible du Semeur 2015 - Que mes persécuteurs ╵soient dans la confusion, et que je ne sois pas confus ! Qu’ils soient saisis de peur, et que je n’aie pas peur ! Fais arriver sur eux ╵le jour de la détresse, et brise-les ╵par un double désastre !
- リビングバイブル - 私を迫害する者に混乱と悩みをもって報いてください。 私には平安を与え、 彼らには滅びを倍にして与えてください。
- Nova Versão Internacional - Que os meus perseguidores sejam humilhados, mas não eu; que eles sejam aterrorizados, mas não eu. Traze sobre eles o dia da desgraça; destrói-os com destruição dobrada.
- Hoffnung für alle - Bring Schande über meine Verfolger, aber nicht über mich! Sorg dafür, dass sie das Entsetzen packt, doch mich verschone! Lass den Tag des Unheils über sie hereinbrechen, sie sollen ein für alle Mal vom Erdboden verschwinden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa làm cho những người hại con bị xấu hổ và khiếp đảm, nhưng bảo hộ con khỏi xấu hổ và khiếp đảm. Xin giáng trên họ ngày hoạn nạn. Phải, xin giáng tai họa gấp bội trên họ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้กดขี่ข่มเหงข้าพระองค์ต้องอับอายขายหน้า แต่ขอทรงปกป้องข้าพระองค์จากความอัปยศ ขอให้พวกเขาอกสั่นขวัญแขวน แต่ขอทรงคุ้มครองข้าพระองค์ให้พ้นจากความหวาดหวั่น ขอทรงนำวันแห่งภัยพิบัติมายังเขา ขอทรงทำลายเขาด้วยหายนะที่รุนแรงเป็นสองเท่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้บรรดาผู้ที่กดขี่ข่มเหงข้าพเจ้าอับอาย แต่อย่าให้ข้าพเจ้าอับอาย ให้พวกเขาหวาดหวั่นพรั่นพรึง แต่อย่าให้ข้าพเจ้าหวาดหวั่นพรั่นพรึง ขอพระองค์ให้พวกเขาได้รับความวิบัติ ทำลายพวกเขาให้พินาศ
交叉引用
- 詩篇 35:26 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
- 詩篇 35:27 - 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恆頌讚之兮。
- 耶利米書 14:17 - 爾以我言播告於民、耶利米曰、斯民遭難孔艱、可為晝夜痛哭流涕也。
- 約伯記 16:14 - 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。
- 詩篇 70:2 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
- 耶利米書 18:19 - 耶利米曰、耶和華與、尚其眷顧予躬、彼欲害予、請爾鑒察、
- 耶利米書 18:20 - 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。
- 耶利米書 18:21 - 願其子或死於飢饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻為嫠、喪其子女。
- 耶利米書 18:22 - 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。
- 耶利米書 18:23 - 耶和華與、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。
- 耶利米書 16:18 - 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。
- 啟示錄 18:6 - 以其所加諸人者、即加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、
- 詩篇 71:1 - 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
- 耶利米書 17:16 - 我聽爾命、為民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。
- 詩篇 83:17 - 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、
- 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
- 詩篇 25:2 - 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
- 詩篇 25:3 - 惟爾企望兮、不至貽羞、謀為不軌兮、適足增愧、
- 詩篇 35:8 - 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、
- 耶利米書 11:20 - 萬有之主耶和華與、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目睹。
- 詩篇 40:14 - 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
- 耶利米書 20:11 - 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
- 詩篇 35:4 - 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、