Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:17 NIV
逐节对照
  • New International Version - I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
  • 新标点和合本 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐; 我因你的感动(“感动”原文作“手”)独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
  • 当代译本 - 我没有与作乐的人为伍, 没有与他们同乐。 我独坐一处,因为你的手按在我身上, 你使我义愤填膺。
  • 圣经新译本 - 我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐; 因为你的手在我身上, 你使我满了忿怒, 我就独自静坐。
  • 现代标点和合本 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐。 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • 和合本(拼音版) - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐, 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • New International Reader's Version - I never sat around with those who go to wild parties. I never had a good time with them. I sat alone because you had put your powerful hand on me. Your anger against sin was burning inside me.
  • English Standard Version - I did not sit in the company of revelers, nor did I rejoice; I sat alone, because your hand was upon me, for you had filled me with indignation.
  • New Living Translation - I never joined the people in their merry feasts. I sat alone because your hand was on me. I was filled with indignation at their sins.
  • Christian Standard Bible - I never sat with the band of revelers, and I did not celebrate with them. Because your hand was on me, I sat alone, for you filled me with indignation.
  • New American Standard Bible - I did not sit in a circle of revelers and celebrate. Because of Your hand upon me I sat alone, For You filled me with indignation.
  • New King James Version - I did not sit in the assembly of the mockers, Nor did I rejoice; I sat alone because of Your hand, For You have filled me with indignation.
  • Amplified Bible - I did not sit with the group of those who celebrate, Nor did I rejoice; I sat alone because Your [powerful] hand was upon me, For You had filled me with indignation [at their sin].
  • American Standard Version - I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
  • King James Version - I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
  • New English Translation - I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.
  • World English Bible - I didn’t sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation.
  • 新標點和合本 - 我沒有坐在宴樂人的會中, 也沒有歡樂; 我因你的感動(原文是手)獨自靜坐, 因你使我滿心憤恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並未坐在享樂人的會中歡樂; 因你的手,我就獨自靜坐, 你使我滿心憤慨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並未坐在享樂人的會中歡樂; 因你的手,我就獨自靜坐, 你使我滿心憤慨。
  • 當代譯本 - 我沒有與作樂的人為伍, 沒有與他們同樂。 我獨坐一處,因為你的手按在我身上, 你使我義憤填膺。
  • 聖經新譯本 - 我沒有坐在歡笑者的集會中一同歡樂; 因為你的手在我身上, 你使我滿了忿怒, 我就獨自靜坐。
  • 呂振中譯本 - 我沒有坐在嘻嘻笑鬧者的集會中 去歡躍呀; 因你手 的控制 ,我獨自坐着; 因為你使我滿了義怒。
  • 現代標點和合本 - 我沒有坐在宴樂人的會中, 也沒有歡樂。 我因你的感動 獨自靜坐, 因你使我滿心憤恨。
  • 文理和合譯本 - 歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
  • 文理委辦譯本 - 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
  • Nueva Versión Internacional - No he formado parte de grupos libertinos, ni me he divertido con ellos; he vivido solo, porque tú estás conmigo y me has llenado de indignación.
  • 현대인의 성경 - 나는 흥겹게 노는 자들과 자리를 같이하지 않았으며 그들과 즐기지도 않았고 주의 명령대로 홀로 지냈습니다. 이것은 주께서 나에게 분개한 마음을 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнетом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • Восточный перевод - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne me suis pas joint ╵à un cercle de plaisantins ╵pour m’y amuser avec eux. Non, contraint par ta main, ╵je suis resté à part, car tu m’avais rempli ╵d’indignation.
  • リビングバイブル - 私は、笑いさざめく彼らの宴会に 列席しませんでした。 神の御手のもとに一人で座っています。 彼らの罪ために、心は憤りで張り裂けんばかりです。 ところが神は、いざという時に 私を助けてくれませんでした。 迫害をやめさせてくれなかったのです。 彼らは、私に害を加える手を、 ただのひと時も止めないのでしょうか。 神の助けは、ある時は水があふれ、 ある時は干上がってしまう谷川のように、 あてにならないものです。」
  • Nova Versão Internacional - Jamais me sentei na companhia dos que se divertem, nunca festejei com eles. Sentei-me sozinho, porque a tua mão estava sobre mim e me encheste de indignação.
  • Hoffnung für alle - Nie saß ich fröhlich mit anderen Menschen zusammen, ich konnte nicht mit ihnen lachen. Nein, einsam war ich, weil deine Hand auf mir lag; dein Zorn über dieses Volk hatte auch mich gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không bao giờ theo bọn người hay tiệc tùng. Con ngồi một mình vì tay Chúa ở trên con. Tội lỗi chúng khiến con vô cùng tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่เคยนั่งในหมู่คนที่สรวลเสเฮฮา ไม่ร่วมรื่นเริงเบิกบานกับพวกเขา ข้าพระองค์นั่งอยู่ตามลำพังเพราะพระหัตถ์ของพระองค์อยู่เหนือข้าพระองค์ และพระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เปี่ยมด้วยความขุ่นเคืองใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​สังสรรค์​กับ​บรรดา​ผู้​หา​ความ​สำราญ ไม่​เคย​สนุกสนาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​อยู่​ตาม​ลำพัง เพราะ​มือ​ของ​พระ​องค์​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ท่วมท้น​ด้วย​ความ​เดือดดาล
交叉引用
  • Jeremiah 16:8 - “And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
  • Jeremiah 1:10 - See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.”
  • Jeremiah 20:8 - Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the Lord has brought me insult and reproach all day long.
  • Jeremiah 20:9 - But if I say, “I will not mention his word or speak anymore in his name,” his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
  • Daniel 7:28 - “This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • Jeremiah 13:17 - If you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord’s flock will be taken captive.
  • Psalm 102:7 - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore, “Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
  • Ezekiel 3:24 - Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: “Go, shut yourself inside your house.
  • Ezekiel 3:25 - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • Jeremiah 6:11 - But I am full of the wrath of the Lord, and I cannot hold it in. “Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
  • Psalm 26:4 - I do not sit with the deceitful, nor do I associate with hypocrites.
  • Psalm 26:5 - I abhor the assembly of evildoers and refuse to sit with the wicked.
  • Lamentations 3:28 - Let him sit alone in silence, for the Lord has laid it on him.
  • Psalm 1:1 - Blessed is the one who does not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers,
逐节对照交叉引用
  • New International Version - I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
  • 新标点和合本 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐; 我因你的感动(“感动”原文作“手”)独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
  • 当代译本 - 我没有与作乐的人为伍, 没有与他们同乐。 我独坐一处,因为你的手按在我身上, 你使我义愤填膺。
  • 圣经新译本 - 我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐; 因为你的手在我身上, 你使我满了忿怒, 我就独自静坐。
  • 现代标点和合本 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐。 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • 和合本(拼音版) - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐, 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • New International Reader's Version - I never sat around with those who go to wild parties. I never had a good time with them. I sat alone because you had put your powerful hand on me. Your anger against sin was burning inside me.
  • English Standard Version - I did not sit in the company of revelers, nor did I rejoice; I sat alone, because your hand was upon me, for you had filled me with indignation.
  • New Living Translation - I never joined the people in their merry feasts. I sat alone because your hand was on me. I was filled with indignation at their sins.
  • Christian Standard Bible - I never sat with the band of revelers, and I did not celebrate with them. Because your hand was on me, I sat alone, for you filled me with indignation.
  • New American Standard Bible - I did not sit in a circle of revelers and celebrate. Because of Your hand upon me I sat alone, For You filled me with indignation.
  • New King James Version - I did not sit in the assembly of the mockers, Nor did I rejoice; I sat alone because of Your hand, For You have filled me with indignation.
  • Amplified Bible - I did not sit with the group of those who celebrate, Nor did I rejoice; I sat alone because Your [powerful] hand was upon me, For You had filled me with indignation [at their sin].
  • American Standard Version - I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
  • King James Version - I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
  • New English Translation - I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.
  • World English Bible - I didn’t sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation.
  • 新標點和合本 - 我沒有坐在宴樂人的會中, 也沒有歡樂; 我因你的感動(原文是手)獨自靜坐, 因你使我滿心憤恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並未坐在享樂人的會中歡樂; 因你的手,我就獨自靜坐, 你使我滿心憤慨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並未坐在享樂人的會中歡樂; 因你的手,我就獨自靜坐, 你使我滿心憤慨。
  • 當代譯本 - 我沒有與作樂的人為伍, 沒有與他們同樂。 我獨坐一處,因為你的手按在我身上, 你使我義憤填膺。
  • 聖經新譯本 - 我沒有坐在歡笑者的集會中一同歡樂; 因為你的手在我身上, 你使我滿了忿怒, 我就獨自靜坐。
  • 呂振中譯本 - 我沒有坐在嘻嘻笑鬧者的集會中 去歡躍呀; 因你手 的控制 ,我獨自坐着; 因為你使我滿了義怒。
  • 現代標點和合本 - 我沒有坐在宴樂人的會中, 也沒有歡樂。 我因你的感動 獨自靜坐, 因你使我滿心憤恨。
  • 文理和合譯本 - 歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
  • 文理委辦譯本 - 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
  • Nueva Versión Internacional - No he formado parte de grupos libertinos, ni me he divertido con ellos; he vivido solo, porque tú estás conmigo y me has llenado de indignación.
  • 현대인의 성경 - 나는 흥겹게 노는 자들과 자리를 같이하지 않았으며 그들과 즐기지도 않았고 주의 명령대로 홀로 지냈습니다. 이것은 주께서 나에게 분개한 마음을 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнетом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • Восточный перевод - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne me suis pas joint ╵à un cercle de plaisantins ╵pour m’y amuser avec eux. Non, contraint par ta main, ╵je suis resté à part, car tu m’avais rempli ╵d’indignation.
  • リビングバイブル - 私は、笑いさざめく彼らの宴会に 列席しませんでした。 神の御手のもとに一人で座っています。 彼らの罪ために、心は憤りで張り裂けんばかりです。 ところが神は、いざという時に 私を助けてくれませんでした。 迫害をやめさせてくれなかったのです。 彼らは、私に害を加える手を、 ただのひと時も止めないのでしょうか。 神の助けは、ある時は水があふれ、 ある時は干上がってしまう谷川のように、 あてにならないものです。」
  • Nova Versão Internacional - Jamais me sentei na companhia dos que se divertem, nunca festejei com eles. Sentei-me sozinho, porque a tua mão estava sobre mim e me encheste de indignação.
  • Hoffnung für alle - Nie saß ich fröhlich mit anderen Menschen zusammen, ich konnte nicht mit ihnen lachen. Nein, einsam war ich, weil deine Hand auf mir lag; dein Zorn über dieses Volk hatte auch mich gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không bao giờ theo bọn người hay tiệc tùng. Con ngồi một mình vì tay Chúa ở trên con. Tội lỗi chúng khiến con vô cùng tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่เคยนั่งในหมู่คนที่สรวลเสเฮฮา ไม่ร่วมรื่นเริงเบิกบานกับพวกเขา ข้าพระองค์นั่งอยู่ตามลำพังเพราะพระหัตถ์ของพระองค์อยู่เหนือข้าพระองค์ และพระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เปี่ยมด้วยความขุ่นเคืองใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​สังสรรค์​กับ​บรรดา​ผู้​หา​ความ​สำราญ ไม่​เคย​สนุกสนาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​อยู่​ตาม​ลำพัง เพราะ​มือ​ของ​พระ​องค์​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ท่วมท้น​ด้วย​ความ​เดือดดาล
  • Jeremiah 16:8 - “And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
  • Jeremiah 1:10 - See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.”
  • Jeremiah 20:8 - Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the Lord has brought me insult and reproach all day long.
  • Jeremiah 20:9 - But if I say, “I will not mention his word or speak anymore in his name,” his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
  • Daniel 7:28 - “This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • Jeremiah 13:17 - If you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord’s flock will be taken captive.
  • Psalm 102:7 - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
  • 2 Corinthians 6:17 - Therefore, “Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
  • Ezekiel 3:24 - Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: “Go, shut yourself inside your house.
  • Ezekiel 3:25 - And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
  • Jeremiah 6:11 - But I am full of the wrath of the Lord, and I cannot hold it in. “Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
  • Psalm 26:4 - I do not sit with the deceitful, nor do I associate with hypocrites.
  • Psalm 26:5 - I abhor the assembly of evildoers and refuse to sit with the wicked.
  • Lamentations 3:28 - Let him sit alone in silence, for the Lord has laid it on him.
  • Psalm 1:1 - Blessed is the one who does not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers,
圣经
资源
计划
奉献