Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - わたしは必ず、 悪人どもからおまえを助け出し、 彼らの無慈悲な手からおまえを救う。」
  • 新标点和合本 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
  • 当代译本 - 我要把你从恶人手中救出, 从残暴之徒的权势下赎回。”
  • 圣经新译本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
  • 现代标点和合本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 和合本(拼音版) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • New International Version - “I will save you from the hands of the wicked and deliver you from the grasp of the cruel.”
  • New International Reader's Version - “I will save you from the hands of evil people. I will set you free from those who treat you badly.”
  • English Standard Version - I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
  • New Living Translation - Yes, I will certainly keep you safe from these wicked men. I will rescue you from their cruel hands.”
  • Christian Standard Bible - I will rescue you from the power of evil people and redeem you from the grasp of the ruthless.
  • New American Standard Bible - “So I will rescue you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent.”
  • New King James Version - “I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible.”
  • Amplified Bible - “So I will rescue you out of the hand of the wicked, And I will redeem you from the [grasping] palm of the terrible and ruthless [tyrant].”
  • American Standard Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
  • King James Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
  • New English Translation - “I will deliver you from the power of the wicked. I will free you from the clutches of violent people.”
  • World English Bible - “I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.”
  • 新標點和合本 - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
  • 當代譯本 - 我要把你從惡人手中救出, 從殘暴之徒的權勢下贖回。」
  • 聖經新譯本 - “我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
  • 呂振中譯本 - 我必援救你脫離壞人的手, 必贖救你脫離強暴人的手掌。』
  • 現代標點和合本 - 「我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。」
  • 文理和合譯本 - 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
  • 文理委辦譯本 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必救爾贖爾、脫於惡者暴者之手、
  • Nueva Versión Internacional - Te libraré del poder de los malvados; ¡te rescataré de las garras de los violentos!»
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 악한 자의 손에서 건지고 잔인한 자의 손에서 구할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te délivrerai des méchants, je te sauverai des violents.
  • Nova Versão Internacional - “Eu o livrarei das mãos dos ímpios e o resgatarei das garras dos violentos”.
  • Hoffnung für alle - Aus der Hand boshafter und gewalttätiger Menschen werde ich dich erlösen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ giải thoát con khỏi quân thù độc ác và cứu con khỏi những bàn tay hung bạo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของคนชั่ว และไถ่เจ้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​จาก​มือ​ของ​คน​ชั่ว และ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​อำนาจ​ของ​คน​โหด​เหี้ยม”
交叉引用
  • ローマ人への手紙 16:20 - 平和の神はすぐにも、サタンをあなたがたの足の下に踏み砕いてくださいます。どうか、私たちの主イエス・キリストからの祝福が、あなたがたと共にありますように。
  • イザヤ書 29:20 - 弱い者をしいたげる者はいなくなり、 あざける者は断たれ、 悪事を企む者は一人残らず殺されます。
  • マタイの福音書 6:13 - 私たちを誘惑に会わせないように守り、 悪から救い出してください。アーメン。』
  • イザヤ書 25:3 - どんなに強い国でも、 神の前に出たら、怖くてひざが震えます。 どんなに血も涙もない冷酷な国でも、 神に服従し、御名をあがめます。
  • イザヤ書 25:4 - しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。
  • イザヤ書 25:5 - 乾燥し熱しきった地が、 上空を覆う雲でほてりを静めるように、 神は血も涙もない国々の思い上がりを冷まします。
  • 詩篇 27:2 - 私を亡き者にしようと襲いかかる悪者は、 つまずき倒れます。
  • イザヤ書 54:17 - しかし、やがて来る日には、 あなたに向けられるどんな武器も役に立たなくなり、 法廷でどんなに偽証がなされようと、 あなたは正しいと認められるようになる。 これが、主のしもべの特権であり、 わたしからの祝福だ。」 こう主は語ります。
  • イザヤ書 29:5 - だが残酷な敵も、あっという間に もみがらのように吹き飛ばされる。
  • 詩篇 37:40 - 主は、ご自分に頼る者を助け、 悪者の策略から守ってくださいます。
  • イザヤ書 49:24 - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
  • イザヤ書 49:25 - しかし、主は言います。 「暴虐無道な王の捕虜になった者も、解放される。 あなたと戦う者とわたしは戦い、 あなたの子どもたちを救い出すからだ。
  • エレミヤ書 50:34 - だが、彼らを救い出す者は強く、その名は天の軍勢の主だ。わたしは彼らの訴えを聞き、彼らが自由の身となり、再びイスラエルの地で平穏に暮らせるように取り計らう。だが、バビロンの住民に安息はない。
  • 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:10 - やはり、神様は私たちを助け、恐ろしい死の危険から救い出してくださいました。これからも、何度でも、救い出してくださるに違いありません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - わたしは必ず、 悪人どもからおまえを助け出し、 彼らの無慈悲な手からおまえを救う。」
  • 新标点和合本 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
  • 当代译本 - 我要把你从恶人手中救出, 从残暴之徒的权势下赎回。”
  • 圣经新译本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
  • 现代标点和合本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 和合本(拼音版) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • New International Version - “I will save you from the hands of the wicked and deliver you from the grasp of the cruel.”
  • New International Reader's Version - “I will save you from the hands of evil people. I will set you free from those who treat you badly.”
  • English Standard Version - I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
  • New Living Translation - Yes, I will certainly keep you safe from these wicked men. I will rescue you from their cruel hands.”
  • Christian Standard Bible - I will rescue you from the power of evil people and redeem you from the grasp of the ruthless.
  • New American Standard Bible - “So I will rescue you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent.”
  • New King James Version - “I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible.”
  • Amplified Bible - “So I will rescue you out of the hand of the wicked, And I will redeem you from the [grasping] palm of the terrible and ruthless [tyrant].”
  • American Standard Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
  • King James Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
  • New English Translation - “I will deliver you from the power of the wicked. I will free you from the clutches of violent people.”
  • World English Bible - “I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.”
  • 新標點和合本 - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
  • 當代譯本 - 我要把你從惡人手中救出, 從殘暴之徒的權勢下贖回。」
  • 聖經新譯本 - “我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
  • 呂振中譯本 - 我必援救你脫離壞人的手, 必贖救你脫離強暴人的手掌。』
  • 現代標點和合本 - 「我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。」
  • 文理和合譯本 - 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
  • 文理委辦譯本 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必救爾贖爾、脫於惡者暴者之手、
  • Nueva Versión Internacional - Te libraré del poder de los malvados; ¡te rescataré de las garras de los violentos!»
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 악한 자의 손에서 건지고 잔인한 자의 손에서 구할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te délivrerai des méchants, je te sauverai des violents.
  • Nova Versão Internacional - “Eu o livrarei das mãos dos ímpios e o resgatarei das garras dos violentos”.
  • Hoffnung für alle - Aus der Hand boshafter und gewalttätiger Menschen werde ich dich erlösen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ giải thoát con khỏi quân thù độc ác và cứu con khỏi những bàn tay hung bạo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของคนชั่ว และไถ่เจ้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​จาก​มือ​ของ​คน​ชั่ว และ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​อำนาจ​ของ​คน​โหด​เหี้ยม”
  • ローマ人への手紙 16:20 - 平和の神はすぐにも、サタンをあなたがたの足の下に踏み砕いてくださいます。どうか、私たちの主イエス・キリストからの祝福が、あなたがたと共にありますように。
  • イザヤ書 29:20 - 弱い者をしいたげる者はいなくなり、 あざける者は断たれ、 悪事を企む者は一人残らず殺されます。
  • マタイの福音書 6:13 - 私たちを誘惑に会わせないように守り、 悪から救い出してください。アーメン。』
  • イザヤ書 25:3 - どんなに強い国でも、 神の前に出たら、怖くてひざが震えます。 どんなに血も涙もない冷酷な国でも、 神に服従し、御名をあがめます。
  • イザヤ書 25:4 - しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。
  • イザヤ書 25:5 - 乾燥し熱しきった地が、 上空を覆う雲でほてりを静めるように、 神は血も涙もない国々の思い上がりを冷まします。
  • 詩篇 27:2 - 私を亡き者にしようと襲いかかる悪者は、 つまずき倒れます。
  • イザヤ書 54:17 - しかし、やがて来る日には、 あなたに向けられるどんな武器も役に立たなくなり、 法廷でどんなに偽証がなされようと、 あなたは正しいと認められるようになる。 これが、主のしもべの特権であり、 わたしからの祝福だ。」 こう主は語ります。
  • イザヤ書 29:5 - だが残酷な敵も、あっという間に もみがらのように吹き飛ばされる。
  • 詩篇 37:40 - 主は、ご自分に頼る者を助け、 悪者の策略から守ってくださいます。
  • イザヤ書 49:24 - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
  • イザヤ書 49:25 - しかし、主は言います。 「暴虐無道な王の捕虜になった者も、解放される。 あなたと戦う者とわたしは戦い、 あなたの子どもたちを救い出すからだ。
  • エレミヤ書 50:34 - だが、彼らを救い出す者は強く、その名は天の軍勢の主だ。わたしは彼らの訴えを聞き、彼らが自由の身となり、再びイスラエルの地で平穏に暮らせるように取り計らう。だが、バビロンの住民に安息はない。
  • 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 1:10 - やはり、神様は私たちを助け、恐ろしい死の危険から救い出してくださいました。これからも、何度でも、救い出してくださるに違いありません。
圣经
资源
计划
奉献