逐节对照
- 环球圣经译本 - 我就说:“哎呀,主耶和华啊,那些先知把你的话告诉他们,你说:‘你们不会经历刀剑,也不会遭遇饥荒,因为我要在这地方赐给你们长久的平安。’”
- 新标点和合本 - 我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,那些先知常对他们说:‘你们必不见刀剑,也不遭饥荒;耶和华要在这地方赏赐你们真正的平安。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,那些先知常对他们说:‘你们必不见刀剑,也不遭饥荒;耶和华要在这地方赏赐你们真正的平安。’”
- 当代译本 - 我说:“主耶和华啊!众先知不停地告诉他们不会有战争,也不会遭遇饥荒,说耶和华必在这地方赐给他们永久的平安。”
- 圣经新译本 - 我就说:“唉,主耶和华啊!你看,那些先知常对他们说:‘你们必不会看见刀剑,也必不会有饥荒;因为我耶和华要在这地方赐给你们恒久的平安。’”
- 现代标点和合本 - 我就说:“唉,主耶和华啊!那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒,耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
- 和合本(拼音版) - 我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒,耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”
- New International Version - But I said, “Alas, Sovereign Lord! The prophets keep telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.’ ”
- New International Reader's Version - But I said, “Lord and King, the prophets keep telling them something else. They say, ‘You won’t have to suffer from war or hunger. Instead, the Lord will give you peace and rest in this place.’ ”
- English Standard Version - Then I said: “Ah, Lord God, behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’”
- New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, their prophets are telling them, ‘All is well—no war or famine will come. The Lord will surely send you peace.’”
- The Message - I said, “But Master, God! Their preachers have been telling them that everything is going to be all right—no war and no famine—that there’s nothing to worry about.”
- Christian Standard Bible - And I replied, “Oh no, Lord God! The prophets are telling them, ‘You won’t see sword or suffer famine. I will certainly give you lasting peace in this place.’”
- New American Standard Bible - But I said, “Oh, Lord God! Behold, the prophets are telling them, ‘You will not see a sword, nor will you have famine; on the contrary, I will give you lasting peace in this place.’ ”
- New King James Version - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’ ”
- Amplified Bible - But I said, “Alas, Lord God! Behold, the [false] prophets are telling them, ‘You will not see the sword nor will you have famine, but I [the Lord] will give you lasting peace in this place.’ ”
- American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
- King James Version - Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
- New English Translation - Then I said, “Oh, Lord God, look! The prophets are telling them that you said, ‘You will not experience war or suffer famine. I will give you lasting peace and prosperity in this land.’”
- World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, ‘You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’”
- 新標點和合本 - 我就說:「唉!主耶和華啊,那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,那些先知常對他們說:『你們必不見刀劍,也不遭饑荒;耶和華要在這地方賞賜你們真正的平安。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,那些先知常對他們說:『你們必不見刀劍,也不遭饑荒;耶和華要在這地方賞賜你們真正的平安。』」
- 當代譯本 - 我說:「主耶和華啊!眾先知不停地告訴他們不會有戰爭,也不會遭遇饑荒,說耶和華必在這地方賜給他們永久的平安。」
- 環球聖經譯本 - 我就說:“哎呀,主耶和華啊,那些先知把你的話告訴他們,你說:‘你們不會經歷刀劍,也不會遭遇饑荒,因為我要在這地方賜給你們長久的平安。’”
- 聖經新譯本 - 我就說:“唉,主耶和華啊!你看,那些先知常對他們說:‘你們必不會看見刀劍,也必不會有饑荒;因為我耶和華要在這地方賜給你們恆久的平安。’”
- 呂振中譯本 - 我就說:『唉,主永恆主啊,你看,那些神言人常對他們說:「你們必不會見刀劍,必不會遭遇饑荒;我 永恆主 卻要在這地方賜給你們可靠的平安。」』
- 現代標點和合本 - 我就說:「唉,主耶和華啊!那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒,耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」
- 文理和合譯本 - 我則曰、噫、主耶和華歟、諸先知語民曰、爾必不罹鋒刃、不遭饑饉、耶和華必於斯土、錫爾久安、
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰、主耶和華與、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 耶利米 曰、哀哉、主天主歟、眾先知曾告斯民曰、爾必不見鋒刃、不遭饑饉、主必使爾於斯地永享平康、
- Nueva Versión Internacional - Pero yo respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! Los profetas les dicen que no se enfrentarán con la espada ni pasarán hambre, sino que tú les concederás una paz duradera en este lugar».
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 대답하였다. “주 여호와여, 보소서. 예언자들이 백성들에게 ‘너희는 전쟁을 치르거나 기근을 당하지 않을 것이며 여호와께서 이 땅에 항구적인 평화를 주실 것이다’ 하고 말합니다.”
- Новый Русский Перевод - И тогда сказал я: – Владыка Господи, пророки твердят им: «Не увидите меча, голода у вас не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
- Восточный перевод - И тогда сказал я: – Владыка Вечный, пророки твердят им: «Не увидите меча, и голода не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда сказал я: – Владыка Вечный, пророки твердят им: «Не увидите меча, и голода не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда сказал я: – Владыка Вечный, пророки твердят им: «Не увидите меча, и голода не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
- La Bible du Semeur 2015 - Et je lui répondis : Ah ! Seigneur, Eternel, les prophètes leur disent : « Vous ne connaîtrez pas la guerre et vous ne subirez pas la famine, car je vous donnerai en ce lieu-ci une paix véritable. »
- リビングバイブル - そこで私は言いました。「神よ。彼らの預言者たちは、戦争もききんもなく、平穏無事だと告げています。神は間違いなく平和をもたらし、祝福してくださると伝えています。」
- Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor, os profetas estão dizendo a eles: “Vocês não verão a guerra nem a fome; eu lhes darei prosperidade duradoura neste lugar”.
- Hoffnung für alle - »Aber Herr, mein Gott«, erwiderte ich, »die Propheten sind schuld! Sie reden ihnen ein: ›Ihr werdet keinen Krieg und keine Hungersnot erleben. Gott wird unserem Land bleibenden Frieden geben.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Ôi, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, các tiên tri thường bảo dân: ‘Mọi sự đều tốt đẹp—sẽ không có chiến tranh hay đói kém. Chắc chắn Chúa Hằng Hữu sẽ ban hòa bình cho đất nước này.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตบรรดาผู้เผยพระวจนะพร่ำบอกพวกเขาว่า ‘เจ้าจะไม่เห็นสงครามหรือการทนทุกข์กับการกันดารอาหาร แท้ที่จริงเราจะให้สันติสุขที่ยั่งยืนแก่เจ้าในสถานที่แห่งนี้’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงพูดดังนี้ว่า “พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ดูเถิด บรรดาผู้เผยคำกล่าวพูดกับพวกเขาว่า ‘พวกเจ้าจะไม่เผชิญกับการสู้รบ และจะไม่ประสบกับความอดอยาก แต่เราจะให้สถานที่นี้มีสันติสุขอย่างแน่นอน’”
- Thai KJV - แล้วข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ดูเถิด พวกผู้พยากรณ์กล่าวแก่เขาว่า ‘ท่านทั้งหลายจะไม่เห็นดาบหรือจะมีการกันดารอาหาร แต่เราจะให้สันติภาพที่แน่นอนแก่เจ้าในสถานที่นี้’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วผมก็พูดว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ เจ้านายของข้าพเจ้า พวกผู้พูดแทนพระเจ้าจอมปลอมบอกกับคนพวกนั้นว่า ‘ไม่ต้องกลัวดาบและความอดอยาก มันจะไม่เกิดขึ้นกับพวกเจ้าหรอก เราพูดเพราะพระยาห์เวห์จะให้สันติสุขกับเจ้าอย่างแน่นอน’”
- onav - ثُمَّ قُلْتُ: «آهِ أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ، هَا الأَنْبِيَاءُ الْكَذَبَةُ يَقُولُونَ لَهُمْ: لَنْ تَتَعَرَّضُوا لِلسَّيْفِ وَلا لِلْجُوعِ، بَلْ أُنْعِمُ عَلَيْكُمْ بِسَلامٍ مُحَقَّقٍ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ».
交叉引用
- 耶利米书 1:6 - 我就说:“哎呀,主耶和华啊,我还年轻,实在不知道该怎样说话。”
- 以西结书 13:22 - 我没有使义人伤痛,你们却用谎言使他们灰心;你们又强化恶人的手,以致他们没有转离恶道而存活。
- 以西结书 13:10 - 因为他们误导我的子民,说:‘平安了!’其实没有平安。就如人筑起粗糙的墙,他们就用灰泥粉刷那墙!
- 以西结书 13:11 - 所以你要对那些用灰泥粉刷那墙的人说:‘墙要倒塌,将有暴雨漫过。大冰雹啊,你们将降下,狂风也要袭击那墙!’
- 以西结书 13:12 - 要知道,那墙倒塌了,人就一定会质问说:‘你们所粉刷上的灰泥在哪里呢?’”
- 以西结书 13:13 - 因此,主耶和华这样说:“我要在我的怒火中使狂风吹袭,在我的愤怒中会有暴雨漫过,且在怒火中有毁灭性的大冰雹。
- 以西结书 13:14 - 我要拆毁你们用灰泥粉刷的墙,夷为平地,露出地基;墙必倒塌,压死你们;你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 13:15 - 我要向墙和那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的怒火。然后我要对你们说:‘墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!’
- 以西结书 13:16 - 这就是以色列的先知们;他们指著耶路撒冷为 神传话,为这城见平安的异象,其实没有平安。”主耶和华这样宣告。’”
- 耶利米书 5:12 - 他们在耶和华的事上撒谎,说: “他不会的, 灾祸必不临到我们, 我们不会看见刀剑和饥荒。”
- 耶利米书 28:2 - “万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘我已经折断巴比伦王的轭。
- 耶利米书 28:3 - 两年之内,我将把耶和华殿中的所有器物,就是巴比伦王尼布甲尼撒从这地方掠到巴比伦去的,都带回这地方。
- 耶利米书 28:4 - 我也要把约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅,以及所有被掳到巴比伦去的犹大人,都带回这地方,因为我要折断巴比伦王的轭。’耶和华这样宣告。”
- 耶利米书 28:5 - 耶利米先知在祭司们和站在耶和华殿里的全体人民眼前,回答哈纳尼雅先知说:
- 耶利米书 5:31 - 先知们传达谎言, 祭司们随从先知的引导管治。 我的子民竟然喜爱这样, 结局来到的时候,你们该怎么办呢?”
- 彼得后书 2:1 - 不过,从前在人民当中有假先知,将来在你们当中也同样有假教师;他们会偷偷引进种种使人灭亡的异端,甚至背弃那曾经买赎他们的主宰,迅速地自取灭亡。
- 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
- 耶利米书 8:11 - 他们草率地医治我可怜的子民的创伤, 说:“平安了!平安了!” 其实没有平安。’
- 耶利米书 23:17 - 他们不断对那些藐视耶和华话语的人说:‘你们会平安无事!’又对所有随从自己顽梗之心行事的人说:‘灾祸不会临到你们!’”
- 耶利米书 4:10 - 我就说:“哎呀!主耶和华啊,他们说‘你们必平安无事’,你真的让这人民和耶路撒冷被这话欺骗了;其实刀剑已经架在喉咙上了!”
- 耶利米书 6:14 - 他们草率地医治我子民的创伤, 说:‘平安了,平安了!’ 其实没有平安。