逐节对照
- 当代译本 - 我要使你在这些百姓面前成为坚固的铜墙。 他们要攻击你,却不能胜过你, 因为我与你同在,我会搭救你, 拯救你。 这是耶和华说的。
- 新标点和合本 - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙; 他们必攻击你,却不能胜你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。 他们必攻击你,却不能胜过你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。 他们必攻击你,却不能胜过你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我要使你成为坚固的铜墙抵挡这人民, 他们必攻击你,却不能胜过你; 因为我与你同在, 要拯救你,搭救你。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙, 他们必攻击你,却不能胜你。 因我与你同在,要拯救你,搭救你。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙, 他们必攻击你,却不能胜你, 因我与你同在,要拯救你、搭救你。 这是耶和华说的。
- New International Version - I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - I will make you like a wall to them. I will make you like a strong bronze wall. The people will fight against you. But they will not overcome you. I am with you. I will save you,” announces the Lord.
- English Standard Version - And I will make you to this people a fortified wall of bronze; they will fight against you, but they shall not prevail over you, for I am with you to save you and deliver you, declares the Lord.
- New Living Translation - They will fight against you like an attacking army, but I will make you as secure as a fortified wall of bronze. They will not conquer you, for I am with you to protect and rescue you. I, the Lord, have spoken!
- Christian Standard Bible - Then I will make you a fortified wall of bronze to this people. They will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save you and rescue you. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Then I will make you to this people A fortified wall of bronze; And though they fight against you, They will not prevail over you; For I am with you to save you And rescue you,” declares the Lord.
- New King James Version - And I will make you to this people a fortified bronze wall; And they will fight against you, But they shall not prevail against you; For I am with you to save you And deliver you,” says the Lord.
- Amplified Bible - And I will make you to this people A fortified wall of bronze; They will fight against you, But they will not prevail over you, For I am with you [always] to save you And protect you,” says the Lord.
- American Standard Version - And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah.
- King James Version - And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord.
- New English Translation - I will make you as strong as a wall to these people, a fortified wall of bronze. They will attack you, but they will not be able to overcome you. For I will be with you to rescue you and deliver you,” says the Lord.
- World English Bible - I will make you to this people a fortified bronze wall. They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆; 他們必攻擊你,卻不能勝你; 因我與你同在,要拯救你,搭救你。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆。 他們必攻擊你,卻不能勝過你; 因我與你同在,要拯救你,搭救你。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆。 他們必攻擊你,卻不能勝過你; 因我與你同在,要拯救你,搭救你。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我要使你在這些百姓面前成為堅固的銅牆。 他們要攻擊你,卻不能勝過你, 因為我與你同在,我會搭救你, 拯救你。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我要使你成為堅固的銅牆抵擋這人民, 他們必攻擊你,卻不能勝過你; 因為我與你同在, 要拯救你,搭救你。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 我必使你向這人民 成為堅固的銅牆; 他們必攻擊你, 卻不能勝過你; 因為是我與你同在, 要拯救你,要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆, 他們必攻擊你,卻不能勝你。 因我與你同在,要拯救你,搭救你。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我將使爾於斯民、為鞏固之銅垣、彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾在斯民間、若鞏固之銅墻、彼雖攻爾、必不勝爾、因我必祐護爾、以拯救爾、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Haré que seas para este pueblo como invencible muro de bronce; pelearán contra ti, pero no te podrán vencer, porque yo estoy contigo para salvarte y librarte —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 이 백성에게 튼튼한 놋성벽처럼 되게 하겠다. 그들이 너를 대적하여 싸워도 너를 이겨내지 못할 것이다. 이것은 내가 너와 함께하여 너를 보호하고 안전하게 지킬 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Я сделаю тебя для этого народа укрепленной стеной из бронзы; они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы. Они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы. Они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы. Они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Et je ferai de toi, ╵en face de ce peuple, comme un rempart de bronze ╵inébranlable. Ils te feront la guerre mais ils ne l’emporteront pas sur toi car je suis avec toi : ╵je te protégerai ╵et te délivrerai, l’Eternel le déclare .
- リビングバイブル - 彼らは、高い城壁に向かって攻撃をしかける 軍隊のようにおまえと戦うが、どうしても勝てない。 わたしが味方について、おまえを守り、 救い出すからだ。
- Nova Versão Internacional - Eu farei de você uma muralha de bronze fortificada diante deste povo; lutarão contra você, mas não o vencerão, pois estou com você para resgatá-lo e salvá-lo”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich werde dich ihnen gegenüber stark machen wie eine Mauer aus Bronze. Sie werden dich bekämpfen – doch ohne Erfolg, denn ich bin bei dir und werde dich retten und bewahren. Ich, der Herr, verspreche es dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ tấn công con như tấn công một đạo quân, nhưng Ta sẽ khiến con vững chắc như một thành lũy kiên cố. Chúng sẽ không thắng nổi con, vì Ta ở với con để bảo vệ và giải cứu con. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เจ้าเป็นกำแพงสำหรับชนชาตินี้ เป็นปราการทองสัมฤทธิ์อันแน่นหนา พวกเขาจะต่อสู้เจ้า แต่เอาชนะไม่ได้ เพราะเราอยู่กับเจ้า เพื่อจะกอบกู้และช่วยเจ้าให้รอด” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำให้เจ้าเป็นดั่ง กำแพงเมืองทองสัมฤทธิ์ที่แข็งกล้า พวกเขาจะต่อสู้กับเจ้า แต่พวกเขาจะไม่ชนะเจ้า เพราะเราอยู่กับเจ้า เพื่อช่วยเจ้าให้รอดปลอดภัย พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- 使徒行传 18:9 - 一天晚上,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管继续传讲,不要停!
- 使徒行传 18:10 - 因为我与你同在,没有人能够伤害你,在这城里还有许多属我的子民。”
- 以赛亚书 7:14 - 所以,主会亲自给你们一个征兆,必有童贞女 怀孕生子并给他取名叫以马内利 。
- 使徒行传 4:29 - 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
- 使徒行传 4:30 - 求你伸出手医治疾病,借着你圣仆耶稣的名行神迹奇事。”
- 使徒行传 4:31 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
- 以赛亚书 8:9 - 列国啊,你们必被打垮、击溃! 远方的人啊,你们要侧耳听! 整装备战吧,但你们必被击垮! 整装备战吧,但你们必被击垮!
- 以赛亚书 8:10 - 你们设计谋吧,但休想得逞! 你们定策略吧,但休想成功! 因为上帝与我们同在。
- 使徒行传 5:29 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
- 使徒行传 5:30 - 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使祂复活了。
- 使徒行传 5:31 - 上帝把祂提升到自己的右边,立祂为君王和救主,好赐给以色列人悔改的机会,使他们的罪得到赦免。
- 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人,上帝赐给顺服祂之人的圣灵也同样做见证。”
- 提摩太后书 4:22 - 愿主与你的灵同在!愿恩典与你们同在!
- 耶利米书 20:11 - 但耶和华与我同在, 祂像勇猛的战士。 所以迫害我的人必一败涂地, 他们因失败而羞愧难当,留下永远的耻辱。
- 耶利米书 20:12 - 考验义人、洞悉人心的万军之耶和华啊, 求你让我看见你报应他们, 因为我已向你禀明案情。
- 罗马书 8:31 - 对于这些事,我们还可以说什么呢?上帝若帮助我们,谁能与我们对抗?
- 罗马书 8:32 - 上帝既然连自己的儿子也不顾惜,让祂为我们牺牲,岂不也把万物和祂一同白白地赐给我们吗?
- 罗马书 8:33 - 谁能指控上帝拣选的人呢?是上帝称我们为义人。
- 罗马书 8:34 - 谁能定我们有罪呢?基督耶稣已经替我们死了,而且从死里复活了,如今在上帝的右边正替我们祈祷。
- 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱分离呢?难道是患难吗?困苦吗?迫害吗?饥饿吗?赤身露体吗?危险吗?刀剑吗?
- 罗马书 8:36 - 正如圣经上说:“为了你,我们终日出生入死,被视为待宰的羊。”
- 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
- 罗马书 8:38 - 因为我深信无论是死、是生,是天使、是鬼魔,是现在的事、是将来的事,
- 罗马书 8:39 - 是高天之上的、是大地深处的或是其他受造之物,都不能使我们与上帝在主基督耶稣里赐下的爱分离。
- 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在, 你不要惊慌,因为我是你的上帝。 我必赐你力量,帮助你, 用我公义的右手扶持你。’
- 诗篇 129:1 - 以色列要说: “我从小就深受仇敌的迫害,
- 诗篇 129:2 - 我从小就深受仇敌的迫害, 但他们没能胜过我。
- 诗篇 124:1 - 愿以色列人说: 若不是耶和华帮助我们,
- 诗篇 124:2 - 若不是耶和华帮助我们, 人们起来攻击我们、
- 诗篇 124:3 - 向我们发怒的时候, 我们早已被他们生吞,
- 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的堡垒。(细拉)
- 耶利米书 6:27 - 耶和华对我说: “我派你考验我的子民, 就像冶炼金属一样, 好察验他们的行为。
- 耶利米书 1:8 - 不要怕他们, 因为我与你同在, 我必拯救你。 这是耶和华说的。”
- 提摩太后书 4:16 - 我第一次在法庭申辩的时候,没有人帮助我,众人都离弃了我,但愿他们不会因此而获罪。
- 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我身旁加给我力量,使我可以把福音完整地传给所有的外族人。主把我从狮子口里救了出来。
- 使徒行传 4:8 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:“各位百姓的官长和长老啊,
- 使徒行传 4:9 - 如果因为那残疾的乞丐得到医治这件善事,你们今天来查问我们他是如何痊愈的,
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们和所有以色列人都应当知道,他能健康地站在你们面前,全是靠拿撒勒人耶稣基督的名!你们把祂钉在十字架上,但上帝使祂从死里复活了。
- 使徒行传 4:11 - “‘祂是你们工匠丢弃的石头, 已成了房角石。’
- 使徒行传 4:12 - 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐给世人别的名让我们可以靠着得救!”
- 使徒行传 4:13 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
- 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的堡垒。
- 以西结书 3:9 - 我要使你的额头比火石更硬,如同金刚石。他们虽然是一群叛逆的人,你不要害怕,也不要因为他们的脸色而惊慌。”
- 耶利米书 1:18 - 看啊,今天我已使你成为坚城、铁柱、铜墙,来对抗整个犹大,对抗犹大的君王、首领、祭司和众民。
- 耶利米书 1:19 - 他们必攻击你,但绝不能胜过你,因为我与你同在,我必拯救你。这是耶和华说的。”