逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
- 当代译本 - 耶和华说:“我必拯救你,使你受益。我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我必为你的好处释放你; 在遭遇祸患和灾难的时候, 我必叫你的仇敌恳求你。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- New International Version - The Lord said, “Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
- New International Reader's Version - The Lord said, “Jeremiah, I will keep you safe for a good purpose. I will make your enemies ask you to pray for them. They will make their appeal to you when they are in great trouble.
- English Standard Version - The Lord said, “Have I not set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?
- New Living Translation - The Lord replied, “I will take care of you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.
- Christian Standard Bible - The Lord said: Haven’t I set you loose for your good? Haven’t I punished you in a time of trouble, in a time of distress with the enemy?
- New American Standard Bible - The Lord said, “I will certainly set you free for purposes of good; I will certainly make the enemy plead with you In a time of disaster and a time of distress.
- New King James Version - The Lord said: “Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.
- Amplified Bible - The Lord said, “Surely [it will go well for Judah’s obedient remnant for] I will set you free for good purposes; Surely [Jeremiah] I will [intercede for you with the enemy and I will] cause the enemy to plead with you [for help] In a time of disaster and a time of distress.
- American Standard Version - Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
- King James Version - The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
- New English Translation - The Lord said, “Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
- World English Bible - Yahweh said, “Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必定釋放 你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必定釋放 你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我必拯救你,使你受益。我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必為你的好處釋放你; 在遭遇禍患和災難的時候, 我必叫你的仇敵懇求你。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,就這樣吧 ! 我若沒有為 他們的 福利而懇求 你, 我若沒有在禍患和災難時 為 敵人向你祈求, 就情願受咒罵 !
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必釋爾、 我必釋爾又作我必使爾強健 必使爾得福、在患難之時、在災害之日、必使敵人善待爾、
- Nueva Versión Internacional - El Señor dijo: «De veras te libraré para bien; haré que el enemigo te suplique en tiempos de calamidad y de angustia.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 분명히 선한 목적을 위해서 너를 구원할 것이며 내가 재앙과 환난 때에 네 대적이 너에게 간청하게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Сказал Господь: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : Moi, je t’assure, je te délivrerai ╵pour te faire du bien ; au temps de ton malheur, ╵au temps de ta détresse : ce sont tes ennemis ╵qui viendront t’implorer !
- リビングバイブル - 彼らがのろうままにしておこう。 主よ。あなたは、敵対する彼らのために 私がどんなにとりなし、 どんなに助命を嘆願したかをご存じです。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Eu certamente o fortaleci para o bem e intervim por você, na época da desgraça e da adversidade, por causa do inimigo.
- Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Ich werde dich bewahren und dafür sorgen, dass alles für dich ein gutes Ende nimmt. Das verspreche ich dir. Deine Verfolger werden in Not und Bedrängnis geraten und dich anflehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ chăm sóc con, Giê-rê-mi. Quân thù con sẽ cầu xin con trong thời kỳ hoạn nạn và áp bức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แน่นอน เราจะช่วยกู้เจ้าเพื่อผลดีที่ตั้งใจไว้ แน่นอน เราจะทำให้ศัตรูของเจ้ามาอ้อนวอนเจ้า ในยามภัยพิบัติและในยามทุกข์ลำเค็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “เราประสงค์ดีเมื่อช่วยเจ้าให้รอดพ้น เราจะทำให้ศัตรูของเจ้าวิงวอนกับเจ้าเมื่อประสบกับความวิบัติและเป็นทุกข์
交叉引用
- 耶利米書 21:2 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾為我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異跡、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、
- 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衛長尼布撒喇擔、諭之曰、
- 耶利米書 39:12 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
- 耶利米書 42:2 - 告先知耶利米云、我之庶民、昔眾今寡、爾所目睹、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、
- 耶利米書 37:3 - 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。
- 箴言 21:1 - 王志所向、耶和華挽其意、如回狂瀾於既倒。
- 耶利米書 40:2 - 侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
- 耶利米書 40:4 - 我今解爾手桎、如爾欲偕我往巴比倫、我必眷顧爾、如爾不欲、何處無地、隨意可居。
- 耶利米書 40:5 - 耶利米未及答、侍衛長又曰、巴比倫王封沙番孫亞希甘子其大利、為猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衛長饋以餱糧禮物、任其所之。
- 耶利米書 40:6 - 耶利米往密士巴、見亞希甘子其大利、與遺民同居。
- 傳道書 8:12 - 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、
- 詩篇 106:46 - 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、
- 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
- 詩篇 37:4 - 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。
- 詩篇 37:5 - 爾以百事、付諸耶和華、惟彼是賴、故萬事熙兮。
- 詩篇 37:6 - 揚爾之善、如光始耀。彰爾之義、猶日方中兮。
- 詩篇 37:7 - 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀為得成、爾心毋為不平兮。
- 詩篇 37:8 - 勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。
- 詩篇 37:9 - 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、
- 詩篇 37:10 - 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已為墟兮。
- 詩篇 37:11 - 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、
- 耶利米書 29:11 - 耶和華又云、予待爾將若何、予自知之、欲錫平康、不加災害、終有可望。
- 耶利米書 29:12 - 爾禱告予、當祈求不輟、我必俯聞、
- 耶利米書 29:13 - 倘爾一心求予、則必可得。
- 耶利米書 29:14 - 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。
- 箴言 16:7 - 有人焉、耶和華悅其所為、必使仇敵皆與之和。