逐节对照
- 聖經新譯本 - 因此耶和華這樣說:“看哪!我必使災禍臨到他們身上,是他們不能逃脫的;他們雖然向我哀求,我必不聽他們。
- 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们向我哀求,我却不听。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:看哪,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们向我哀求,我却不听。
- 当代译本 - 所以我要使他们灾难临头,无法逃脱,任他们高声呼求,我也不听。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 因此耶和华这样说:“看哪!我必使灾祸临到他们身上,是他们不能逃脱的;他们虽然向我哀求,我必不听他们。
- 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:“我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
- New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.
- New International Reader's Version - So I say, ‘I will bring trouble on them. They will not be able to escape it. They will cry out to me. But I will not listen to them.
- English Standard Version - Therefore, thus says the Lord, Behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them.
- New Living Translation - Therefore, this is what the Lord says: I am going to bring calamity upon them, and they will not escape. Though they beg for mercy, I will not listen to their cries.
- The Message - “Well, your God has something to say about this: Watch out! I’m about to visit doom on you, and no one will get out of it. You’re going to cry for help but I won’t listen. Then all the people in Judah and Jerusalem will start praying to the gods you’ve been sacrificing to all these years, but it won’t do a bit of good. You’ve got as many gods as you have villages, Judah! And you’ve got enough altars for sacrifices to that impotent sex god Baal to put one on every street corner in Jerusalem!
- Christian Standard Bible - “Therefore, this is what the Lord says: I am about to bring on them disaster that they cannot escape. They will cry out to me, but I will not hear them.
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord says: “Behold, I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry out to Me, I will not listen to them.
- New King James Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them.
- Amplified Bible - Therefore thus says the Lord, “Behold I am bringing disaster and suffering on them which they will not be able to escape; though they cry to Me, I will not listen to them.
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
- New English Translation - So I, the Lord, say this: ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.
- World English Bible - Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on them, which they will not be able to escape; and they will cry to me, but I will not listen to them.
- 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:「我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們必向我哀求,我卻不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們向我哀求,我卻不聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:看哪,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們向我哀求,我卻不聽。
- 當代譯本 - 所以我要使他們災難臨頭,無法逃脫,任他們高聲呼求,我也不聽。這是耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 因此永恆主這麼說:看吧,我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的;他們必向我哀呼,我卻不聽。
- 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:「我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們必向我哀求,我卻不聽。
- 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必降災於彼、不能避之、彼呼籲我、我不垂聽、
- 文理委辦譯本 - 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖籲我、我必不應。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必降災其身、使之不能脫免、彼雖籲我、我必不應、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: “Les enviaré una calamidad de la cual no podrán escapar. Aunque clamen a mí, no los escucharé.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 보라, 내가 재앙을 그들에게 내릴 것이니 그들이 피할 수 없을 것이다. 그들이 나에게 부르짖어도 내가 듣지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь: – Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: – Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: – Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: – Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’Eternel vous déclare aujourd’hui : Je ferai fondre une calamité sur eux et ils ne pourront pas y échapper : lorsqu’ils m’imploreront, je ne les écouterai pas.
- リビングバイブル - だから、彼らに災いを下す。それから逃げることはできない。あわれみを叫び求めても、わたしは耳を貸さない。
- Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: “Trarei sobre eles uma desgraça da qual não poderão escapar. Ainda que venham a clamar a mim, eu não os ouvirei.
- Hoffnung für alle - Darum werde ich, der Herr, Unheil über sie bringen, dem sie nicht entrinnen können. Und wenn sie zu mir um Hilfe schreien, höre ich nicht darauf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Này, Ta sẽ giáng tai họa xuống; chúng không thể tránh được. Dù chúng van xin, Ta cũng không chịu nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘เราจะนำภัยพิบัติมายังเขา ซึ่งเขาจะหนีไม่พ้น ถึงแม้เขาอ้อนวอนเรา เราก็จะไม่ฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เรากำลังนำความพินาศมาสู่พวกเขา และเขาจะหนีไม่พ้น แม้จะร้องเรียกถึงเรา เราก็จะไม่ฟังพวกเขา
交叉引用
- 耶利米書 15:2 - 如果他們問你:‘我們要去哪裡?’你就告訴他們:‘耶和華這樣說: 該死亡的,就死亡; 該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺; 該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒; 該被擄的,就被擄去!’
- 路加福音 13:24 - “你們應當竭力進窄門!我告訴你們,將來許多人要進去,卻是不能。
- 路加福音 13:25 - 等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門!’他要回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的。’
- 路加福音 13:26 - 那時,你們要說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過人。’
- 路加福音 13:27 - 他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
- 路加福音 13:28 - 當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知都在 神的國裡的時候,你們卻被趕到外面去,在那裡必要哀哭切齒。
- 耶利米書 23:12 - “因此,他們的路必像滑地; 他們必被趕逐到黑暗中, 必在那裡仆倒。 因為到了懲罰他們的年日, 我必使災禍臨到他們。” 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 35:17 - 因此,耶和華萬軍的 神、以色列的 神這樣說:‘看哪!我必使我對他們預告過的一切災禍,臨到猶大人和耶路撒冷所有的居民,因為我對他們說話,他們卻不聽從;我呼喚他們,他們卻不回應。’”
- 以西結書 7:5 - 主耶和華這樣說: ‘看哪,災禍,獨特的災禍,臨到了!
- 詩篇 66:18 - 如果我心裡偏向罪孽, 主必不聽;
- 啟示錄 6:16 - 他們向山嶺和巖石說:“倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐在寶座上那位的面,和羊羔的震怒!
- 啟示錄 6:17 - 因為他們震怒的大日子來到了,誰能站立得住呢?”
- 耶利米書 36:31 - 我必懲罰他和他的後裔,以及他臣僕的罪孽;我必使我對他們預告過的一切災禍,臨到他們和耶路撒冷的居民,以及猶大人的身上;他們卻不聽從。’”
- 歷代志下 34:24 - 耶和華這樣說:我要按著在猶大王面前誦讀的那卷書上所寫的一切咒詛,降災在這地和這地的居民身上。
- 阿摩司書 2:14 - 行動迅速的不能逃走, 強而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
- 阿摩司書 2:15 - 拿弓的人站立不住, 跑得快的不能逃走, 騎馬的也不能救自己。
- 耶利米書 19:15 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘看哪!我必使我宣告攻擊這城的一切災禍,臨到這城和她附近的一切城鎮,因為他們硬著頸項,不聽從我的話。’”
- 阿摩司書 9:1 - 我見主站在祭壇旁,他說: “擊打聖殿的柱頂, 使門檻都震動。 砍掉它們,落在眾人的頭上, 剩下的人我必用刀殺死; 沒有一個能逃走, 沒有一人逃脫。
- 阿摩司書 9:2 - 如果他們下到陰間, 就是在那裡,我的手必把他們揪上來; 如果他們升到天上, 就是在那裡,我必把他們拉下來;
- 阿摩司書 9:3 - 如果他們躲在迦密山頂, 就是在那裡,我必搜尋他們,抓他們出來; 如果他們要躲避我,藏在海底, 就是在那裡,我必命令蛇去咬他們;
- 阿摩司書 9:4 - 如果他們被仇敵擄去, 就是在那裡,我必命令刀劍殺死他們; 我必定睛在他們身上,降禍不降福。”
- 耶利米書 11:14 - “至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,因為他們遭難向我呼求的時候,我必不聽他們。
- 阿摩司書 5:19 - 那日就像一個人避過了獅子, 卻遇上了熊; 回到家裡,手靠在牆上, 卻被蛇咬。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
- 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真象,用自己帶有能力的話掌管萬有;他作成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
- 耶利米書 19:3 - 你要說:‘猶大列王和耶路撒冷的居民哪!你們要聽耶和華的話。萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我必使災禍臨到這地方;凡聽見的,都必耳鳴。
- 箴言 29:1 - 人屢次受責備,仍然硬著頸項, 他必突然毀滅,無法挽救。
- 以賽亞書 24:17 - 地上的居民哪! 恐懼、陷坑和網羅,都臨近你們!
- 耶利米書 11:17 - 那栽種你的萬軍之耶和華,已經宣布降災攻擊你,是因以色列家和猶大家自己所行的惡;他們向巴力燒香,惹我發怒。
- 詩篇 18:41 - 他們呼叫,卻沒有人拯救; 就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
- 耶利米書 6:19 - 大地啊,要聽! 我必使災禍臨到這人民, 這是他們的意圖帶來的結果; 因為他們沒有留心聽我的話, 我的律法他們也棄絕了。
- 列王紀下 22:16 - 耶和華這樣說:看哪,我要照著猶大王所念那書卷上所有的話,使災禍降臨在這地方和它的居民身上,
- 耶利米書 14:12 - 即使他們禁食,我也不會聽他們的呼求;即使他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納;我卻要用刀劍、饑荒和瘟疫去滅盡他們。”
- 彌迦書 3:4 - 那時,他們要向耶和華呼求, 耶和華卻不應允他們。 到那時,耶和華必掩面不顧他們, 因為他們行了惡事。”
- 撒迦利亞書 7:13 - 我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
- 箴言 1:28 - 那時,他們必呼求我,我卻不回答; 他們切切尋找我,卻尋不見;
- 以賽亞書 1:15 - 所以你們張開雙手的時候, 我必掩眼不看你們; 即使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都沾滿血腥。
- 以西結書 8:18 - 因此我要以烈怒待他們;我的眼必不顧惜,我也不憐恤;他們雖然在我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。”