Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 NIV
逐节对照
  • New International Version - “If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地,虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你与步行的人同跑, 尚且觉得累, 怎能与马赛跑呢? 你在安全之地尚且会跌倒 , 在约旦河边的丛林要怎么办呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你与步行的人同跑, 尚且觉得累, 怎能与马赛跑呢? 你在安全之地尚且会跌倒 , 在约旦河边的丛林要怎么办呢?
  • 当代译本 - 耶和华说:“如果你与步行的人竞走, 尚且感到疲乏, 又怎能与马赛跑呢? 如果你在安全之地尚且跌倒, 在约旦河边的丛林中又会怎样呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦, 怎能跟马赛跑呢? 你在平安稳妥之地,尚且跌倒, 在约旦河边的丛林怎么办呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地,虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose you have raced against people. And suppose they have worn you out. Then how would you be able to race against horses? Suppose you feel safe only in open country. Then how would you get along in the bushes near the Jordan River?
  • English Standard Version - “If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you are so trusting, what will you do in the thicket of the Jordan?
  • New Living Translation - “If racing against mere men makes you tired, how will you race against horses? If you stumble and fall on open ground, what will you do in the thickets near the Jordan?
  • The Message - “So, Jeremiah, if you’re worn out in this footrace with men, what makes you think you can race against horses? And if you can’t keep your wits during times of calm, what’s going to happen when troubles break loose like the Jordan in flood? Those closest to you, your own brothers and cousins, are working against you. They’re out to get you. They’ll stop at nothing. Don’t trust them, especially when they’re smiling. * * *
  • Christian Standard Bible - If you have raced with runners and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, what will you do in the thickets of the Jordan?
  • New American Standard Bible - “If you have run with infantrymen and they have tired you out, How can you compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in the thicket by the Jordan?
  • New King James Version - “If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And if in the land of peace, In which you trusted, they wearied you, Then how will you do in the floodplain of the Jordan?
  • Amplified Bible - [The Lord rebukes Jeremiah for his impatience, saying] “If you have raced with men on foot and they have tired you out, Then how can you compete with horses? If you fall down in a land of peace [where you feel secure], Then how will you do [among the lions] in the [flooded] thicket beside the Jordan?
  • American Standard Version - If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
  • King James Version - If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
  • New English Translation - The Lord answered, “If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?
  • World English Bible - “If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? Though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你若與步行的人同跑, 尚且覺累, 怎能與馬賽跑呢? 你在平安之地,雖然安穩, 在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你與步行的人同跑, 尚且覺得累, 怎能與馬賽跑呢? 你在安全之地尚且會跌倒 , 在約旦河邊的叢林要怎麼辦呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你與步行的人同跑, 尚且覺得累, 怎能與馬賽跑呢? 你在安全之地尚且會跌倒 , 在約旦河邊的叢林要怎麼辦呢?
  • 當代譯本 - 耶和華說:「如果你與步行的人競走, 尚且感到疲乏, 又怎能與馬賽跑呢? 如果你在安全之地尚且跌倒, 在約旦河邊的叢林中又會怎樣呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“如果你與徒步的人同跑,尚且覺得疲倦, 怎能跟馬賽跑呢? 你在平安穩妥之地,尚且跌倒, 在約旦河邊的叢林怎麼辦呢?
  • 呂振中譯本 - 『你若跟步行的人同跑,尚且覺得累, 怎能跟馬賽跑呢? 你在平安之地尚且要匍匐而逃 , 在 約但 河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你若與步行的人同跑, 尚且覺累, 怎能與馬賽跑呢? 你在平安之地雖然安穩, 在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 文理和合譯本 - 爾與步卒同趨、尚猶疲憊、焉能與馬角逐哉、在平康之地、爾可安泰、約但溢於叢林、爾將若何、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾與步卒爭鬥、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾與徒行者同趨、尚且困憊、焉能與乘馬者角力哉、在平康之地、爾可自恃、爾在 約但 河濱之茂林、將如之何、
  • Nueva Versión Internacional - «Si los que corren a pie han hecho que te canses, ¿cómo competirás con los caballos? Si te sientes confiado en una tierra tranquila, ¿qué harás en la espesura del Jordán?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 대답하셨다. “네가 걸어다니는 사람과 함께 달려도 피곤하다면 어떻게 말과 경주를 하겠느냐? 네가 안전한 땅에서 비틀거린다면 요단의 숲에서는 어떻게 하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Если ты бежал с пешими, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле , что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?
  • Восточный перевод - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, déjà, tu t’épuises en courant avec des piétons, comment donc tiendras-tu ╵en courant avec des chevaux ? S’il te faut un pays tranquille pour ta sécurité, qu’adviendra-t-il de toi ╵lorsque tu feras face ╵à la crue du Jourdain ?
  • リビングバイブル - 主は私に、こう答えました。 「もしおまえが、このアナトテの住民のような、 ただの人間と競走して息を切らせるとしたら、 どうして、馬や王、その家来、悪い祭司を相手に 競争できるだろうか。 平地でつまずき、倒れるとしたら、 ヨルダンの密林ではどうなるのか。
  • Nova Versão Internacional - “Se você correu com homens e eles o cansaram, como poderá competir com cavalos? Se você tropeça em terreno seguro, o que fará nos matagais junto ao Jordão?
  • Hoffnung für alle - Gott antwortete mir: »Wenn du schon mit Fußgängern kaum Schritt halten kannst, wie willst du dann mit Pferden um die Wette laufen? Und wenn du dich nur im friedlichen Land sicher fühlst, was willst du dann erst im gefährlichen Dickicht am Jordan tun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu con chạy đua với người, mà còn mỏi mệt, làm sao đua nổi với ngựa? Đi giữa đất bằng, con còn vấp ngã, làm sao con qua nổi rừng rậm Giô-đan?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเจ้าวิ่งแข่งกับมนุษย์ แล้วเขายังทำให้เจ้าหมดแรง แล้วเจ้าจะวิ่งแข่งกับม้าได้อย่างไร? หากเจ้าสะดุดล้มในดินแดนที่ปลอดภัย เจ้าจะทำอย่างไรในป่าที่ลุ่มแม่น้ำจอร์แดน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​หากว่า​เจ้า​แข่งขัน​เดิน​กับ​มนุษย์ และ​พวก​เขา​ทำ​ให้​เจ้า​อ่อนล้า แล้ว​เจ้า​จะ​แข่ง​กับ​ม้า​ได้​อย่าง​ไร และ​ถ้า​เจ้า​วางใจ​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ปลอดภัย แล้ว​เจ้า​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​ใน​พุ่ม​ไม้​ทึบ​ของ​จอร์แดน
交叉引用
  • Jeremiah 26:8 - But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the Lord had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, “You must die!
  • Jeremiah 36:26 - Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the Lord had hidden them.
  • Jeremiah 38:4 - Then the officials said to the king, “This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.”
  • Jeremiah 38:5 - “He is in your hands,” King Zedekiah answered. “The king can do nothing to oppose you.”
  • Jeremiah 38:6 - So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
  • 1 Chronicles 12:15 - It was they who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight everyone living in the valleys, to the east and to the west.
  • Psalm 42:7 - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
  • Joshua 3:15 - Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge,
  • Proverbs 3:11 - My son, do not despise the Lord’s discipline, and do not resent his rebuke,
  • Psalm 69:1 - Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
  • Psalm 69:2 - I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
  • Jeremiah 50:44 - Like a lion coming up from Jordan’s thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?”
  • Jeremiah 49:19 - “Like a lion coming up from Jordan’s thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?”
  • Proverbs 24:10 - If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
  • Hebrews 12:3 - Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
  • Hebrews 12:4 - In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
  • 1 Peter 4:12 - Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地,虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你与步行的人同跑, 尚且觉得累, 怎能与马赛跑呢? 你在安全之地尚且会跌倒 , 在约旦河边的丛林要怎么办呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你与步行的人同跑, 尚且觉得累, 怎能与马赛跑呢? 你在安全之地尚且会跌倒 , 在约旦河边的丛林要怎么办呢?
  • 当代译本 - 耶和华说:“如果你与步行的人竞走, 尚且感到疲乏, 又怎能与马赛跑呢? 如果你在安全之地尚且跌倒, 在约旦河边的丛林中又会怎样呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦, 怎能跟马赛跑呢? 你在平安稳妥之地,尚且跌倒, 在约旦河边的丛林怎么办呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地,虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose you have raced against people. And suppose they have worn you out. Then how would you be able to race against horses? Suppose you feel safe only in open country. Then how would you get along in the bushes near the Jordan River?
  • English Standard Version - “If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you are so trusting, what will you do in the thicket of the Jordan?
  • New Living Translation - “If racing against mere men makes you tired, how will you race against horses? If you stumble and fall on open ground, what will you do in the thickets near the Jordan?
  • The Message - “So, Jeremiah, if you’re worn out in this footrace with men, what makes you think you can race against horses? And if you can’t keep your wits during times of calm, what’s going to happen when troubles break loose like the Jordan in flood? Those closest to you, your own brothers and cousins, are working against you. They’re out to get you. They’ll stop at nothing. Don’t trust them, especially when they’re smiling. * * *
  • Christian Standard Bible - If you have raced with runners and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, what will you do in the thickets of the Jordan?
  • New American Standard Bible - “If you have run with infantrymen and they have tired you out, How can you compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in the thicket by the Jordan?
  • New King James Version - “If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And if in the land of peace, In which you trusted, they wearied you, Then how will you do in the floodplain of the Jordan?
  • Amplified Bible - [The Lord rebukes Jeremiah for his impatience, saying] “If you have raced with men on foot and they have tired you out, Then how can you compete with horses? If you fall down in a land of peace [where you feel secure], Then how will you do [among the lions] in the [flooded] thicket beside the Jordan?
  • American Standard Version - If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
  • King James Version - If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
  • New English Translation - The Lord answered, “If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?
  • World English Bible - “If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? Though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你若與步行的人同跑, 尚且覺累, 怎能與馬賽跑呢? 你在平安之地,雖然安穩, 在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你與步行的人同跑, 尚且覺得累, 怎能與馬賽跑呢? 你在安全之地尚且會跌倒 , 在約旦河邊的叢林要怎麼辦呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你與步行的人同跑, 尚且覺得累, 怎能與馬賽跑呢? 你在安全之地尚且會跌倒 , 在約旦河邊的叢林要怎麼辦呢?
  • 當代譯本 - 耶和華說:「如果你與步行的人競走, 尚且感到疲乏, 又怎能與馬賽跑呢? 如果你在安全之地尚且跌倒, 在約旦河邊的叢林中又會怎樣呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“如果你與徒步的人同跑,尚且覺得疲倦, 怎能跟馬賽跑呢? 你在平安穩妥之地,尚且跌倒, 在約旦河邊的叢林怎麼辦呢?
  • 呂振中譯本 - 『你若跟步行的人同跑,尚且覺得累, 怎能跟馬賽跑呢? 你在平安之地尚且要匍匐而逃 , 在 約但 河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你若與步行的人同跑, 尚且覺累, 怎能與馬賽跑呢? 你在平安之地雖然安穩, 在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 文理和合譯本 - 爾與步卒同趨、尚猶疲憊、焉能與馬角逐哉、在平康之地、爾可安泰、約但溢於叢林、爾將若何、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾與步卒爭鬥、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾與徒行者同趨、尚且困憊、焉能與乘馬者角力哉、在平康之地、爾可自恃、爾在 約但 河濱之茂林、將如之何、
  • Nueva Versión Internacional - «Si los que corren a pie han hecho que te canses, ¿cómo competirás con los caballos? Si te sientes confiado en una tierra tranquila, ¿qué harás en la espesura del Jordán?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 대답하셨다. “네가 걸어다니는 사람과 함께 달려도 피곤하다면 어떻게 말과 경주를 하겠느냐? 네가 안전한 땅에서 비틀거린다면 요단의 숲에서는 어떻게 하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Если ты бежал с пешими, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле , что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?
  • Восточный перевод - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, déjà, tu t’épuises en courant avec des piétons, comment donc tiendras-tu ╵en courant avec des chevaux ? S’il te faut un pays tranquille pour ta sécurité, qu’adviendra-t-il de toi ╵lorsque tu feras face ╵à la crue du Jourdain ?
  • リビングバイブル - 主は私に、こう答えました。 「もしおまえが、このアナトテの住民のような、 ただの人間と競走して息を切らせるとしたら、 どうして、馬や王、その家来、悪い祭司を相手に 競争できるだろうか。 平地でつまずき、倒れるとしたら、 ヨルダンの密林ではどうなるのか。
  • Nova Versão Internacional - “Se você correu com homens e eles o cansaram, como poderá competir com cavalos? Se você tropeça em terreno seguro, o que fará nos matagais junto ao Jordão?
  • Hoffnung für alle - Gott antwortete mir: »Wenn du schon mit Fußgängern kaum Schritt halten kannst, wie willst du dann mit Pferden um die Wette laufen? Und wenn du dich nur im friedlichen Land sicher fühlst, was willst du dann erst im gefährlichen Dickicht am Jordan tun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu con chạy đua với người, mà còn mỏi mệt, làm sao đua nổi với ngựa? Đi giữa đất bằng, con còn vấp ngã, làm sao con qua nổi rừng rậm Giô-đan?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเจ้าวิ่งแข่งกับมนุษย์ แล้วเขายังทำให้เจ้าหมดแรง แล้วเจ้าจะวิ่งแข่งกับม้าได้อย่างไร? หากเจ้าสะดุดล้มในดินแดนที่ปลอดภัย เจ้าจะทำอย่างไรในป่าที่ลุ่มแม่น้ำจอร์แดน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​หากว่า​เจ้า​แข่งขัน​เดิน​กับ​มนุษย์ และ​พวก​เขา​ทำ​ให้​เจ้า​อ่อนล้า แล้ว​เจ้า​จะ​แข่ง​กับ​ม้า​ได้​อย่าง​ไร และ​ถ้า​เจ้า​วางใจ​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ปลอดภัย แล้ว​เจ้า​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​ใน​พุ่ม​ไม้​ทึบ​ของ​จอร์แดน
  • Jeremiah 26:8 - But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the Lord had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, “You must die!
  • Jeremiah 36:26 - Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the Lord had hidden them.
  • Jeremiah 38:4 - Then the officials said to the king, “This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.”
  • Jeremiah 38:5 - “He is in your hands,” King Zedekiah answered. “The king can do nothing to oppose you.”
  • Jeremiah 38:6 - So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
  • 1 Chronicles 12:15 - It was they who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight everyone living in the valleys, to the east and to the west.
  • Psalm 42:7 - Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me.
  • Joshua 3:15 - Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge,
  • Proverbs 3:11 - My son, do not despise the Lord’s discipline, and do not resent his rebuke,
  • Psalm 69:1 - Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
  • Psalm 69:2 - I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
  • Jeremiah 50:44 - Like a lion coming up from Jordan’s thickets to a rich pastureland, I will chase Babylon from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?”
  • Jeremiah 49:19 - “Like a lion coming up from Jordan’s thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?”
  • Proverbs 24:10 - If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
  • Hebrews 12:3 - Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
  • Hebrews 12:4 - In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
  • 1 Peter 4:12 - Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you.
圣经
资源
计划
奉献