Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
  • 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
  • New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
  • New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
  • English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
  • New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
  • The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
  • Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
  • New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
  • American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
  • King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
  • New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
  • World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
  • 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
  • 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
  • リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​ทราบ​และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ แล้ว​พระ​องค์​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Matthew 21:3 - If anyone says anything to you, you should say, ‘The Lord needs them,’ and without delay the owner will send them [with you].”
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle and tame lamb brought to the slaughter; And I did not know that they had devised plots and schemes against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit; Let us cut him off from the land of the living, That his name be remembered no longer.”
  • Ezekiel 8:6 - Furthermore, He said to me, “Son of man, do you see what they are doing, the great repulsive acts which the house of Israel is committing here, to drive Me far away from My sanctuary? But you will again see greater repulsive acts.”
  • Ezekiel 8:7 - Then He brought me to the entrance of the courtyard; and when I looked, behold, [there was] a hole in the wall.
  • Ezekiel 8:8 - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” And when I had dug into the wall, behold, there was an entrance.
  • Ezekiel 8:9 - And He said to me, “Go in and see the wicked, repulsive acts that they are committing here.”
  • Ezekiel 8:10 - So I entered and looked, and saw every kind of creeping things and beasts and loathsome things, and all the idols of the house of Israel, carved all around on the wall.
  • Ezekiel 8:11 - Standing before these [images] were seventy elders of the house of Israel, and among them stood Jaazaniah the son of Shaphan [the scribe], each man with his censer in his hand and a thick and fragrant cloud of incense was rising [as they prayed to these gods].
  • Ezekiel 8:12 - Then He said to me, “Son of man, do you see what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in his [secret] room of carved images? For they say, ‘The Lord does not see us; the Lord has abandoned the land.’ ”
  • Ezekiel 8:13 - He also said to me, “Yet again you will see even greater repulsive acts which they are committing.”
  • Ezekiel 8:14 - Then He brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • Ezekiel 8:15 - He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater repulsive acts than these [that they are committing].”
  • Ezekiel 8:16 - So He brought me to the inner court of the Lord’s house. And behold, at the entrance to the temple of the Lord, between the porch (vestibule, portico) and the [bronze] altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord and their faces toward the east; and they were bowing down toward the east and worshiping the sun.
  • Ezekiel 8:17 - He said to me, “Do you see this, son of man? Is it too slight a thing for the house of Judah to commit the repulsive acts which they have committed here, that they have filled the land with violence and repeatedly provoked Me to anger? And behold, they are putting the branch to their nose.
  • Ezekiel 8:18 - Therefore, I indeed will deal in wrath. My eye will have no pity nor will I spare [them]; and though they cry loudly in My ears, yet I will not listen to them.”
  • Romans 3:7 - But [as you might say] if through my lie God’s truth was magnified and abounded to His glory, why am I still being judged as a sinner?
  • 2 Kings 6:14 - So he sent horses and chariots and a powerful army there. They came by night and surrounded the city.
  • 2 Kings 6:15 - The servant of the man of God got up early and went out, and behold, there was an army with horses and chariots encircling the city. Elisha’s servant said to him, “Oh no, my master! What are we to do?”
  • 2 Kings 6:16 - Elisha answered, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
  • 2 Kings 6:17 - Then Elisha prayed and said, “Lord, please, open his eyes that he may see.” And the Lord opened the servants eyes and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire surrounding Elisha.
  • 2 Kings 6:18 - When the Arameans came down to him, Elisha prayed to the Lord and said, “Please strike this people (nation) with blindness.” And God struck them with blindness, in accordance with Elisha’s request.
  • 2 Kings 6:19 - Then Elisha said to the Arameans, “This is not the way, nor is this the city. Follow me and I will lead you to the man whom you are seeking.” And he led them to Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - When they had come into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, so that they may see.” And the Lord opened their eyes and they saw. Behold, they were in the midst of Samaria.
  • 2 Kings 6:9 - The man of God sent word to the king of Israel saying, “Be careful not to pass by this place, because the Arameans are pulling back to there.”
  • 2 Kings 6:10 - Then the king of Israel sent word to the place about which Elisha had warned him; so he guarded himself there repeatedly.
  • 1 Samuel 23:11 - Will the men of Keilah hand me over to him? Will Saul come down just as Your servant has heard? O Lord, God of Israel, I pray, tell Your servant.” And the Lord said, “He will come down.”
  • 1 Samuel 23:12 - Then David asked, “Will the men of Keilah surrender me and my men to Saul?” The Lord said, “They will surrender you.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
  • 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
  • New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
  • New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
  • English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
  • New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
  • The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
  • Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
  • New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
  • American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
  • King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
  • New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
  • World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
  • 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
  • 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
  • リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​ทราบ​และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ แล้ว​พระ​องค์​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
  • Matthew 21:3 - If anyone says anything to you, you should say, ‘The Lord needs them,’ and without delay the owner will send them [with you].”
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle and tame lamb brought to the slaughter; And I did not know that they had devised plots and schemes against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit; Let us cut him off from the land of the living, That his name be remembered no longer.”
  • Ezekiel 8:6 - Furthermore, He said to me, “Son of man, do you see what they are doing, the great repulsive acts which the house of Israel is committing here, to drive Me far away from My sanctuary? But you will again see greater repulsive acts.”
  • Ezekiel 8:7 - Then He brought me to the entrance of the courtyard; and when I looked, behold, [there was] a hole in the wall.
  • Ezekiel 8:8 - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” And when I had dug into the wall, behold, there was an entrance.
  • Ezekiel 8:9 - And He said to me, “Go in and see the wicked, repulsive acts that they are committing here.”
  • Ezekiel 8:10 - So I entered and looked, and saw every kind of creeping things and beasts and loathsome things, and all the idols of the house of Israel, carved all around on the wall.
  • Ezekiel 8:11 - Standing before these [images] were seventy elders of the house of Israel, and among them stood Jaazaniah the son of Shaphan [the scribe], each man with his censer in his hand and a thick and fragrant cloud of incense was rising [as they prayed to these gods].
  • Ezekiel 8:12 - Then He said to me, “Son of man, do you see what the elders of the house of Israel do in the dark, each man in his [secret] room of carved images? For they say, ‘The Lord does not see us; the Lord has abandoned the land.’ ”
  • Ezekiel 8:13 - He also said to me, “Yet again you will see even greater repulsive acts which they are committing.”
  • Ezekiel 8:14 - Then He brought me to the entrance of the north gate of the Lord’s house; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
  • Ezekiel 8:15 - He said to me, “Do you see this, son of man? Yet you will see still greater repulsive acts than these [that they are committing].”
  • Ezekiel 8:16 - So He brought me to the inner court of the Lord’s house. And behold, at the entrance to the temple of the Lord, between the porch (vestibule, portico) and the [bronze] altar, were about twenty-five men with their backs to the temple of the Lord and their faces toward the east; and they were bowing down toward the east and worshiping the sun.
  • Ezekiel 8:17 - He said to me, “Do you see this, son of man? Is it too slight a thing for the house of Judah to commit the repulsive acts which they have committed here, that they have filled the land with violence and repeatedly provoked Me to anger? And behold, they are putting the branch to their nose.
  • Ezekiel 8:18 - Therefore, I indeed will deal in wrath. My eye will have no pity nor will I spare [them]; and though they cry loudly in My ears, yet I will not listen to them.”
  • Romans 3:7 - But [as you might say] if through my lie God’s truth was magnified and abounded to His glory, why am I still being judged as a sinner?
  • 2 Kings 6:14 - So he sent horses and chariots and a powerful army there. They came by night and surrounded the city.
  • 2 Kings 6:15 - The servant of the man of God got up early and went out, and behold, there was an army with horses and chariots encircling the city. Elisha’s servant said to him, “Oh no, my master! What are we to do?”
  • 2 Kings 6:16 - Elisha answered, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
  • 2 Kings 6:17 - Then Elisha prayed and said, “Lord, please, open his eyes that he may see.” And the Lord opened the servants eyes and he saw; and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire surrounding Elisha.
  • 2 Kings 6:18 - When the Arameans came down to him, Elisha prayed to the Lord and said, “Please strike this people (nation) with blindness.” And God struck them with blindness, in accordance with Elisha’s request.
  • 2 Kings 6:19 - Then Elisha said to the Arameans, “This is not the way, nor is this the city. Follow me and I will lead you to the man whom you are seeking.” And he led them to Samaria.
  • 2 Kings 6:20 - When they had come into Samaria, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men, so that they may see.” And the Lord opened their eyes and they saw. Behold, they were in the midst of Samaria.
  • 2 Kings 6:9 - The man of God sent word to the king of Israel saying, “Be careful not to pass by this place, because the Arameans are pulling back to there.”
  • 2 Kings 6:10 - Then the king of Israel sent word to the place about which Elisha had warned him; so he guarded himself there repeatedly.
  • 1 Samuel 23:11 - Will the men of Keilah hand me over to him? Will Saul come down just as Your servant has heard? O Lord, God of Israel, I pray, tell Your servant.” And the Lord said, “He will come down.”
  • 1 Samuel 23:12 - Then David asked, “Will the men of Keilah surrender me and my men to Saul?” The Lord said, “They will surrender you.”
圣经
资源
计划
奉献