Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
  • 新标点和合本 - 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口是与你相近, 心却与你远离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口与你相近, 心却与你远离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口与你相近, 心却与你远离。
  • 当代译本 - 你栽培他们,让他们生根长大, 结出果实。 他们嘴上尊崇你, 心却远离你。
  • 圣经新译本 - 你栽种了他们,他们也扎了根, 并且长大,结出果实; 他们的口中有你, 心里却没有你(“他们的口中有你,心里却没有你”原文作“你与他们的口很接近,却离他们的心很远”)。
  • 现代标点和合本 - 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口是与你相近, 心却与你远离。
  • 和合本(拼音版) - 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口是与你相近, 心却与你远离。
  • New International Version - You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts.
  • New International Reader's Version - You have planted them. Their roots are deep in the ground. They grow and produce fruit. They honor you by what they say. But their hearts are far away from you.
  • English Standard Version - You plant them, and they take root; they grow and produce fruit; you are near in their mouth and far from their heart.
  • New Living Translation - You have planted them, and they have taken root and prospered. Your name is on their lips, but you are far from their hearts.
  • Christian Standard Bible - You planted them, and they have taken root. They have grown and produced fruit. You are ever on their lips, but far from their conscience.
  • New American Standard Bible - You have planted them, they have also taken root; They grow, they have also produced fruit. You are near to their lips But far from their mind.
  • New King James Version - You have planted them, yes, they have taken root; They grow, yes, they bear fruit. You are near in their mouth But far from their mind.
  • Amplified Bible - You have planted them, they have also taken root; They grow, they have even produced fruit. You are honored by their [hypocritical] lips But [You are] far from their heart and mind.
  • American Standard Version - Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart.
  • King James Version - Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
  • New English Translation - You plant them like trees and they put down their roots. They grow prosperous and are very fruitful. They always talk about you, but they really care nothing about you.
  • World English Bible - You have planted them. Yes, they have taken root. They grow. Yes, they produce fruit. You are near in their mouth, and far from their heart.
  • 新標點和合本 - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口是與你相近, 心卻與你遠離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口與你相近, 心卻與你遠離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口與你相近, 心卻與你遠離。
  • 當代譯本 - 你栽培他們,讓他們生根長大, 結出果實。 他們嘴上尊崇你, 心卻遠離你。
  • 聖經新譯本 - 你栽種了他們,他們也扎了根, 並且長大,結出果實; 他們的口中有你, 心裡卻沒有你(“他們的口中有你,心裡卻沒有你”原文作“你與他們的口很接近,卻離他們的心很遠”)。
  • 呂振中譯本 - 你栽培了他們,他們也扎了根; 他們長大,也結了果子; 他們口裏 說 ,你很相近; 他們心腸 裏卻 想 , 你很 遠離。
  • 現代標點和合本 - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口是與你相近, 心卻與你遠離。
  • 文理委辦譯本 - 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主栽植斯人、使之根深、長而結果、口則附主、心則遠主、
  • Nueva Versión Internacional - Tú los plantas, y ellos echan raíces; crecen y dan fruto. Te tienen a flor de labio, pero estás lejos de su corazón.
  • 현대인의 성경 - 주께서 그들을 심으셨기 때문에 그들이 뿌리를 박고 자라 열매를 맺었습니다. 그런데도 그들은 입술로만 주를 가까이할 뿐 마음으로는 주를 멀리하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плод. Ты всегда у них на губах, но далек от сердец их.
  • Восточный перевод - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды. Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды. Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды. Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu les as plantés et ils ont pris racine ; ils progressent sans cesse et ils portent du fruit. Ils ont ton nom à la bouche, mais tu es très loin de leur cœur.
  • リビングバイブル - 神が彼らを植えると、彼らは根を張り、 その事業は発展します。 大きな利益をあげ、大金持ちになります。 彼らは、口では「神様、ありがとうございます」 と言いますが、心の中では舌を出しているのです。
  • Nova Versão Internacional - Tu os plantaste, e eles criaram raízes; crescem e dão fruto. Tu estás sempre perto dos seus lábios, mas longe dos seus corações.
  • Hoffnung für alle - Du hast sie eingepflanzt, und sie haben Wurzeln geschlagen; sie wachsen und bringen Frucht. Ständig führen sie deinen Namen im Mund, aber ihr Herz ist weit von dir entfernt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài trồng chúng nó, chúng đâm rễ và nẩy lộc. Miệng chúng luôn luôn nhắc đến Chúa, nhưng lòng chúng xa cách Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปลูกเขา เขาก็หยั่งรากลึก เจริญงอกงามและเกิดผล เขามักพูดถึงพระองค์ติดปาก แต่ใจของเขาห่างไกลพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปลูก​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​งอก​ราก เติบโต และ​ออก​ผล พวก​เขา​พูด​ถึง​พระ​องค์​เสมอ แต่​จิตใจ​ของ​พวก​เขา​ห่าง​ไกล​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 耶利米書 3:10 - 其詭譎之妹猶大、仍不專誠歸我、惟偽為耳、耶和華言之矣、○
  • 馬可福音 7:6 - 耶穌曰、善夫、以賽亞指爾偽善者之預言也、如記云、斯民以口尊我、而心則遠我、
  • 以西結書 19:10 - 爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
  • 以西結書 19:11 - 其枝堅強、堪作長者之杖、其榦干霄、其葉茂盛、高枝繁多、遠處可見、
  • 以西結書 19:12 - 因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、為火所焚、
  • 以西結書 19:13 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 耶利米書 45:4 - 耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
  • 馬太福音 15:8 - 曰斯民以口尊我、而心則遠我、
  • 以西結書 17:5 - 亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
  • 以西結書 17:6 - 日漸長而成樹、低榦蔓延、枝向乎鷹、根盤於下、發枝出條、
  • 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、翼大毛豐、厥樹由所種之畦、發根長枝、向乎此鷹、望其灌溉、
  • 以西結書 17:8 - 樹本植於沃壤、在多水之濱、冀能生枝結實、成為佳樹、
  • 以西結書 17:9 - 爾當曰、主耶和華云、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂眾民、拔其根株、
  • 以西結書 17:10 - 雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、為東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
  • 以西結書 33:31 - 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
  • 耶利米書 11:17 - 萬軍之耶和華昔培植爾、今命災禍擊爾、因以色列家與猶大家行惡、為巴力焚香、以激我怒也、○
  • 提多書 1:16 - 自謂識上帝、行則背之、是為可憎、違逆、自絕於諸善工者、
  • 以賽亞書 29:13 - 主曰、斯民以口親我、以脣尊我、而心則遠我、彼之畏我、乃從人所授之命耳、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
  • 新标点和合本 - 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口是与你相近, 心却与你远离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口与你相近, 心却与你远离。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口与你相近, 心却与你远离。
  • 当代译本 - 你栽培他们,让他们生根长大, 结出果实。 他们嘴上尊崇你, 心却远离你。
  • 圣经新译本 - 你栽种了他们,他们也扎了根, 并且长大,结出果实; 他们的口中有你, 心里却没有你(“他们的口中有你,心里却没有你”原文作“你与他们的口很接近,却离他们的心很远”)。
  • 现代标点和合本 - 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口是与你相近, 心却与你远离。
  • 和合本(拼音版) - 你栽培了他们, 他们也扎了根, 长大,而且结果。 他们的口是与你相近, 心却与你远离。
  • New International Version - You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts.
  • New International Reader's Version - You have planted them. Their roots are deep in the ground. They grow and produce fruit. They honor you by what they say. But their hearts are far away from you.
  • English Standard Version - You plant them, and they take root; they grow and produce fruit; you are near in their mouth and far from their heart.
  • New Living Translation - You have planted them, and they have taken root and prospered. Your name is on their lips, but you are far from their hearts.
  • Christian Standard Bible - You planted them, and they have taken root. They have grown and produced fruit. You are ever on their lips, but far from their conscience.
  • New American Standard Bible - You have planted them, they have also taken root; They grow, they have also produced fruit. You are near to their lips But far from their mind.
  • New King James Version - You have planted them, yes, they have taken root; They grow, yes, they bear fruit. You are near in their mouth But far from their mind.
  • Amplified Bible - You have planted them, they have also taken root; They grow, they have even produced fruit. You are honored by their [hypocritical] lips But [You are] far from their heart and mind.
  • American Standard Version - Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart.
  • King James Version - Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.
  • New English Translation - You plant them like trees and they put down their roots. They grow prosperous and are very fruitful. They always talk about you, but they really care nothing about you.
  • World English Bible - You have planted them. Yes, they have taken root. They grow. Yes, they produce fruit. You are near in their mouth, and far from their heart.
  • 新標點和合本 - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口是與你相近, 心卻與你遠離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口與你相近, 心卻與你遠離。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口與你相近, 心卻與你遠離。
  • 當代譯本 - 你栽培他們,讓他們生根長大, 結出果實。 他們嘴上尊崇你, 心卻遠離你。
  • 聖經新譯本 - 你栽種了他們,他們也扎了根, 並且長大,結出果實; 他們的口中有你, 心裡卻沒有你(“他們的口中有你,心裡卻沒有你”原文作“你與他們的口很接近,卻離他們的心很遠”)。
  • 呂振中譯本 - 你栽培了他們,他們也扎了根; 他們長大,也結了果子; 他們口裏 說 ,你很相近; 他們心腸 裏卻 想 , 你很 遠離。
  • 現代標點和合本 - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口是與你相近, 心卻與你遠離。
  • 文理委辦譯本 - 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主栽植斯人、使之根深、長而結果、口則附主、心則遠主、
  • Nueva Versión Internacional - Tú los plantas, y ellos echan raíces; crecen y dan fruto. Te tienen a flor de labio, pero estás lejos de su corazón.
  • 현대인의 성경 - 주께서 그들을 심으셨기 때문에 그들이 뿌리를 박고 자라 열매를 맺었습니다. 그런데도 그들은 입술로만 주를 가까이할 뿐 마음으로는 주를 멀리하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плод. Ты всегда у них на губах, но далек от сердец их.
  • Восточный перевод - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды. Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды. Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды. Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu les as plantés et ils ont pris racine ; ils progressent sans cesse et ils portent du fruit. Ils ont ton nom à la bouche, mais tu es très loin de leur cœur.
  • リビングバイブル - 神が彼らを植えると、彼らは根を張り、 その事業は発展します。 大きな利益をあげ、大金持ちになります。 彼らは、口では「神様、ありがとうございます」 と言いますが、心の中では舌を出しているのです。
  • Nova Versão Internacional - Tu os plantaste, e eles criaram raízes; crescem e dão fruto. Tu estás sempre perto dos seus lábios, mas longe dos seus corações.
  • Hoffnung für alle - Du hast sie eingepflanzt, und sie haben Wurzeln geschlagen; sie wachsen und bringen Frucht. Ständig führen sie deinen Namen im Mund, aber ihr Herz ist weit von dir entfernt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài trồng chúng nó, chúng đâm rễ và nẩy lộc. Miệng chúng luôn luôn nhắc đến Chúa, nhưng lòng chúng xa cách Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงปลูกเขา เขาก็หยั่งรากลึก เจริญงอกงามและเกิดผล เขามักพูดถึงพระองค์ติดปาก แต่ใจของเขาห่างไกลพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปลูก​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​งอก​ราก เติบโต และ​ออก​ผล พวก​เขา​พูด​ถึง​พระ​องค์​เสมอ แต่​จิตใจ​ของ​พวก​เขา​ห่าง​ไกล​จาก​พระ​องค์
  • 耶利米書 3:10 - 其詭譎之妹猶大、仍不專誠歸我、惟偽為耳、耶和華言之矣、○
  • 馬可福音 7:6 - 耶穌曰、善夫、以賽亞指爾偽善者之預言也、如記云、斯民以口尊我、而心則遠我、
  • 以西結書 19:10 - 爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
  • 以西結書 19:11 - 其枝堅強、堪作長者之杖、其榦干霄、其葉茂盛、高枝繁多、遠處可見、
  • 以西結書 19:12 - 因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、為火所焚、
  • 以西結書 19:13 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 耶利米書 45:4 - 耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
  • 馬太福音 15:8 - 曰斯民以口尊我、而心則遠我、
  • 以西結書 17:5 - 亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
  • 以西結書 17:6 - 日漸長而成樹、低榦蔓延、枝向乎鷹、根盤於下、發枝出條、
  • 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、翼大毛豐、厥樹由所種之畦、發根長枝、向乎此鷹、望其灌溉、
  • 以西結書 17:8 - 樹本植於沃壤、在多水之濱、冀能生枝結實、成為佳樹、
  • 以西結書 17:9 - 爾當曰、主耶和華云、厥樹豈得繁盛乎、彼鷹豈不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩葉枯槁乎、毋庸強臂眾民、拔其根株、
  • 以西結書 17:10 - 雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、為東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
  • 以西結書 33:31 - 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
  • 耶利米書 11:17 - 萬軍之耶和華昔培植爾、今命災禍擊爾、因以色列家與猶大家行惡、為巴力焚香、以激我怒也、○
  • 提多書 1:16 - 自謂識上帝、行則背之、是為可憎、違逆、自絕於諸善工者、
  • 以賽亞書 29:13 - 主曰、斯民以口親我、以脣尊我、而心則遠我、彼之畏我、乃從人所授之命耳、
圣经
资源
计划
奉献