Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁坏你。 我后悔甚不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我已怜悯到厌烦了。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我已怜悯到厌烦了。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你弃绝我,背离我, 因此我要伸手攻击你,毁灭你, 我已厌倦施怜悯。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你离弃了我, 你转身背着我; 因此我要伸手攻击你,毁灭你, 我不会再回心转意。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你弃绝了我, 转身退后, 因此我伸手攻击你、毁坏你, 我后悔甚不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你弃绝了我, 转身退后, 因此我伸手攻击你,毁坏你。 我后悔,甚不耐烦。
  • New International Version - You have rejected me,” declares the Lord. “You keep on backsliding. So I will reach out and destroy you; I am tired of holding back.
  • New International Reader's Version - You have said no to me,” announces the Lord. “You keep on turning away from me. So I will reach out and destroy you. I am tired of showing you pity.
  • English Standard Version - You have rejected me, declares the Lord; you keep going backward, so I have stretched out my hand against you and destroyed you— I am weary of relenting.
  • New Living Translation - You have abandoned me and turned your back on me,” says the Lord. “Therefore, I will raise my fist to destroy you. I am tired of always giving you another chance.
  • The Message - “You left me, remember?” God’s Decree. “You turned your back and walked out. So I will grab you and hit you hard. I’m tired of letting you off the hook. I threw you to the four winds and let the winds scatter you like leaves. I made sure you’ll lose everything, since nothing makes you change. I created more widows among you than grains of sand on the ocean beaches. At noon mothers will get the news of their sons killed in action. Sudden anguish for the mothers— all those terrible deaths. A mother of seven falls to the ground, gasping for breath, Robbed of her children in their prime. Her sun sets at high noon! Then I’ll round up any of you that are left alive and see that you’re killed by your enemies.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have left me.” This is the Lord’s declaration. “You have turned your back, so I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.
  • New American Standard Bible - You who have forsaken Me,” declares the Lord, “You keep going backward. So I will stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of relenting!
  • New King James Version - You have forsaken Me,” says the Lord, “You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!
  • Amplified Bible - You have abandoned (rejected) Me,” says the Lord. “You keep going backward. Therefore I shall stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of delaying [your punishment]!
  • American Standard Version - Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.
  • King James Version - Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
  • New English Translation - I, the Lord, say: ‘You people have deserted me! You keep turning your back on me.’ So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you. I have grown tired of feeling sorry for you!”
  • World English Bible - You have rejected me,” says Yahweh. “You have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am weary of showing compassion.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你棄絕了我, 轉身退後; 因此我伸手攻擊你,毀壞你。 我後悔甚不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你棄絕了我, 轉身退後; 因此我伸手攻擊你,毀滅你, 我已憐憫到厭煩了。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你棄絕了我, 轉身退後; 因此我伸手攻擊你,毀滅你, 我已憐憫到厭煩了。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你棄絕我,背離我, 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我已厭倦施憐憫。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你離棄了我, 你轉身背著我; 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我不會再回心轉意。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 你擯棄了我,直轉身退後; 因此我伸手攻擊你,殺滅你: 我憐恤到不耐煩了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你棄絕了我, 轉身退後, 因此我伸手攻擊你、毀壞你, 我後悔甚不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾既棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾已棄我、背我而去、故我舉手擊爾、殲滅爾、難復矜恤、 難復矜恤原文作我倦於矜恤
  • Nueva Versión Internacional - Tú me has rechazado, te has vuelto atrás —afirma el Señor—. Extenderé mi mano contra ti, y te destruiré; estoy cansado de tenerte compasión.
  • 현대인의 성경 - 네가 나를 버리고 계속 타락의 길을 걸었으므로 내가 손을 펴서 너를 칠 것이다. 이제 너를 측은하게 여기는 데도 진력이 났다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты отверг Меня, – возвещает Господь, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя: Я устал жалеть.
  • Восточный перевод - Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as abandonné, déclare l’Eternel, tu m’as tourné le dos. Alors, de mon côté, ╵j’ai levé la main contre toi, je te détruis ; j’en ai assez ╵de toujours renoncer ╵à te châtier.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを捨て、わたしに背いた。 だからわたしは、おまえを打ちすえようと、 こぶしを振り上げる。 おまえに立ち直る機会を与えるのがいやになったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Você me rejeitou”, diz o Senhor. “Você vive se desviando. Por isso, porei as mãos em você e a destruirei; cansei-me de mostrar compaixão.
  • Hoffnung für alle - Mich, deinen Herrn, hast du abgelehnt und mir den Rücken gekehrt. Darum erhebe ich meine Hand, um dich ein für alle Mal niederzuschlagen. Ich bin es müde, Erbarmen mit dir zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã khước từ Ta và trở mặt với Ta,” Chúa Hằng Hữu phán. “Vì thế, Ta sẽ ra tay tiêu diệt ngươi. Ta không thể tỏ lòng thương xót nữa được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เจ้าได้ละทิ้งเรา และหวนกลับไปหาบาปร่ำไป เราจึงฟาดเจ้าและทำลายเจ้า เราจะไม่เมตตาเจ้าอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เจ้า​ไม่​ยอมรับ​เรา​แล้ว เจ้า​หัน​หลัง​ให้​เรา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า ดังนั้น​เรา​ได้​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​เพื่อ​ลงโทษ​และ​ทำ​ให้​เจ้า​พินาศ เรา​จะ​เปลี่ยน​ใจ​ไม่​ได้​อีก​แล้ว
交叉引用
  • 何西阿書 4:16 - 以色列族若崛強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、
  • 以西結書 12:26 - 耶和華又諭我曰、
  • 以西結書 12:27 - 人子、以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。
  • 以西結書 12:28 - 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應驗伊邇、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 8:5 - 然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
  • 以賽亞書 28:13 - 故我言耶和華之道、所以重叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、
  • 耶利米書 6:19 - 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀。
  • 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 詩篇 78:39 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
  • 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 耶利米書 1:16 - 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。
  • 以西結書 14:9 - 如先知迷眩其心、傳言於眾、我耶和華聽其然、 後必降罰、絕之於我民以色列族中。
  • 阿摩司書 7:3 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • 阿摩司書 7:4 - 耶和華復以一事示予、以火罰民、深淵悉涸、所得之地、成焦土焉。
  • 阿摩司書 7:5 - 我曰、主耶和華與、祈爾中止、雅各衰微、能久存乎。
  • 阿摩司書 7:6 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免、
  • 阿摩司書 7:7 - 使以一事示予、爰有墻垣、循準繩而建築、主執準繩、立於其上。
  • 阿摩司書 7:8 - 耶和華謂我曰、亞麼士爾觀何物。對曰、準繩、曰、我不復宥以色列族、必絜以準繩、削之務盡、
  • 耶利米書 2:13 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 耶利米書 2:19 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 耶利米書 2:17 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 何西阿書 11:7 - 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 何西阿書 13:14 - 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、
  • 耶利米書 6:11 - 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。
  • 以西結書 25:7 - 故我必舉手、付爾於異邦、為彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
  • 以賽亞書 1:4 - 我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
  • 西番雅書 1:4 - 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、
  • 耶利米書 7:24 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁坏你。 我后悔甚不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我已怜悯到厌烦了。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我已怜悯到厌烦了。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你弃绝我,背离我, 因此我要伸手攻击你,毁灭你, 我已厌倦施怜悯。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你离弃了我, 你转身背着我; 因此我要伸手攻击你,毁灭你, 我不会再回心转意。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你弃绝了我, 转身退后, 因此我伸手攻击你、毁坏你, 我后悔甚不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你弃绝了我, 转身退后, 因此我伸手攻击你,毁坏你。 我后悔,甚不耐烦。
  • New International Version - You have rejected me,” declares the Lord. “You keep on backsliding. So I will reach out and destroy you; I am tired of holding back.
  • New International Reader's Version - You have said no to me,” announces the Lord. “You keep on turning away from me. So I will reach out and destroy you. I am tired of showing you pity.
  • English Standard Version - You have rejected me, declares the Lord; you keep going backward, so I have stretched out my hand against you and destroyed you— I am weary of relenting.
  • New Living Translation - You have abandoned me and turned your back on me,” says the Lord. “Therefore, I will raise my fist to destroy you. I am tired of always giving you another chance.
  • The Message - “You left me, remember?” God’s Decree. “You turned your back and walked out. So I will grab you and hit you hard. I’m tired of letting you off the hook. I threw you to the four winds and let the winds scatter you like leaves. I made sure you’ll lose everything, since nothing makes you change. I created more widows among you than grains of sand on the ocean beaches. At noon mothers will get the news of their sons killed in action. Sudden anguish for the mothers— all those terrible deaths. A mother of seven falls to the ground, gasping for breath, Robbed of her children in their prime. Her sun sets at high noon! Then I’ll round up any of you that are left alive and see that you’re killed by your enemies.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have left me.” This is the Lord’s declaration. “You have turned your back, so I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.
  • New American Standard Bible - You who have forsaken Me,” declares the Lord, “You keep going backward. So I will stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of relenting!
  • New King James Version - You have forsaken Me,” says the Lord, “You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!
  • Amplified Bible - You have abandoned (rejected) Me,” says the Lord. “You keep going backward. Therefore I shall stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of delaying [your punishment]!
  • American Standard Version - Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.
  • King James Version - Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
  • New English Translation - I, the Lord, say: ‘You people have deserted me! You keep turning your back on me.’ So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you. I have grown tired of feeling sorry for you!”
  • World English Bible - You have rejected me,” says Yahweh. “You have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am weary of showing compassion.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你棄絕了我, 轉身退後; 因此我伸手攻擊你,毀壞你。 我後悔甚不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你棄絕了我, 轉身退後; 因此我伸手攻擊你,毀滅你, 我已憐憫到厭煩了。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你棄絕了我, 轉身退後; 因此我伸手攻擊你,毀滅你, 我已憐憫到厭煩了。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你棄絕我,背離我, 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我已厭倦施憐憫。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你離棄了我, 你轉身背著我; 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我不會再回心轉意。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 你擯棄了我,直轉身退後; 因此我伸手攻擊你,殺滅你: 我憐恤到不耐煩了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你棄絕了我, 轉身退後, 因此我伸手攻擊你、毀壞你, 我後悔甚不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾既棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾已棄我、背我而去、故我舉手擊爾、殲滅爾、難復矜恤、 難復矜恤原文作我倦於矜恤
  • Nueva Versión Internacional - Tú me has rechazado, te has vuelto atrás —afirma el Señor—. Extenderé mi mano contra ti, y te destruiré; estoy cansado de tenerte compasión.
  • 현대인의 성경 - 네가 나를 버리고 계속 타락의 길을 걸었으므로 내가 손을 펴서 너를 칠 것이다. 이제 너를 측은하게 여기는 데도 진력이 났다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты отверг Меня, – возвещает Господь, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя: Я устал жалеть.
  • Восточный перевод - Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as abandonné, déclare l’Eternel, tu m’as tourné le dos. Alors, de mon côté, ╵j’ai levé la main contre toi, je te détruis ; j’en ai assez ╵de toujours renoncer ╵à te châtier.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを捨て、わたしに背いた。 だからわたしは、おまえを打ちすえようと、 こぶしを振り上げる。 おまえに立ち直る機会を与えるのがいやになったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Você me rejeitou”, diz o Senhor. “Você vive se desviando. Por isso, porei as mãos em você e a destruirei; cansei-me de mostrar compaixão.
  • Hoffnung für alle - Mich, deinen Herrn, hast du abgelehnt und mir den Rücken gekehrt. Darum erhebe ich meine Hand, um dich ein für alle Mal niederzuschlagen. Ich bin es müde, Erbarmen mit dir zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã khước từ Ta và trở mặt với Ta,” Chúa Hằng Hữu phán. “Vì thế, Ta sẽ ra tay tiêu diệt ngươi. Ta không thể tỏ lòng thương xót nữa được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เจ้าได้ละทิ้งเรา และหวนกลับไปหาบาปร่ำไป เราจึงฟาดเจ้าและทำลายเจ้า เราจะไม่เมตตาเจ้าอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เจ้า​ไม่​ยอมรับ​เรา​แล้ว เจ้า​หัน​หลัง​ให้​เรา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า ดังนั้น​เรา​ได้​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​เพื่อ​ลงโทษ​และ​ทำ​ให้​เจ้า​พินาศ เรา​จะ​เปลี่ยน​ใจ​ไม่​ได้​อีก​แล้ว
  • 何西阿書 4:16 - 以色列族若崛強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、
  • 以西結書 12:26 - 耶和華又諭我曰、
  • 以西結書 12:27 - 人子、以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。
  • 以西結書 12:28 - 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應驗伊邇、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 8:5 - 然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
  • 以賽亞書 28:13 - 故我言耶和華之道、所以重叠、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、
  • 耶利米書 6:19 - 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀。
  • 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 詩篇 78:39 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
  • 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 耶利米書 1:16 - 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。
  • 以西結書 14:9 - 如先知迷眩其心、傳言於眾、我耶和華聽其然、 後必降罰、絕之於我民以色列族中。
  • 阿摩司書 7:3 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • 阿摩司書 7:4 - 耶和華復以一事示予、以火罰民、深淵悉涸、所得之地、成焦土焉。
  • 阿摩司書 7:5 - 我曰、主耶和華與、祈爾中止、雅各衰微、能久存乎。
  • 阿摩司書 7:6 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免、
  • 阿摩司書 7:7 - 使以一事示予、爰有墻垣、循準繩而建築、主執準繩、立於其上。
  • 阿摩司書 7:8 - 耶和華謂我曰、亞麼士爾觀何物。對曰、準繩、曰、我不復宥以色列族、必絜以準繩、削之務盡、
  • 耶利米書 2:13 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 耶利米書 2:19 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 耶利米書 2:17 - 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 何西阿書 11:7 - 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 何西阿書 13:14 - 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、
  • 耶利米書 6:11 - 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。
  • 以西結書 25:7 - 故我必舉手、付爾於異邦、為彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
  • 以賽亞書 1:4 - 我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
  • 西番雅書 1:4 - 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、
  • 耶利米書 7:24 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
圣经
资源
计划
奉献