逐节对照
- リビングバイブル - 野に出ると、切り殺された者の死体が転がっている。 通りを歩くと、飢えや病気で死んだ者の遺体が ごろごろしている。 ところが預言者や祭司は、 おろおろさまよい歩くばかりだ。』」
- 新标点和合本 - 我若出往田间, 就见有被刀杀的; 我若进入城内, 就见有因饥荒患病的; 连先知带祭司在国中往来, 也是毫无知识(或作“不知怎样才好”)。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若出到田间, 看哪,有被刀杀的; 我若进入城内, 看哪,有因饥荒患病的; 先知和祭司也在各地往来经商, 不知如何是好。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若出到田间, 看哪,有被刀杀的; 我若进入城内, 看哪,有因饥荒患病的; 先知和祭司也在各地往来经商, 不知如何是好。
- 当代译本 - 我走到田间, 眼前是死于刀下的尸体; 我进入城里, 见饥荒肆虐, 先知和祭司也流亡异乡 。’”
- 圣经新译本 - 如果我出到田间, 就看见那些被刀剑所杀的人; 如果我走进城里, 就看见因饥荒而来的各种疾病。 连先知和祭司 也流亡到他们素不认识的地方。’”
- 现代标点和合本 - 我若出往田间, 就见有被刀杀的; 我若进入城内, 就见有因饥荒患病的。 连先知带祭司在国中往来, 也是毫无知识 。’”
- 和合本(拼音版) - 我若出往田间, 就见有被刀杀的; 我若进入城内, 就见有因饥荒患病的。 连先知带祭司在国中往来, 也是毫无知识 。’”
- New International Version - If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.’ ”
- New International Reader's Version - Suppose I go into the country. Then I see people who have been killed by swords. Or suppose I go into the city. Then I see people who have died of hunger. Prophet and priest alike have gone to a land they hadn’t known about before.’ ”
- English Standard Version - If I go out into the field, behold, those pierced by the sword! And if I enter the city, behold, the diseases of famine! For both prophet and priest ply their trade through the land and have no knowledge.’”
- New Living Translation - If I go out into the fields, I see the bodies of people slaughtered by the enemy. If I walk the city streets, I see people who have died of starvation. The prophets and priests continue with their work, but they don’t know what they’re doing.”
- Christian Standard Bible - If I go out to the field, look — those slain by the sword! If I enter the city, look — those ill from famine! For both prophet and priest travel to a land they do not know.
- New American Standard Bible - If I go out to the country, There are those killed by the sword! Or if I enter the city, There are diseases from famine! For both prophet and priest Have wandered around in the land that they do not know.’ ”
- New King James Version - If I go out to the field, Then behold, those slain with the sword! And if I enter the city, Then behold, those sick from famine! Yes, both prophet and priest go about in a land they do not know.’ ”
- Amplified Bible - If I go out into the field, Then I gaze on those slaughtered with the sword! And if I enter the city, Then I gaze on [those tormented with] the diseases of famine! For both prophet and priest [who should have guided the people] Go about [bewildered and exiled] in a land (Babylon) that they do not know or understand.’ ”
- American Standard Version - If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.
- King James Version - If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
- New English Translation - If I go out into the countryside, I see those who have been killed in battle. If I go into the city, I see those who are sick because of starvation. For both prophet and priest go about their own business in the land without having any real understanding.’”
- World English Bible - If I go out into the field, then, behold, the slain with the sword! If I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! For both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.’”
- 新標點和合本 - 我若出往田間, 就見有被刀殺的; 我若進入城內, 就見有因饑荒患病的; 連先知帶祭司在國中往來, 也是毫無知識(或譯:不知怎樣才好)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若出到田間, 看哪,有被刀殺的; 我若進入城內, 看哪,有因饑荒患病的; 先知和祭司也在各地往來經商, 不知如何是好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若出到田間, 看哪,有被刀殺的; 我若進入城內, 看哪,有因饑荒患病的; 先知和祭司也在各地往來經商, 不知如何是好。
- 當代譯本 - 我走到田間, 眼前是死於刀下的屍體; 我進入城裡, 見饑荒肆虐, 先知和祭司也流亡異鄉 。』」
- 聖經新譯本 - 如果我出到田間, 就看見那些被刀劍所殺的人; 如果我走進城裡, 就看見因饑荒而來的各種疾病。 連先知和祭司 也流亡到他們素不認識的地方。’”
- 呂振中譯本 - 我若出去到田間, 就見有那些被刀劍刺殺的人! 我若進入城裏, 就見有那些因饑荒而生病的人! 連神言人帶祭司在 這 地 都忙於他們的生意經,也不知不覺!」』
- 現代標點和合本 - 我若出往田間, 就見有被刀殺的; 我若進入城內, 就見有因饑荒患病的。 連先知帶祭司在國中往來, 也是毫無知識 。』」
- 文理和合譯本 - 我若往於田、則見為刃所戮者、我若入於邑、則見因饑而病者、先知祭司、遊於未識之地、○
- 文理委辦譯本 - 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以為意。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若往於田、則見被刃殺戮者、若入於邑、則見因饑困憊者、先知祭司飄流於地、不知將若之何、 先知祭司飄流於地不知將若之何或作先知祭司飄流於素不識之地
- Nueva Versión Internacional - Si salgo al campo, veo los cuerpos de los muertos a filo de espada; si entro en la ciudad, veo los estragos que el hambre ha producido. Tanto el profeta como el sacerdote andan errantes en el país sin saber lo que hacen”».
- 현대인의 성경 - 들에 나가 보면 칼날에 죽은 자들의 시체뿐이요, 성에 들어가면 굶주림과 질병으로 죽어 가는 자들의 아우성이며, 예언자들과 제사장들은 사방 돌아다니지만 어떻게 해야 좋을지 모르고 있다.’ ”
- Новый Русский Перевод - В поле ли выйду – там погибшие от меча, войду ли в город – там умирающие от голода. И пророк, и священник бродят по земле, не зная, что делают .
- Восточный перевод - В поле ли выйду – там погибшие от меча, войду ли в город – там умирающие от голода. И пророк, и священнослужитель бродят по земле, не зная, что делают .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В поле ли выйду – там погибшие от меча, войду ли в город – там умирающие от голода. И пророк, и священнослужитель бродят по земле, не зная, что делают .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В поле ли выйду – там погибшие от меча, войду ли в город – там умирающие от голода. И пророк, и священнослужитель бродят по земле, не зная, что делают .
- La Bible du Semeur 2015 - Si je sors dans les champs, je vois des morts, ╵victimes de l’épée ; si j’entre dans la ville, je vois des gens, ╵affaiblis par la faim ! Le prophète et le prêtre ╵parcourent le pays sans rien comprendre. »
- Nova Versão Internacional - Se vou para o campo, vejo os que morreram à espada; se entro na cidade, vejo a devastação da fome. Tanto o profeta como o sacerdote percorrem a terra sem nada compreender ”.
- Hoffnung für alle - Wenn ich hinaus aufs Land gehe, sehe ich die Leichen daliegen – vom Schwert durchbohrt; gehe ich zurück in die Stadt, sehe ich verhungernde Menschen. Die Priester und Propheten werden in ein Land verschleppt, das sie nicht einmal kennen. ‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đi vào trong cánh đồng, thì thấy thi thể của người bị kẻ thù tàn sát. Nếu tôi đi trên các đường phố, tôi lại thấy những người chết vì đói. Cả tiên tri lẫn thầy tế lễ tiếp tục công việc mình, nhưng họ không biết họ đang làm gì.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเราออกไปที่ทุ่งกว้าง ก็เห็นร่างบรรดาผู้ถูกปลิดชีวิตด้วยดาบ หากเข้าไปในเมือง ก็เห็นศพผู้เป็นเหยื่อการกันดารอาหาร ทั้งผู้เผยพระวจนะและปุโรหิต ได้ไปยังดินแดนที่ตนไม่รู้จัก’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าเข้าไปในไร่นา ดูเถิด พวกเขาถูกฆ่าจากการสู้รบ และถ้าข้าพเจ้าเข้าไปในเมือง ดูเถิด เกิดโรคเนื่องจากความอดอยาก เพราะทั้งผู้เผยคำกล่าวและปุโรหิตทำงานของพวกเขาต่อไป โดยไม่รู้ว่าตนกำลังทำอะไร’”
交叉引用
- エレミヤ書 23:21 - わたしが遣わした覚えのない預言者が、 わたしのために語っていると言っている。 わたしは彼らに何も言わなかったのに、 自分たちの預言がわたしのものだと言いはる。
- ミカ書 3:11 - 指導者はわいろを取り、 祭司と預言者は、金をもらわなければ 教えることも預言することもしない。 それでいて、主にこびへつらって、 「すべて大丈夫。主は私たちとともにおられる。 どんな災いもくるはずがない」と言う。
- 哀歌 4:13 - 神がそれを許したのは、 罪のない者の血を流して都を汚した 預言者や祭司たちの罪のためです。
- 哀歌 4:14 - 今や、彼らは血にまみれ、 触れるものは何でも汚しながら、 あてもなく町の中をさまよい歩いています。
- 哀歌 4:15 - 彼らを見て、人々は「あっちへ行け。 汚らわしい」と叫びます。 彼らは遠い国へ逃げて行き、 外国人の居留地をなおさまよい歩きます。 しかし、どこへ行っても仲間はずれで、 誰ひとり居住権を与えてくれません。
- 哀歌 4:16 - 主は彼らにつらく当たり、 援助の手を伸べるのを差し控えました。 神に最後まで忠実だった祭司や長老たちを、 彼らが迫害したからです。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:3 - 偽教師たちは貪欲で、人のふところをねらうためには、手段を選びません。しかし神は昔から、彼らをきびしく罰してこられました。彼らの滅びは確かです。
- 申命記 28:64 - 世界の果てから果てまで追い散らされます。そこで、あなたも先祖も知らなかった、木や石でできた外国の神々を拝むのです。
- イザヤ書 28:7 - しかし今のところ、 エルサレムは酔いどれの手に握られています。 祭司も預言者も足もとがふらつき、 考えられない過ちを犯します。
- エレミヤ書 2:8 - 祭司でさえ、主を軽んじ、 裁判官もわたしを無視した。 指導者たちはわたしに盾つき、 預言者はバアルを拝み、 意味のないことで時間をつぶした。
- 哀歌 4:9 - 剣でひと思いに殺される者は、 飢えのためにじわじわと死に追いつめられる者より はるかにましです。
- エレミヤ書 6:13 - 彼らは、最も身分の低い者から最も高い者まで、 詐欺師で大うそつきだ。預言者や祭司も同様だ。
- 申命記 28:36 - 主は、あなたも王も国外追放にし、先祖のだれも知らなかった地へ追いやります。そこでは、木や石の神々を拝むしかありません。
- エレミヤ書 5:31 - 祭司はまやかしの預言者の意のままになり、 民は、そうなることを喜んでいる。 おまえたちは必ず滅びる。 その時はどうするつもりなのだ。」
- エレミヤ書 52:6 - 六月二十四日(ユダヤ暦では四月九日)になって、町ではききんがひどくなり、ついに最後の食糧も底をついたので、
- エレミヤ書 52:7 - 住民は城壁に穴をあけ、また兵士たちもみな夜の闇にまぎれ、王の庭園の近くにある二重の城壁の間にある門を通って、町の外へ逃げました。町はカルデヤ人にすっかり囲まれていたからです。人々は野原を横切り、アラバめざして急ぎました。
- エレミヤ書 8:10 - わたしは、彼らの妻と畑をほかの者に与える。 彼らはみな、身分の高い者も低い者も、 預言者も祭司も、人の物を自分のふところに 入れることだけを目的に生きてきたからだ。
- 哀歌 1:20 - 主よ、私の苦しみに目を留めてください。 私の心は傷つき、たましいは絶望にあえいでいます。 私がひどく背いたからです。 外に出ると、剣が待ち伏せし、 家にいても、病気と死が私を捕らえて放しません。
- エゼキエル書 7:15 - 城壁の外に出れば、敵が彼らを殺そうと待ちかまえている。城壁の内側にとどまれば、ききんと疫病で滅ぼし尽くされる。