Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:6 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have called aloud after you. Do not believe them, though they say nice things to you.”
  • 新标点和合本 - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。 他们也在你后边大声喊叫, 虽向你说好话, 你也不要信他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你, 甚至在你后边大声喊叫。 虽然他们向你说好话, 你也不要相信他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你, 甚至在你后边大声喊叫。 虽然他们向你说好话, 你也不要相信他们。”
  • 当代译本 - 就连你的弟兄和家人都背叛了你, 叫嚣着与你为敌。 任他们甜言蜜语,你不要相信。
  • 圣经新译本 - 因为连你的兄弟、你的父家, 都以诡诈待你, 连他们也在你后面高声喊叫。 虽然他们对你说好话, 你也不可信他们。”
  • 现代标点和合本 - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你, 他们也在你后边大声喊叫。 虽向你说好话, 你也不要信他们。
  • 和合本(拼音版) - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。 他们也在你后边大声喊叫。 虽向你说好话, 你也不要信他们。”
  • New International Version - Your relatives, members of your own family— even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
  • New International Reader's Version - Even your relatives have turned against you. They are members of your own family. They have shouted loudly at you. They might say nice things about you. But do not trust them.
  • English Standard Version - For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.”
  • New Living Translation - Even your brothers, members of your own family, have turned against you. They plot and raise complaints against you. Do not trust them, no matter how pleasantly they speak.
  • Christian Standard Bible - Even your brothers — your own father’s family — even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.
  • New King James Version - For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.
  • Amplified Bible - For even your [tribal] brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously (unfaithfully) with you; Indeed they are [like a pack of hounds] howling after you. Do not believe them, although they may say kind words and promise you good things.”
  • American Standard Version - For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • King James Version - For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • New English Translation - As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.
  • World English Bible - For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you! Even they have cried aloud after you! Don’t believe them, though they speak beautiful words to you.
  • 新標點和合本 - 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。 他們也在你後邊大聲喊叫, 雖向你說好話, 你也不要信他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你, 甚至在你後邊大聲喊叫。 雖然他們向你說好話, 你也不要相信他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你, 甚至在你後邊大聲喊叫。 雖然他們向你說好話, 你也不要相信他們。」
  • 當代譯本 - 就連你的弟兄和家人都背叛了你, 叫囂著與你為敵。 任他們甜言蜜語,你不要相信。
  • 聖經新譯本 - 因為連你的兄弟、你的父家, 都以詭詐待你, 連他們也在你後面高聲喊叫。 雖然他們對你說好話, 你也不可信他們。”
  • 呂振中譯本 - 因為連你的族弟兄和你父的家 都以詭詐待你, 連這些人都大聲追喊着你; 他們雖向你說好話, 你可不要信他們。』
  • 現代標點和合本 - 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你, 他們也在你後邊大聲喊叫。 雖向你說好話, 你也不要信他們。
  • 文理和合譯本 - 爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
  • 文理委辦譯本 - 宗族兄弟、疇昔欺爾、群驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾兄弟宗族、待爾以奸詐、揚聲呼於爾後、雖與爾善言、亦勿信之、○
  • Nueva Versión Internacional - Aun tus hermanos, los de tu propia familia, te han traicionado y gritan contra ti. Por más que te digan cosas agradables, no confíes en ellos.
  • 현대인의 성경 - 네 형제들과 네 가족까지도 너를 배신하고 너에게 큰 소리를 지른다. 그들이 너에게 좋은 말을 하여도 너는 그들을 믿지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car même les gens de ta parenté, de ta propre famille, ╵sont traîtres envers toi, et ils crient bien fort contre toi. Ne te fie pas à eux, même quand ils t’adressent ╵des propos bienveillants !
  • リビングバイブル - 兄弟や家族でさえ、おまえに背いたのだ。 彼らは暴徒を呼んで、おまえに乱暴しようとした。 だから、彼らがどんなに愛想よく話しかけてきても、 信じてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os seus irmãos e a sua própria família traíram você e o perseguem aos gritos. Não confie neles, mesmo quando dizem coisas boas.
  • Hoffnung für alle - Denn sogar deine Brüder und andere Verwandte haben dich betrogen. Ja, auch sie verleumden dich hinter deinem Rücken. Darum trau ihnen nicht, selbst wenn sie freundlich mit dir reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em con, gia đình con còn trở mặt chống nghịch con. Họ âm mưu xúi quần chúng sát hại con. Con đừng tin chúng dù chúng nói những lời ngon ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่พี่น้องและคนในครอบครัวของเจ้า ก็ยังทรยศเจ้า พวกเขาร้องเสียงดังให้ร้ายเจ้า อย่าเชื่อใจเขา แม้เขาจะพูดดีกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​แม้แต่​ญาติ​พี่​น้อง​และ​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​เจ้า​เอง กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​โหดร้าย และ​ร้อง​เสียง​ลั่น​ไล่​ตาม​หลัง​เจ้า แม้ว่า​พวก​เขา​พูด​กับ​เจ้า​ด้วย​ความ​เป็น​มิตร ก็​จง​อย่า​เชื่อ​พวก​เขา
交叉引用
  • Mark 12:12 - And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
  • Acts 21:28 - crying out, “Men of Israel, help! This is the man who instructs everyone everywhere against our people and the Law and this place; and besides, he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place!”
  • Acts 21:29 - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they thought that Paul had brought him into the temple.
  • Acts 21:30 - Then the whole city was provoked and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
  • Acts 18:12 - But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up together against Paul and brought him before the judgment seat,
  • Ezekiel 33:30 - “But as for you, son of man, your fellow citizens who talk with one another about you by the walls and in the doorways of the houses, speak one with another, each with his brother, saying, ‘Come now and hear what the message is that comes from the Lord.’
  • Ezekiel 33:31 - And they come to you as people come, and sit before you as My people and hear your words, but they do not do them; for they do the lustful desires expressed by their mouth, and their heart follows their unlawful gain.
  • Jeremiah 20:10 - For I have heard the whispering of many, “Terror on every side! Denounce him; let’s denounce him!” All my trusted friends, Watching for my fall, say: “Perhaps he will be persuaded, so that we may prevail against him And take our revenge on him.”
  • Acts 16:22 - The crowd joined in an attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  • Matthew 22:16 - And they *sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and do not care what anyone thinks; for You are not partial to anyone.
  • Matthew 22:17 - Tell us then, what do You think? Is it permissible to pay a poll-tax to Caesar, or not?”
  • Matthew 22:18 - But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • Isaiah 31:4 - For this is what the Lord says to me: “As the lion or the young lion growls over his prey, Against which a band of shepherds is called out, And he will not be terrified at their voice nor disturbed at their noise, So will the Lord of armies come down to wage war on Mount Zion and on its hill.”
  • John 7:5 - For not even His brothers believed in Him.
  • Acts 19:24 - For a man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, was bringing considerable business to the craftsmen;
  • Acts 19:25 - he gathered these men together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
  • Acts 19:26 - You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made by hands are not gods at all.
  • Acts 19:27 - Not only is there danger that this trade of ours will fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be regarded as worthless, and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence.”
  • Acts 19:28 - When they heard this and were filled with rage, they began shouting, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Acts 19:29 - The city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul’s Macedonian traveling companions.
  • Matthew 10:21 - “Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
  • Micah 7:5 - Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
  • Micah 7:6 - For son disavows father, Daughter rises up against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A person’s enemies are the people of his own household.
  • Jeremiah 11:21 - Therefore this is what the Lord says concerning the people of Anathoth, who are seeking your life, saying: “Do not prophesy in the name of the Lord, so that you do not die by our hand”;
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle lamb led to the slaughter; And I did not know that they had devised plots against me, saying, “Let’s destroy the tree with its fruit, And let’s cut him off from the land of the living, So that his name will no longer be remembered.”
  • Job 6:15 - My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
  • Psalms 12:2 - They speak lies to one another; They speak with flattering lips and a double heart.
  • Psalms 69:8 - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • Genesis 37:4 - And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
  • Genesis 37:5 - Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
  • Genesis 37:6 - He said to them, “Please listen to this dream which I have had;
  • Genesis 37:7 - for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf stood up and also remained standing; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.”
  • Genesis 37:8 - Then his brothers said to him, “Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • Genesis 37:9 - Then he had yet another dream, and informed his brothers of it, and said, “Behold, I have had yet another dream; and behold, the sun and the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • Genesis 37:10 - He also told it to his father as well as to his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have had? Am I and your mother and your brothers actually going to come to bow down to the ground before you?”
  • Genesis 37:11 - And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  • Jeremiah 9:4 - “Let everyone be on guard against his neighbor, And do not trust any brother; Because every brother utterly betrays, And every neighbor goes about as a slanderer.
  • Proverbs 26:25 - When he speaks graciously, do not believe him, Because there are seven abominations in his heart.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have called aloud after you. Do not believe them, though they say nice things to you.”
  • 新标点和合本 - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。 他们也在你后边大声喊叫, 虽向你说好话, 你也不要信他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你, 甚至在你后边大声喊叫。 虽然他们向你说好话, 你也不要相信他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你, 甚至在你后边大声喊叫。 虽然他们向你说好话, 你也不要相信他们。”
  • 当代译本 - 就连你的弟兄和家人都背叛了你, 叫嚣着与你为敌。 任他们甜言蜜语,你不要相信。
  • 圣经新译本 - 因为连你的兄弟、你的父家, 都以诡诈待你, 连他们也在你后面高声喊叫。 虽然他们对你说好话, 你也不可信他们。”
  • 现代标点和合本 - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你, 他们也在你后边大声喊叫。 虽向你说好话, 你也不要信他们。
  • 和合本(拼音版) - 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。 他们也在你后边大声喊叫。 虽向你说好话, 你也不要信他们。”
  • New International Version - Your relatives, members of your own family— even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
  • New International Reader's Version - Even your relatives have turned against you. They are members of your own family. They have shouted loudly at you. They might say nice things about you. But do not trust them.
  • English Standard Version - For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.”
  • New Living Translation - Even your brothers, members of your own family, have turned against you. They plot and raise complaints against you. Do not trust them, no matter how pleasantly they speak.
  • Christian Standard Bible - Even your brothers — your own father’s family — even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.
  • New King James Version - For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.
  • Amplified Bible - For even your [tribal] brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously (unfaithfully) with you; Indeed they are [like a pack of hounds] howling after you. Do not believe them, although they may say kind words and promise you good things.”
  • American Standard Version - For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • King James Version - For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
  • New English Translation - As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too. Even they have plotted to do away with you. So do not trust them even when they say kind things to you.
  • World English Bible - For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you! Even they have cried aloud after you! Don’t believe them, though they speak beautiful words to you.
  • 新標點和合本 - 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。 他們也在你後邊大聲喊叫, 雖向你說好話, 你也不要信他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你, 甚至在你後邊大聲喊叫。 雖然他們向你說好話, 你也不要相信他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為連你兄弟和你父家都以詭詐待你, 甚至在你後邊大聲喊叫。 雖然他們向你說好話, 你也不要相信他們。」
  • 當代譯本 - 就連你的弟兄和家人都背叛了你, 叫囂著與你為敵。 任他們甜言蜜語,你不要相信。
  • 聖經新譯本 - 因為連你的兄弟、你的父家, 都以詭詐待你, 連他們也在你後面高聲喊叫。 雖然他們對你說好話, 你也不可信他們。”
  • 呂振中譯本 - 因為連你的族弟兄和你父的家 都以詭詐待你, 連這些人都大聲追喊着你; 他們雖向你說好話, 你可不要信他們。』
  • 現代標點和合本 - 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你, 他們也在你後邊大聲喊叫。 雖向你說好話, 你也不要信他們。
  • 文理和合譯本 - 爾昆弟宗族、以詐待爾、大聲呼於爾後、彼雖以善言語爾、勿信之、
  • 文理委辦譯本 - 宗族兄弟、疇昔欺爾、群驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾兄弟宗族、待爾以奸詐、揚聲呼於爾後、雖與爾善言、亦勿信之、○
  • Nueva Versión Internacional - Aun tus hermanos, los de tu propia familia, te han traicionado y gritan contra ti. Por más que te digan cosas agradables, no confíes en ellos.
  • 현대인의 성경 - 네 형제들과 네 가족까지도 너를 배신하고 너에게 큰 소리를 지른다. 그들이 너에게 좋은 말을 하여도 너는 그들을 믿지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком. Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car même les gens de ta parenté, de ta propre famille, ╵sont traîtres envers toi, et ils crient bien fort contre toi. Ne te fie pas à eux, même quand ils t’adressent ╵des propos bienveillants !
  • リビングバイブル - 兄弟や家族でさえ、おまえに背いたのだ。 彼らは暴徒を呼んで、おまえに乱暴しようとした。 だから、彼らがどんなに愛想よく話しかけてきても、 信じてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os seus irmãos e a sua própria família traíram você e o perseguem aos gritos. Não confie neles, mesmo quando dizem coisas boas.
  • Hoffnung für alle - Denn sogar deine Brüder und andere Verwandte haben dich betrogen. Ja, auch sie verleumden dich hinter deinem Rücken. Darum trau ihnen nicht, selbst wenn sie freundlich mit dir reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em con, gia đình con còn trở mặt chống nghịch con. Họ âm mưu xúi quần chúng sát hại con. Con đừng tin chúng dù chúng nói những lời ngon ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่พี่น้องและคนในครอบครัวของเจ้า ก็ยังทรยศเจ้า พวกเขาร้องเสียงดังให้ร้ายเจ้า อย่าเชื่อใจเขา แม้เขาจะพูดดีกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​แม้แต่​ญาติ​พี่​น้อง​และ​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​เจ้า​เอง กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​โหดร้าย และ​ร้อง​เสียง​ลั่น​ไล่​ตาม​หลัง​เจ้า แม้ว่า​พวก​เขา​พูด​กับ​เจ้า​ด้วย​ความ​เป็น​มิตร ก็​จง​อย่า​เชื่อ​พวก​เขา
  • Mark 12:12 - And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
  • Acts 21:28 - crying out, “Men of Israel, help! This is the man who instructs everyone everywhere against our people and the Law and this place; and besides, he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place!”
  • Acts 21:29 - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they thought that Paul had brought him into the temple.
  • Acts 21:30 - Then the whole city was provoked and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
  • Acts 18:12 - But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up together against Paul and brought him before the judgment seat,
  • Ezekiel 33:30 - “But as for you, son of man, your fellow citizens who talk with one another about you by the walls and in the doorways of the houses, speak one with another, each with his brother, saying, ‘Come now and hear what the message is that comes from the Lord.’
  • Ezekiel 33:31 - And they come to you as people come, and sit before you as My people and hear your words, but they do not do them; for they do the lustful desires expressed by their mouth, and their heart follows their unlawful gain.
  • Jeremiah 20:10 - For I have heard the whispering of many, “Terror on every side! Denounce him; let’s denounce him!” All my trusted friends, Watching for my fall, say: “Perhaps he will be persuaded, so that we may prevail against him And take our revenge on him.”
  • Acts 16:22 - The crowd joined in an attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  • Matthew 22:16 - And they *sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and do not care what anyone thinks; for You are not partial to anyone.
  • Matthew 22:17 - Tell us then, what do You think? Is it permissible to pay a poll-tax to Caesar, or not?”
  • Matthew 22:18 - But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • Isaiah 31:4 - For this is what the Lord says to me: “As the lion or the young lion growls over his prey, Against which a band of shepherds is called out, And he will not be terrified at their voice nor disturbed at their noise, So will the Lord of armies come down to wage war on Mount Zion and on its hill.”
  • John 7:5 - For not even His brothers believed in Him.
  • Acts 19:24 - For a man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, was bringing considerable business to the craftsmen;
  • Acts 19:25 - he gathered these men together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.
  • Acts 19:26 - You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made by hands are not gods at all.
  • Acts 19:27 - Not only is there danger that this trade of ours will fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be regarded as worthless, and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence.”
  • Acts 19:28 - When they heard this and were filled with rage, they began shouting, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Acts 19:29 - The city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul’s Macedonian traveling companions.
  • Matthew 10:21 - “Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
  • Micah 7:5 - Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
  • Micah 7:6 - For son disavows father, Daughter rises up against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A person’s enemies are the people of his own household.
  • Jeremiah 11:21 - Therefore this is what the Lord says concerning the people of Anathoth, who are seeking your life, saying: “Do not prophesy in the name of the Lord, so that you do not die by our hand”;
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle lamb led to the slaughter; And I did not know that they had devised plots against me, saying, “Let’s destroy the tree with its fruit, And let’s cut him off from the land of the living, So that his name will no longer be remembered.”
  • Job 6:15 - My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
  • Psalms 12:2 - They speak lies to one another; They speak with flattering lips and a double heart.
  • Psalms 69:8 - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
  • Genesis 37:4 - And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
  • Genesis 37:5 - Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
  • Genesis 37:6 - He said to them, “Please listen to this dream which I have had;
  • Genesis 37:7 - for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf stood up and also remained standing; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.”
  • Genesis 37:8 - Then his brothers said to him, “Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • Genesis 37:9 - Then he had yet another dream, and informed his brothers of it, and said, “Behold, I have had yet another dream; and behold, the sun and the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
  • Genesis 37:10 - He also told it to his father as well as to his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have had? Am I and your mother and your brothers actually going to come to bow down to the ground before you?”
  • Genesis 37:11 - And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
  • Jeremiah 9:4 - “Let everyone be on guard against his neighbor, And do not trust any brother; Because every brother utterly betrays, And every neighbor goes about as a slanderer.
  • Proverbs 26:25 - When he speaks graciously, do not believe him, Because there are seven abominations in his heart.
圣经
资源
计划
奉献