Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、
  • 新标点和合本 - 他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有丧事,人不为他们擘饼 ,也不因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有丧事,人不为他们擘饼 ,也不因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • 当代译本 - 无人用食物安慰哀悼者,也无人给丧父或丧母者一杯安慰酒。
  • 圣经新译本 - 没有人为哀悼的人擘饼,为死者安慰他们;丧父或丧母的人,都没有人给他们喝一杯安慰酒。
  • 现代标点和合本 - 他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们。他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们。他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • New International Version - No one will offer food to comfort those who mourn for the dead—not even for a father or a mother—nor will anyone give them a drink to console them.
  • New International Reader's Version - No one will offer food or drink to comfort those who mourn for the dead. No one will do this even if someone’s father or mother has died.
  • English Standard Version - No one shall break bread for the mourner, to comfort him for the dead, nor shall anyone give him the cup of consolation to drink for his father or his mother.
  • New Living Translation - No one will offer a meal to comfort those who mourn for the dead—not even at the death of a mother or father. No one will send a cup of wine to console them.
  • Christian Standard Bible - Food won’t be provided for the mourner to comfort him because of the dead. A consoling drink won’t be given him for the loss of his father or mother.
  • New American Standard Bible - People will not break bread in mourning for them, to comfort anyone for the dead, nor give them a cup of consolation to drink for anyone’s father or mother.
  • New King James Version - Nor shall men break bread in mourning for them, to comfort them for the dead; nor shall men give them the cup of consolation to drink for their father or their mother.
  • Amplified Bible - People will not offer food to the mourners, to comfort anyone [as they grieve] for the dead, nor give them a cup of consolation to drink for anyone’s father or mother.
  • American Standard Version - neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
  • King James Version - Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
  • New English Translation - No one will take any food to those who mourn for the dead to comfort them. No one will give them any wine to drink to console them for the loss of their father or mother.
  • World English Bible - Men won’t break bread for them in mourning, to comfort them for the dead. Men won’t give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
  • 新標點和合本 - 他們有喪事,人必不為他們擘餅,因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有喪事,人不為他們擘餅 ,也不因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有喪事,人不為他們擘餅 ,也不因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
  • 當代譯本 - 無人用食物安慰哀悼者,也無人給喪父或喪母者一杯安慰酒。
  • 聖經新譯本 - 沒有人為哀悼的人擘餅,為死者安慰他們;喪父或喪母的人,都沒有人給他們喝一杯安慰酒。
  • 呂振中譯本 - 必沒有人為 他的 哀悼而擘餅 ; 沒有人 因死人而安慰他;也沒有人因他喪父或喪母而給他一杯安慰 酒 喝。
  • 現代標點和合本 - 他們有喪事,人必不為他們擘餅,因死人安慰他們。他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
  • 文理和合譯本 - 居喪者、無人為之擘餅、以相慰藉、有父母之喪者、無人飲以慰藉之杯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有喪、無人為之設席以弔唁、人喪父或喪母、無人飲之酒以慰藉、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie ofrecerá un banquete fúnebre a los que estén de duelo para consolarlos por el muerto, ni a nadie se le dará a beber la copa del consuelo, aun cuando quien haya muerto sea su padre o su madre.
  • 현대인의 성경 - 또 상주들을 위로하기 위해서 그들에게 음식을 권하거나 부모를 잃은 자들에게 위로의 잔을 권할 자들이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
  • Восточный перевод - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne fera de repas funéraire pour ceux qui sont en deuil, pour les réconforter du décès d’un des leurs. Nul ne leur offrira la coupe de consolation au sujet du décès d’un père ou d’une mère.
  • リビングバイブル - 誰ひとり、悲しむ者に食事を出して慰めず、死んだ人の両親を慰めるために一杯のぶどう酒を与えようとさえしない。
  • Nova Versão Internacional - Ninguém oferecerá comida para fortalecer os que pranteiam pelos mortos; ninguém dará de beber do cálice da consolação nem mesmo pelo pai ou pela mãe.
  • Hoffnung für alle - Und wenn jemand Vater oder Mutter verloren hat, so wird man nicht einmal mit ihm essen und trinken, um ihn zu trösten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn ai đãi tiệc cho người đến thương tiếc người chết—dù tang lễ của mẹ hay cha. Không có ai bưng rượu cho người ta uống giải sầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีใครให้อาหารหรือเครื่องดื่มเพื่อปลอบโยนผู้ที่คร่ำครวญอาลัยถึงผู้ตาย แม้ว่าผู้ตายเป็นบิดามารดาก็ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​มี​ใคร​นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ร้อง​คร่ำครวญ​เป็น​การ​ปลอบใจ​ที่​มี​คน​เสีย​ชีวิต และ​ไม่​มี​ใคร​นำ​เครื่อง​ดื่ม​มา​ให้​เพื่อ​ปลอบ​ประโลม​ที่​พ่อ​หรือ​แม่​ของ​เขา​เสีย​ชีวิต
交叉引用
  • 約伯記 42:11 - 約百兄弟姊妹、與素相識者、俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。
  • 箴言 31:6 - 清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、
  • 箴言 31:7 - 使忘其貧、不憶其苦。
  • 申命記 26:14 - 遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。
  • 以西結書 24:17 - 為死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。
  • 何西阿書 9:4 - 不許爾灌奠、奉事耶和華、如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、
  • 新标点和合本 - 他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有丧事,人不为他们擘饼 ,也不因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有丧事,人不为他们擘饼 ,也不因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • 当代译本 - 无人用食物安慰哀悼者,也无人给丧父或丧母者一杯安慰酒。
  • 圣经新译本 - 没有人为哀悼的人擘饼,为死者安慰他们;丧父或丧母的人,都没有人给他们喝一杯安慰酒。
  • 现代标点和合本 - 他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们。他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们有丧事,人必不为他们擘饼,因死人安慰他们。他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
  • New International Version - No one will offer food to comfort those who mourn for the dead—not even for a father or a mother—nor will anyone give them a drink to console them.
  • New International Reader's Version - No one will offer food or drink to comfort those who mourn for the dead. No one will do this even if someone’s father or mother has died.
  • English Standard Version - No one shall break bread for the mourner, to comfort him for the dead, nor shall anyone give him the cup of consolation to drink for his father or his mother.
  • New Living Translation - No one will offer a meal to comfort those who mourn for the dead—not even at the death of a mother or father. No one will send a cup of wine to console them.
  • Christian Standard Bible - Food won’t be provided for the mourner to comfort him because of the dead. A consoling drink won’t be given him for the loss of his father or mother.
  • New American Standard Bible - People will not break bread in mourning for them, to comfort anyone for the dead, nor give them a cup of consolation to drink for anyone’s father or mother.
  • New King James Version - Nor shall men break bread in mourning for them, to comfort them for the dead; nor shall men give them the cup of consolation to drink for their father or their mother.
  • Amplified Bible - People will not offer food to the mourners, to comfort anyone [as they grieve] for the dead, nor give them a cup of consolation to drink for anyone’s father or mother.
  • American Standard Version - neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
  • King James Version - Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
  • New English Translation - No one will take any food to those who mourn for the dead to comfort them. No one will give them any wine to drink to console them for the loss of their father or mother.
  • World English Bible - Men won’t break bread for them in mourning, to comfort them for the dead. Men won’t give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
  • 新標點和合本 - 他們有喪事,人必不為他們擘餅,因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有喪事,人不為他們擘餅 ,也不因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有喪事,人不為他們擘餅 ,也不因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
  • 當代譯本 - 無人用食物安慰哀悼者,也無人給喪父或喪母者一杯安慰酒。
  • 聖經新譯本 - 沒有人為哀悼的人擘餅,為死者安慰他們;喪父或喪母的人,都沒有人給他們喝一杯安慰酒。
  • 呂振中譯本 - 必沒有人為 他的 哀悼而擘餅 ; 沒有人 因死人而安慰他;也沒有人因他喪父或喪母而給他一杯安慰 酒 喝。
  • 現代標點和合本 - 他們有喪事,人必不為他們擘餅,因死人安慰他們。他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
  • 文理和合譯本 - 居喪者、無人為之擘餅、以相慰藉、有父母之喪者、無人飲以慰藉之杯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有喪、無人為之設席以弔唁、人喪父或喪母、無人飲之酒以慰藉、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie ofrecerá un banquete fúnebre a los que estén de duelo para consolarlos por el muerto, ni a nadie se le dará a beber la copa del consuelo, aun cuando quien haya muerto sea su padre o su madre.
  • 현대인의 성경 - 또 상주들을 위로하기 위해서 그들에게 음식을 권하거나 부모를 잃은 자들에게 위로의 잔을 권할 자들이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
  • Восточный перевод - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne fera de repas funéraire pour ceux qui sont en deuil, pour les réconforter du décès d’un des leurs. Nul ne leur offrira la coupe de consolation au sujet du décès d’un père ou d’une mère.
  • リビングバイブル - 誰ひとり、悲しむ者に食事を出して慰めず、死んだ人の両親を慰めるために一杯のぶどう酒を与えようとさえしない。
  • Nova Versão Internacional - Ninguém oferecerá comida para fortalecer os que pranteiam pelos mortos; ninguém dará de beber do cálice da consolação nem mesmo pelo pai ou pela mãe.
  • Hoffnung für alle - Und wenn jemand Vater oder Mutter verloren hat, so wird man nicht einmal mit ihm essen und trinken, um ihn zu trösten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn ai đãi tiệc cho người đến thương tiếc người chết—dù tang lễ của mẹ hay cha. Không có ai bưng rượu cho người ta uống giải sầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีใครให้อาหารหรือเครื่องดื่มเพื่อปลอบโยนผู้ที่คร่ำครวญอาลัยถึงผู้ตาย แม้ว่าผู้ตายเป็นบิดามารดาก็ตาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​มี​ใคร​นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ร้อง​คร่ำครวญ​เป็น​การ​ปลอบใจ​ที่​มี​คน​เสีย​ชีวิต และ​ไม่​มี​ใคร​นำ​เครื่อง​ดื่ม​มา​ให้​เพื่อ​ปลอบ​ประโลม​ที่​พ่อ​หรือ​แม่​ของ​เขา​เสีย​ชีวิต
  • 約伯記 42:11 - 約百兄弟姊妹、與素相識者、俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。
  • 箴言 31:6 - 清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、
  • 箴言 31:7 - 使忘其貧、不憶其苦。
  • 申命記 26:14 - 遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。
  • 以西結書 24:17 - 為死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。
  • 何西阿書 9:4 - 不許爾灌奠、奉事耶和華、如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。
圣经
资源
计划
奉献