逐节对照
- Thai KJV - ผู้ทำลายล้างได้มาบนบรรดาที่สูงทั้งปวงในถิ่นทุรกันดาร เพราะว่าแสงดาบของพระเยโฮวาห์จะทำลายจากปลายแผ่นดินนี้ไปถึงปลายอีกข้างหนึ่ง ไม่มีเนื้อหนังใดๆที่จะมีสันติภาพ
- 新标点和合本 - 灭命的都来到旷野中一切净光的高处; 耶和华的刀从地这边直到地那边尽行杀灭。 凡有血气的都不得平安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 灭命的来到旷野中一切光秃的高地; 耶和华的刀从地这边直到地那边,尽行杀灭, 凡血肉之躯都不得平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 灭命的来到旷野中一切光秃的高地; 耶和华的刀从地这边直到地那边,尽行杀灭, 凡血肉之躯都不得平安。
- 当代译本 - 毁灭者已上到旷野中光秃的山岭, 耶和华的刀剑横扫全境, 无人可以平安稳妥。
- 圣经新译本 - 在旷野一切光秃的高冈上, 行毁灭的已经来到了; 因为耶和华的刀。 从地这边直到地那边,要吞灭一切; 人人都没有平安。
- 现代标点和合本 - 灭命的都来到旷野中一切净光的高处, 耶和华的刀从地这边直到地那边尽行杀灭, 凡有血气的都不得平安。
- 和合本(拼音版) - 灭命的都来到旷野中一切净光的高处; 耶和华的刀,从地这边,直到地那边,尽行杀灭。 凡有血气的,都不得平安。
- New International Version - Over all the barren heights in the desert destroyers will swarm, for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other; no one will be safe.
- New International Reader's Version - Many will come to destroy it. They will gather on the bare hilltops in the desert. I will use them as my sword to destroy my people. They will kill them from one end of the land to the other. No one will be safe.
- English Standard Version - Upon all the bare heights in the desert destroyers have come, for the sword of the Lord devours from one end of the land to the other; no flesh has peace.
- New Living Translation - On all the bare hilltops, destroying armies can be seen. The sword of the Lord devours people from one end of the nation to the other. No one will escape!
- The Message - “The barbarians will invade, swarm over hills and plains. The judgment sword of God will take its toll from one end of the land to the other. Nothing living will be safe. They will plant wheat and reap weeds. Nothing they do will work out. They will look at their meager crops and wring their hands. All this the result of God’s fierce anger!” * * *
- Christian Standard Bible - Over all the barren heights in the wilderness the destroyers have come, for the Lord has a sword that devours from one end of the earth to the other. No one has peace.
- New American Standard Bible - On all the bare heights in the wilderness Destroyers have come, For the sword of the Lord is devouring From one end of the land even to the other; There is no peace for anyone.
- New King James Version - The plunderers have come On all the desolate heights in the wilderness, For the sword of the Lord shall devour From one end of the land to the other end of the land; No flesh shall have peace.
- Amplified Bible - Destroyers have come On all the caravan roads in the desert, For the sword of the Lord (Babylon) is devouring From one end of the land even to the other; No one has peace or a way of escape.
- American Standard Version - Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace.
- King James Version - The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the Lord shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
- New English Translation - A destructive army will come marching over the hilltops in the desert. For the Lord will use them as his destructive weapon against everyone from one end of the land to the other. No one will be safe.
- World English Bible - Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace.
- 新標點和合本 - 滅命的都來到曠野中一切淨光的高處; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅。 凡有血氣的都不得平安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 滅命的來到曠野中一切光禿的高地; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊,盡行殺滅, 凡血肉之軀都不得平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 滅命的來到曠野中一切光禿的高地; 耶和華的刀從地這邊直到地那邊,盡行殺滅, 凡血肉之軀都不得平安。
- 當代譯本 - 毀滅者已上到曠野中光禿的山嶺, 耶和華的刀劍橫掃全境, 無人可以平安穩妥。
- 聖經新譯本 - 在曠野一切光禿的高岡上, 行毀滅的已經來到了; 因為耶和華的刀。 從地這邊直到地那邊,要吞滅一切; 人人都沒有平安。
- 呂振中譯本 - 在野地裏一切無草木的高處上 有毁滅者來到; 因為永恆主的刀 從地這邊到地那邊 進行着吞滅之事呢; 凡 有血 肉 的 沒有一個得平安。
- 現代標點和合本 - 滅命的都來到曠野中一切淨光的高處, 耶和華的刀從地這邊直到地那邊盡行殺滅, 凡有血氣的都不得平安。
- 文理和合譯本 - 殘賊者陟曠野之荒邱、耶和華之刃吞噬斯土、自此至彼、凡有血氣者、罔獲綏安、
- 文理委辦譯本 - 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行毀者已至曠野諸童山、自國此極至國彼極、主之刃遍行殺戮、凡有血氣者、不得綏安、
- Nueva Versión Internacional - Sobre todas las lomas del desierto vinieron depredadores. La espada del Señor destruirá al país de un extremo al otro, y para nadie habrá paz.
- 현대인의 성경 - 광야의 모든 높은 곳에 파괴자들이 이르렀다. 내가 온 땅을 삼켜 버릴 칼을 보낼 것이니 아무도 평안하게 살 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает Господень меч от края до края земли. Нет мира ни для кого.
- Восточный перевод - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По голым гребням пустынных гор несутся опустошители. Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur toutes les hauteurs ╵dans le désert arrivent les dévastateurs, car voici que l’épée de l’Eternel ╵ravage le pays ╵d’un bout à l’autre, il n’y a plus de paix ╵pour aucun être humain.
- リビングバイブル - あらゆるものを破壊する軍隊が、全地を荒らします。 主の剣が国の端から端まで暴れ回るので、 だれも逃げることができません。
- Nova Versão Internacional - Destruidores vieram sobre todas as planícies do deserto, pois a espada do Senhor devora esta terra de uma extremidade à outra; ninguém está seguro.
- Hoffnung für alle - Über die kahlen Hügel in der Wüste rücken die Eroberer heran. Denn ich, der Herr, habe einen Krieg ausbrechen lassen, der die Bewohner des ganzen Landes ausrottet; niemand bleibt davon verschont.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên các đồi trọc, có thể thấy quân thù đang cướp phá. Lưỡi gươm của Chúa Hằng Hữu tàn sát dân, từ đầu nước này đến nước khác. Không một ai thoát khỏi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทำลายกรูกันเข้ามาเหนือที่สูง อันถูกทิ้งร้างในถิ่นกันดาร เพราะดาบขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำลายล้าง จากสุดเขตแดนด้านหนึ่งไปจดอีกด้านหนึ่ง จะไม่มีใครหนีรอดปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนมาปล้นทุกแห่ง บนที่สูงในทะเลทราย เพราะพระผู้เป็นเจ้ากระตุ้นให้เกิดการสู้รบ จากสุดแผ่นดินโลกด้านหนึ่งจนถึงอีกด้านหนึ่ง ไม่มีใครอยู่อย่างสันติได้
交叉引用
- มัทธิว 24:21 - ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากใหญ่ยิ่ง อย่างที่ไม่เคยมีตั้งแต่เริ่มโลกมาจนถึงเวลานี้ และจะไม่มีต่อไปอีกเลย
- มัทธิว 24:22 - และถ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้ที่เลือกสรรไว้ จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า
- เศฟันยาห์ 2:12 - คนเอธิโอเปียเอ๋ย เจ้าด้วยเหมือนกัน จะต้องถูกประหารเสียด้วยดาบของเรา
- อิสยาห์ 57:21 - พระเจ้าของข้าพเจ้าตรัสว่า “ไม่มีสันติสุขแก่คนชั่ว”
- เยเรมีย์ 3:2 - “จงแหงนหน้าขึ้นสู่บรรดาที่สูงนั้น และดูซี ที่ไหนบ้างที่ไม่มีคนมานอนด้วย เจ้าได้นั่งคอยคนรักของเจ้าอยู่ที่ริมทาง อย่างคนอาระเบียในถิ่นทุรกันดาร เจ้าได้กระทำให้แผ่นดินโสโครกด้วยการแพศยาและความชั่วช้าของเจ้า
- อิสยาห์ 66:15 - เพราะ ดูเถิด พระเยโฮวาห์จะเสด็จมาด้วยไฟ และรถรบของพระองค์เหมือนลมหมุน เพื่อสนองเขาด้วยความกริ้วของพระองค์อย่างเกรี้ยวกราด และด้วยการขนาบของพระองค์พร้อมด้วยเปลวเพลิง
- อิสยาห์ 66:16 - เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำการพิพากษาด้วยไฟ และด้วยพระแสงของพระองค์เหนือเนื้อหนังทั้งสิ้น และผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงสังหารเสียจะมีมากมาย
- เยเรมีย์ 34:17 - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้ว่า เจ้าทั้งหลายมิได้เชื่อฟังเราด้วยการป่าวร้องเรื่องอิสรภาพต่อพี่น้องและเพื่อนบ้านของตน พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ดูเถิด เราป่าวร้องว่า เจ้าทั้งหลายเป็นอิสระต่อดาบ ต่อโรคระบาด และต่อการกันดารอาหาร เราจะกระทำเจ้าให้ย้ายไปอยู่ในบรรดาราชอาณาจักรของแผ่นดินโลก
- เลวีนิติ 26:33 - และเราจะให้พวกเจ้ากระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติ และเราจะชักดาบออกมาไล่ตามเจ้า และแผ่นดินของเจ้าจะรกร้าง และเมืองของเจ้าจะถูกทิ้งเสียเปล่าๆ
- เยเรมีย์ 9:19 - เพราะได้ยินเสียงคร่ำครวญจากศิโยนว่า ‘เราทั้งหลายย่อยยับเพียงใดแล้ว เราอับอายหนักหนา เพราะเราได้ทอดทิ้งแผ่นดิน เพราะที่อาศัยของเราได้เหวี่ยงพวกเราออกไป’”
- เยเรมีย์ 9:20 - โอ หญิงเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์ และให้หูของเจ้ารับพระวจนะจากพระโอษฐ์ของพระองค์ จงสอนบทคร่ำครวญแก่บุตรสาวของเจ้า จงสอนบทเพลงศพแก่เพื่อนบ้านของเธอทุกคน
- เยเรมีย์ 9:21 - เพราะความตายได้ขึ้นมาเข้าหน้าต่างของเรา มันเข้ามาในวังทั้งหลายของเรา ตัดพวกเด็กๆออกเสียจากข้างนอก และตัดคนหนุ่มๆออกเสียจากถนนทั้งหลาย
- วิวรณ์ 19:16 - พระองค์ทรงมีพระนามจารึกที่ฉลองพระองค์ และที่ต้นพระอูรุของพระองค์ว่า “พระมหากษัตริย์แห่งมหากษัตริย์ทั้งปวงและเจ้านายแห่งเจ้านายทั้งปวง”
- วิวรณ์ 19:17 - แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งยืนอยู่บนดวงอาทิตย์ ท่านร้องประกาศแก่นกทั้งปวงที่บินอยู่ในท้องฟ้าด้วยเสียงอันดังว่า “จงมาประชุมกันในการเลี้ยงของพระเจ้ายิ่งใหญ่
- วิวรณ์ 19:18 - เพื่อจะได้กินเนื้อกษัตริย์ เนื้อนายทหาร เนื้อคนมีบรรดาศักดิ์ เนื้อม้า และเนื้อคนที่นั่งบนม้า และเนื้อประชาชนทั้งไทและทาส ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่”
- วิวรณ์ 19:19 - และข้าพเจ้าเห็นสัตว์ร้ายนั้น และบรรดากษัตริย์บนแผ่นดินโลก พร้อมทั้งพลรบของกษัตริย์เหล่านั้น มาประชุมกันจะทำสงครามกับพระองค์ผู้ทรงม้า และกับพลโยธาของพระองค์
- วิวรณ์ 19:20 - สัตว์ร้ายนั้นถูกจับพร้อมด้วยผู้พยากรณ์เท็จ ที่ได้กระทำการอัศจรรย์ต่อหน้าสัตว์ร้ายนั้น และใช้การอัศจรรย์นั้นล่อลวงคนทั้งหลายที่ได้รับเครื่องหมายของสัตว์ร้ายนั้น และบูชารูปของมัน สัตว์ร้ายและผู้พยากรณ์เท็จถูกทิ้งทั้งเป็นลงในบึงไฟที่ไหม้ด้วยกำมะถัน
- วิวรณ์ 19:21 - และคนที่เหลืออยู่นั้น ก็ถูกฆ่าด้วยพระแสงที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ผู้ทรงม้านั้นเสีย และนกทั้งปวงก็กินเนื้อของคนเหล่านั้นจนอิ่ม
- เอเสเคียล 5:2 - เมื่อวันการล้อมครบถ้วนแล้ว เจ้าจงเผาหนึ่งในสามส่วนเสียในไฟที่กลางเมือง และเอาหนึ่งในสามอีกส่วนหนึ่งมา เอามีดฟันให้รอบเมือง และหนึ่งในสามอีกส่วนหนึ่งนั้น เจ้าจงให้ลมพัดกระจายไป และเราจะชักดาบออกตามไป
- วิวรณ์ 6:4 - และมีม้าอีกตัวหนึ่งออกไปเป็นม้าสีแดงสด ผู้ที่ขี่ม้าตัวนี้ได้รับอนุญาตให้นำสันติสุขไปจากแผ่นดินโลก เพื่อให้คนทั้งปวงรบราฆ่าฟันกัน และผู้นี้ได้รับดาบใหญ่เล่มหนึ่ง
- เยเรมีย์ 48:2 - จะไม่มีการสรรเสริญโมอับอีกต่อไป ในเมืองเฮชโบนคนเหล่านั้นได้วางแผนปองร้ายต่อโมอับว่า ‘มาเถอะ ให้เราตัดมันออกเสียจากการเป็นประชาชาติ’ โอ เมืองมัดเมนเอ๋ย เจ้าจะถูกตัดลงมาเหมือนกัน ดาบจะไล่ตามเจ้าไป
- เยเรมีย์ 4:11 - “ในครั้งนั้น เขาจะกล่าวแก่ชนชาตินี้ และแก่กรุงเยรูซาเล็มว่า ‘ลมร้อนจากที่สูงในถิ่นทุรกันดารพัดมาสู่บุตรสาวแห่งประชาชนของเรา ไม่ใช่จะมาฝัดหรือมาชำระ
- เยเรมีย์ 4:12 - กระแสลมที่แรงจะพัดมาจากที่เหล่านั้นมาสู่เรา บัดนี้เราจะกล่าวคำตัดสินต่อพวกเขา’
- เยเรมีย์ 4:13 - ดูเถิด เขาจะขึ้นมาเหมือนเมฆ รถรบของเขาจะเหมือนลมหมุน ม้าทั้งหลายของเขาเร็วยิ่งกว่านกอินทรี วิบัติแก่เราทั้งหลาย เพราะว่าเราจะต้องพินาศ
- เยเรมีย์ 4:14 - โอ กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย จงล้างจิตใจของเจ้าให้พ้นจากความชั่วร้าย เพื่อเจ้าจะรอดได้ ความคิดชั่วร้ายของเจ้านั้นจะสิงอยู่ในใจของเจ้านานสักเท่าใด
- เยเรมีย์ 4:15 - เพราะว่ามีเสียงประกาศมาจากเมืองดาน และโฆษณาความชั่วร้ายจากภูเขาเอฟราอิม
- เยเรมีย์ 15:2 - และต่อมาถ้าเขาถามเจ้าว่า ‘เราจะไปที่ไหน’ เจ้าจงพูดกับเขาว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘คนเหล่านั้นที่กำหนดให้แก่ความตายจะไปหาความตาย คนเหล่านั้นที่กำหนดให้แก่ดาบจะไปหาดาบ คนเหล่านั้นที่กำหนดให้แก่การกันดารอาหารจะไปหาการกันดารอาหาร คนที่กำหนดให้แก่การเป็นเชลยจะไปหาการเป็นเชลย’”
- เอเสเคียล 14:17 - หรือถ้าเรานำดาบมาเหนือแผ่นดินนั้น และกล่าวว่า ‘ดาบเอ๋ย จงผ่านแผ่นดินนั้นไปโดยตลอด’ เพื่อเราจะตัดมนุษย์และสัตว์ออกเสียจากแผ่นดินนั้น
- อิสยาห์ 34:6 - พระแสงของพระเยโฮวาห์เต็มไปด้วยโลหิต เกรอะกรังไปด้วยไขมัน กับเลือดของลูกแกะและแพะ กับไขมันของไตแกะผู้ เพราะพระเยโฮวาห์มีการฆ่าบูชาในเมืองโบสราห์ การฆ่าขนาดใหญ่ในแผ่นดินเอโดม
- อาโมส 9:4 - แม้ว่าเขาจะตกไปเป็นเชลยต่อหน้าศัตรูของเขาทั้งหลาย เราจะบัญชาดาบที่นั่น และดาบจะฆ่าเขาเสีย เราจะจ้องมองดูเขาอยู่เป็นการมองร้าย ไม่ใช่มองดี”
- เยเรมีย์ 47:6 - โอ ดาบแห่งพระเยโฮวาห์ เจ้าข้า อีกนานเท่าไรท่านจึงจะสงบ จงสอดตัวเข้าไว้ในฝักเสียเถิด จงหยุดพักและอยู่นิ่งๆเสียที