Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『我撇下了我的家, 丟棄了我的產業, 將我心裏所愛的 交在她仇敵手中。
  • 新标点和合本 - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我离弃了我的殿宇, 撇弃了我的产业, 将我心里所亲爱的交在她 仇敌手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我离弃了我的殿宇, 撇弃了我的产业, 将我心里所亲爱的交在她 仇敌手中。
  • 当代译本 - “我已离开我的殿, 撇弃我的产业, 把我爱的子民交给他们的敌人。
  • 圣经新译本 - “我撇下了我的家, 丢弃了我的产业; 我把我心爱的 交在她仇敌的手中。
  • 现代标点和合本 - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • 和合本(拼音版) - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • New International Version - “I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.
  • New International Reader's Version - “I will turn my back on my people. I will desert my land. I love the people of Judah. In spite of that, I will hand them over to their enemies.
  • English Standard Version - “I have forsaken my house; I have abandoned my heritage; I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies.
  • New Living Translation - “I have abandoned my people, my special possession. I have surrendered my dearest ones to their enemies.
  • The Message - “I will abandon the House of Israel, walk away from my beloved people. I will turn over those I most love to those who are her enemies. She’s been, this one I held dear, like a snarling lion in the jungle, Growling and baring her teeth at me— and I can’t take it anymore. Has this one I hold dear become a preening peacock? But isn’t she under attack by vultures? Then invite all the hungry animals at large, invite them in for a free meal! Foreign, scavenging shepherds will loot and trample my fields, Turn my beautiful, well-cared-for fields into vacant lots of tin cans and thistles. They leave them littered with junk— a ruined land, a land in lament. The whole countryside is a wasteland, and no one will really care. * * *
  • Christian Standard Bible - I have abandoned my house; I have deserted my inheritance. I have handed the love of my life over to her enemies.
  • New American Standard Bible - “I have forsaken My house, I have abandoned My inheritance; I have handed the beloved of My soul Over to her enemies.
  • New King James Version - “I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
  • Amplified Bible - “I have abandoned My house, I have given up My [precious] inheritance (Judah); I have given the [dearly] beloved of My life Into the hands of her enemies.
  • American Standard Version - I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • King James Version - I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • New English Translation - “I will abandon my nation. I will forsake the people I call my own. I will turn my beloved people over to the power of their enemies.
  • World English Bible - “I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • 新標點和合本 - 我離了我的殿宇, 撇棄我的產業, 將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我離棄了我的殿宇, 撇棄了我的產業, 將我心裏所親愛的交在她 仇敵手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我離棄了我的殿宇, 撇棄了我的產業, 將我心裏所親愛的交在她 仇敵手中。
  • 當代譯本 - 「我已離開我的殿, 撇棄我的產業, 把我愛的子民交給他們的敵人。
  • 聖經新譯本 - “我撇下了我的家, 丟棄了我的產業; 我把我心愛的 交在她仇敵的手中。
  • 現代標點和合本 - 「我離了我的殿宇, 撇棄我的產業, 將我心裡所親愛的交在她仇敵的手中。
  • 文理和合譯本 - 我離我室、而棄我業、以我心所愛者付於敵手、
  • 文理委辦譯本 - 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我離我室、遺棄我業、將昔我心所愛者、付於敵手、
  • Nueva Versión Internacional - »He abandonado mi casa, he rechazado mi herencia, he entregado a mi pueblo amado en poder de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 내 집을 버리며 나의 택한 민족을 내던지고 나의 사랑하는 백성을 대적의 손에 넘겨 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Покину Свой дом, брошу Свое владение, самое дорогое Мне отдам в руки его врагов.
  • Восточный перевод - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai délaissé mon temple, j’ai rejeté le peuple ╵qui est mon patrimoine, j’ai livré à ses ennemis celle que je chéris.
  • リビングバイブル - 主は、続けて言いました。 「わたしは、わたしの相続財産である民を見限った。 一番愛している者たちを、敵の手に渡した。
  • Nova Versão Internacional - “Abandonei a minha família, deixei a minha propriedade e entreguei aquela a quem amo nas mãos dos seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Israel aufgegeben; das Volk, das ich über alles liebe, habe ich verstoßen und es seinen Feinden ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã bỏ dân Ta, tức là cơ nghiệp Ta. Ta đã giao nạp những người thân yêu cho quân thù của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ทิ้งนิเวศของเรา เราได้เหวี่ยงมรดกของเราทิ้ง เราได้ปล่อยผู้ที่เรารักดั่งดวงใจ ไว้ในมือของศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ทอดทิ้ง​ที่​พำนัก​ของ​เรา​เอง เรา​ได้​ละ​ทิ้ง​มรดก​ของ​เรา เรา​ได้​มอบ​ผู้​เป็น​ที่​รัก​ดั่ง​ชีวิต​จิตใจ​ของ​เรา ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​ศัตรู​ของ​นาง
交叉引用
  • 以西結書 7:20 - 他們 把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
  • 耶利米書 51:5 - 因為 迦勒底 人 境內充滿了 違背 以色列 之聖者的罪; 但 以色列 和 猶大 卻沒有 被他 們 的上帝、萬軍之永恆主、 所遺棄、而成為寡婦。
  • 約珥書 3:2 - 我必招集列國的人, 帶他們下 約沙法 谷, 在那裏判罰他們, 是 為了我人民我的產業 以色列 , 就是 列國人 所給分散於列國中, 又分取了我的地土的。
  • 哀歌 2:1 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 哀歌 2:2 - 永恆主吞滅了 雅各 所有的田莊, 並不顧惜; 他怒轟轟地翻毁了 猶大 小姐 的堡壘, 使它坍到平地; 他辱沒了她的王 和首領。
  • 哀歌 2:3 - 他發烈怒 把 以色列 的角全都砍斷; 他當着仇敵面前 縮回他 幫助人 的右手; 他像燄火四圍焚燒着, 將 雅各 燒燬。
  • 哀歌 2:4 - 他拉緊了弓、好像仇敵; 他 舉了 右手站着、如敵人, 將悅人眼目的全都殺戮; 在 錫安 小姐的房屋 上 他倒出他的烈怒像火一樣。
  • 哀歌 2:5 - 永恆主變像仇敵 吞滅了 以色列 ; 主 吞滅了她所有的宮堡, 毁壞了她的堡壘; 在 猶大 小姐中加多了 悲傷和哀悼。
  • 哀歌 2:6 - 他用暴力破毁了自己的棚幕, 好像個賊 ; 他毁壞了制定節期的聚會處; 永恆主使制定節期和安息日 在 錫安 都被忘記; 他又盛怒忿忿地 厭棄君王和祭司。
  • 哀歌 2:7 - 永恆主屏絕了自己的祭壇, 斥棄了自己的聖所, 將她宮堡的牆 交於仇敵手中; 他們在永恆主殿中喧嚷, 像在制定節日一樣。
  • 哀歌 2:8 - 永恆主定意要毁壞 錫安 小姐的城牆; 他拉了準繩,不將手收回, 定要毁滅; 他使外郭和城牆都悲哀, 一概衰敗。
  • 哀歌 2:9 - 錫安 的門都陷入地裏; 主將她的門閂毁壞折斷; 她的王和首領在列國中, 沒有 禮節的 指教; 她的神言人也沒有得着 永恆主的異象。
  • 哀歌 2:10 - 錫安 小姐的長老 坐在地上、沉默無言; 他們捧起了塵土撒在頭上, 腰束麻布; 耶路撒冷 的童女 垂頭至地。
  • 哀歌 2:11 - 我的眼因流淚而失明; 我的心腸沸騰着; 我的肝 膽 傾倒於地, 都因我眾民 遭受的破毁, 因為孩童和喫奶的 在都市廣場上全發昏了。
  • 哀歌 2:12 - 當他們在城裏廣場上 發昏、像被刺重傷時、 當他們在母親懷裏、 將要呼出最後一口氣時, 他們問母親說: 『哪裏有五穀和酒啊?』
  • 哀歌 2:13 - 耶路撒冷 小姐啊, 我可用甚麼與你並列 ? 用甚麼跟你相比呢? 錫安 人民 哪, 我可拿甚麼跟你比較, 好安慰你呢? 你的裂口像海那麼大, 誰能醫治你呢?
  • 哀歌 2:14 - 你的神言人為你見的神託 是虛謊、是粉飾; 他們不暴露你的罪孽, 以恢復你的故業; 他們為你見的異象卻是虛謊、 令人走錯的神託。
  • 哀歌 2:15 - 所有過路的人 都拍掌嘲笑你; 他們都向 耶路撒冷 小姐 嗤笑搖頭 說 ; 『難道人所稱為十全十美、 全地所喜悅的、 就是這城麼?』
  • 哀歌 2:16 - 你的仇敵 都抿着嘴來調弄你; 他們嗤笑着又切齒着, 說:『我們吞滅了她了! 啊!這正是我們所盼望的日子呀! 我們得到了!我們看到了!』
  • 哀歌 2:17 - 永恆主成就了他所計畫的, 實行了他威嚴的話, 就是他古時所命定的; 他翻毁了,並不顧惜; 他使你仇敵因勝過你而喜悅, 使你敵人的角高舉。
  • 哀歌 2:18 - 向永恆主哀叫哦 ! 錫安 小姐啊,悲歎 哦! 願 你 眼淚直流如河, 黑夜白日 不讓休息, 不讓你眼 停止 流淚 。
  • 哀歌 2:19 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
  • 哀歌 2:20 - 永恆主啊,看吧!鑒察吧! 看你向誰這樣加罰過! 婦人哪能喫自己所生育的, 喫自己 撫弄的嬰孩呢? 祭司和神言人 哪可在主的聖所中被殺戮呢?
  • 哀歌 2:21 - 少年人老年人 都在街中長臥在地上; 我的處女我的壯丁 都倒斃於刀下; 你發怒的日子殺戮他們; 你屠殺,並不顧惜!
  • 哀歌 2:22 - 你招聚了四圍我所恐懼的, 像在制定節日一樣; 當永恆主發怒的日子, 沒逃脫的,沒殘存的; 我所撫弄、所養育的、 我的仇敵都殺淨了。
  • 約珥書 2:15 - 在 錫安 吹號角哦! 要行聖禮擬定禁食, 宣告聖節會哦;
  • 路加福音 21:24 - 他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去; 耶路撒冷 必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
  • 耶利米書 7:14 - 因此我必待這殿,就是這稱為我名下的,你們所倚靠的,我必待這地方,就是我所賜給你們、和你們列祖的,像我從前待 示羅 一樣。
  • 以西結書 24:21 - 「你要告訴 以色列 家說:主永恆主這麼說:看吧,我必使我的聖所、你們勢力所驕矜的、你們眼裏所喜愛的、你們心中所愛惜的、被褻瀆;你們留下的兒女必倒斃於刀下。
  • 耶利米書 7:29 - 耶路撒冷 啊,把頭髮剪下來,丟掉吧; 在無草木的高處上舉哀吧; 因為永恆主棄絕擯棄了 他所惱怒的世代了。」
  • 何西阿書 9:15 - 他們的壞事都在 吉甲 ; 在那裏我開始恨惡他們; 因其行為之敗壞 我必趕逐他們離開我家; 不再憐愛他們; 他們的首領都是悖逆 的。
  • 耶利米書 11:15 - 我所愛的人既行了罪大惡極的事 ,還有甚麼資格在我的殿呢?難道許願 或祝聖的肉能使你脫離你的壞事 麼?那時你能歡躍麼?
  • 以賽亞書 2:6 - 因為他 擯棄了他的人民, 是因為他們充滿了占筮 和算命、像 非利士 人一樣, 並且跟外族人拍掌 交易 。
  • 詩篇 78:59 - 上帝聽見就震怒, 完全棄絕了 以色列 人。
  • 詩篇 78:60 - 他丟棄了 示羅 的帳幕, 他在人間居住 的帳棚;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『我撇下了我的家, 丟棄了我的產業, 將我心裏所愛的 交在她仇敵手中。
  • 新标点和合本 - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我离弃了我的殿宇, 撇弃了我的产业, 将我心里所亲爱的交在她 仇敌手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我离弃了我的殿宇, 撇弃了我的产业, 将我心里所亲爱的交在她 仇敌手中。
  • 当代译本 - “我已离开我的殿, 撇弃我的产业, 把我爱的子民交给他们的敌人。
  • 圣经新译本 - “我撇下了我的家, 丢弃了我的产业; 我把我心爱的 交在她仇敌的手中。
  • 现代标点和合本 - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • 和合本(拼音版) - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • New International Version - “I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.
  • New International Reader's Version - “I will turn my back on my people. I will desert my land. I love the people of Judah. In spite of that, I will hand them over to their enemies.
  • English Standard Version - “I have forsaken my house; I have abandoned my heritage; I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies.
  • New Living Translation - “I have abandoned my people, my special possession. I have surrendered my dearest ones to their enemies.
  • The Message - “I will abandon the House of Israel, walk away from my beloved people. I will turn over those I most love to those who are her enemies. She’s been, this one I held dear, like a snarling lion in the jungle, Growling and baring her teeth at me— and I can’t take it anymore. Has this one I hold dear become a preening peacock? But isn’t she under attack by vultures? Then invite all the hungry animals at large, invite them in for a free meal! Foreign, scavenging shepherds will loot and trample my fields, Turn my beautiful, well-cared-for fields into vacant lots of tin cans and thistles. They leave them littered with junk— a ruined land, a land in lament. The whole countryside is a wasteland, and no one will really care. * * *
  • Christian Standard Bible - I have abandoned my house; I have deserted my inheritance. I have handed the love of my life over to her enemies.
  • New American Standard Bible - “I have forsaken My house, I have abandoned My inheritance; I have handed the beloved of My soul Over to her enemies.
  • New King James Version - “I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
  • Amplified Bible - “I have abandoned My house, I have given up My [precious] inheritance (Judah); I have given the [dearly] beloved of My life Into the hands of her enemies.
  • American Standard Version - I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • King James Version - I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • New English Translation - “I will abandon my nation. I will forsake the people I call my own. I will turn my beloved people over to the power of their enemies.
  • World English Bible - “I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • 新標點和合本 - 我離了我的殿宇, 撇棄我的產業, 將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我離棄了我的殿宇, 撇棄了我的產業, 將我心裏所親愛的交在她 仇敵手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我離棄了我的殿宇, 撇棄了我的產業, 將我心裏所親愛的交在她 仇敵手中。
  • 當代譯本 - 「我已離開我的殿, 撇棄我的產業, 把我愛的子民交給他們的敵人。
  • 聖經新譯本 - “我撇下了我的家, 丟棄了我的產業; 我把我心愛的 交在她仇敵的手中。
  • 現代標點和合本 - 「我離了我的殿宇, 撇棄我的產業, 將我心裡所親愛的交在她仇敵的手中。
  • 文理和合譯本 - 我離我室、而棄我業、以我心所愛者付於敵手、
  • 文理委辦譯本 - 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我離我室、遺棄我業、將昔我心所愛者、付於敵手、
  • Nueva Versión Internacional - »He abandonado mi casa, he rechazado mi herencia, he entregado a mi pueblo amado en poder de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 내 집을 버리며 나의 택한 민족을 내던지고 나의 사랑하는 백성을 대적의 손에 넘겨 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Покину Свой дом, брошу Свое владение, самое дорогое Мне отдам в руки его врагов.
  • Восточный перевод - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai délaissé mon temple, j’ai rejeté le peuple ╵qui est mon patrimoine, j’ai livré à ses ennemis celle que je chéris.
  • リビングバイブル - 主は、続けて言いました。 「わたしは、わたしの相続財産である民を見限った。 一番愛している者たちを、敵の手に渡した。
  • Nova Versão Internacional - “Abandonei a minha família, deixei a minha propriedade e entreguei aquela a quem amo nas mãos dos seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Israel aufgegeben; das Volk, das ich über alles liebe, habe ich verstoßen und es seinen Feinden ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã bỏ dân Ta, tức là cơ nghiệp Ta. Ta đã giao nạp những người thân yêu cho quân thù của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ทิ้งนิเวศของเรา เราได้เหวี่ยงมรดกของเราทิ้ง เราได้ปล่อยผู้ที่เรารักดั่งดวงใจ ไว้ในมือของศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ทอดทิ้ง​ที่​พำนัก​ของ​เรา​เอง เรา​ได้​ละ​ทิ้ง​มรดก​ของ​เรา เรา​ได้​มอบ​ผู้​เป็น​ที่​รัก​ดั่ง​ชีวิต​จิตใจ​ของ​เรา ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​ศัตรู​ของ​นาง
  • 以西結書 7:20 - 他們 把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
  • 耶利米書 51:5 - 因為 迦勒底 人 境內充滿了 違背 以色列 之聖者的罪; 但 以色列 和 猶大 卻沒有 被他 們 的上帝、萬軍之永恆主、 所遺棄、而成為寡婦。
  • 約珥書 3:2 - 我必招集列國的人, 帶他們下 約沙法 谷, 在那裏判罰他們, 是 為了我人民我的產業 以色列 , 就是 列國人 所給分散於列國中, 又分取了我的地土的。
  • 哀歌 2:1 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 哀歌 2:2 - 永恆主吞滅了 雅各 所有的田莊, 並不顧惜; 他怒轟轟地翻毁了 猶大 小姐 的堡壘, 使它坍到平地; 他辱沒了她的王 和首領。
  • 哀歌 2:3 - 他發烈怒 把 以色列 的角全都砍斷; 他當着仇敵面前 縮回他 幫助人 的右手; 他像燄火四圍焚燒着, 將 雅各 燒燬。
  • 哀歌 2:4 - 他拉緊了弓、好像仇敵; 他 舉了 右手站着、如敵人, 將悅人眼目的全都殺戮; 在 錫安 小姐的房屋 上 他倒出他的烈怒像火一樣。
  • 哀歌 2:5 - 永恆主變像仇敵 吞滅了 以色列 ; 主 吞滅了她所有的宮堡, 毁壞了她的堡壘; 在 猶大 小姐中加多了 悲傷和哀悼。
  • 哀歌 2:6 - 他用暴力破毁了自己的棚幕, 好像個賊 ; 他毁壞了制定節期的聚會處; 永恆主使制定節期和安息日 在 錫安 都被忘記; 他又盛怒忿忿地 厭棄君王和祭司。
  • 哀歌 2:7 - 永恆主屏絕了自己的祭壇, 斥棄了自己的聖所, 將她宮堡的牆 交於仇敵手中; 他們在永恆主殿中喧嚷, 像在制定節日一樣。
  • 哀歌 2:8 - 永恆主定意要毁壞 錫安 小姐的城牆; 他拉了準繩,不將手收回, 定要毁滅; 他使外郭和城牆都悲哀, 一概衰敗。
  • 哀歌 2:9 - 錫安 的門都陷入地裏; 主將她的門閂毁壞折斷; 她的王和首領在列國中, 沒有 禮節的 指教; 她的神言人也沒有得着 永恆主的異象。
  • 哀歌 2:10 - 錫安 小姐的長老 坐在地上、沉默無言; 他們捧起了塵土撒在頭上, 腰束麻布; 耶路撒冷 的童女 垂頭至地。
  • 哀歌 2:11 - 我的眼因流淚而失明; 我的心腸沸騰着; 我的肝 膽 傾倒於地, 都因我眾民 遭受的破毁, 因為孩童和喫奶的 在都市廣場上全發昏了。
  • 哀歌 2:12 - 當他們在城裏廣場上 發昏、像被刺重傷時、 當他們在母親懷裏、 將要呼出最後一口氣時, 他們問母親說: 『哪裏有五穀和酒啊?』
  • 哀歌 2:13 - 耶路撒冷 小姐啊, 我可用甚麼與你並列 ? 用甚麼跟你相比呢? 錫安 人民 哪, 我可拿甚麼跟你比較, 好安慰你呢? 你的裂口像海那麼大, 誰能醫治你呢?
  • 哀歌 2:14 - 你的神言人為你見的神託 是虛謊、是粉飾; 他們不暴露你的罪孽, 以恢復你的故業; 他們為你見的異象卻是虛謊、 令人走錯的神託。
  • 哀歌 2:15 - 所有過路的人 都拍掌嘲笑你; 他們都向 耶路撒冷 小姐 嗤笑搖頭 說 ; 『難道人所稱為十全十美、 全地所喜悅的、 就是這城麼?』
  • 哀歌 2:16 - 你的仇敵 都抿着嘴來調弄你; 他們嗤笑着又切齒着, 說:『我們吞滅了她了! 啊!這正是我們所盼望的日子呀! 我們得到了!我們看到了!』
  • 哀歌 2:17 - 永恆主成就了他所計畫的, 實行了他威嚴的話, 就是他古時所命定的; 他翻毁了,並不顧惜; 他使你仇敵因勝過你而喜悅, 使你敵人的角高舉。
  • 哀歌 2:18 - 向永恆主哀叫哦 ! 錫安 小姐啊,悲歎 哦! 願 你 眼淚直流如河, 黑夜白日 不讓休息, 不讓你眼 停止 流淚 。
  • 哀歌 2:19 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
  • 哀歌 2:20 - 永恆主啊,看吧!鑒察吧! 看你向誰這樣加罰過! 婦人哪能喫自己所生育的, 喫自己 撫弄的嬰孩呢? 祭司和神言人 哪可在主的聖所中被殺戮呢?
  • 哀歌 2:21 - 少年人老年人 都在街中長臥在地上; 我的處女我的壯丁 都倒斃於刀下; 你發怒的日子殺戮他們; 你屠殺,並不顧惜!
  • 哀歌 2:22 - 你招聚了四圍我所恐懼的, 像在制定節日一樣; 當永恆主發怒的日子, 沒逃脫的,沒殘存的; 我所撫弄、所養育的、 我的仇敵都殺淨了。
  • 約珥書 2:15 - 在 錫安 吹號角哦! 要行聖禮擬定禁食, 宣告聖節會哦;
  • 路加福音 21:24 - 他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去; 耶路撒冷 必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
  • 耶利米書 7:14 - 因此我必待這殿,就是這稱為我名下的,你們所倚靠的,我必待這地方,就是我所賜給你們、和你們列祖的,像我從前待 示羅 一樣。
  • 以西結書 24:21 - 「你要告訴 以色列 家說:主永恆主這麼說:看吧,我必使我的聖所、你們勢力所驕矜的、你們眼裏所喜愛的、你們心中所愛惜的、被褻瀆;你們留下的兒女必倒斃於刀下。
  • 耶利米書 7:29 - 耶路撒冷 啊,把頭髮剪下來,丟掉吧; 在無草木的高處上舉哀吧; 因為永恆主棄絕擯棄了 他所惱怒的世代了。」
  • 何西阿書 9:15 - 他們的壞事都在 吉甲 ; 在那裏我開始恨惡他們; 因其行為之敗壞 我必趕逐他們離開我家; 不再憐愛他們; 他們的首領都是悖逆 的。
  • 耶利米書 11:15 - 我所愛的人既行了罪大惡極的事 ,還有甚麼資格在我的殿呢?難道許願 或祝聖的肉能使你脫離你的壞事 麼?那時你能歡躍麼?
  • 以賽亞書 2:6 - 因為他 擯棄了他的人民, 是因為他們充滿了占筮 和算命、像 非利士 人一樣, 並且跟外族人拍掌 交易 。
  • 詩篇 78:59 - 上帝聽見就震怒, 完全棄絕了 以色列 人。
  • 詩篇 78:60 - 他丟棄了 示羅 的帳幕, 他在人間居住 的帳棚;
圣经
资源
计划
奉献