Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - ils ont commis les mêmes fautes que leurs premiers ancêtres qui avaient refusé d’écouter mes paroles. Eux aussi, ils ont adopté d’autres dieux qu’ils ont adorés ; oui, le royaume d’Israël et le royaume de Juda ont transgressé l’alliance que j’avais autrefois conclue avec leurs ancêtres.
  • 新标点和合本 - 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转去效法他们祖先的恶行,不肯听我的话,竟随从别神,事奉它们。以色列家和犹大家违背了我与他们列祖所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们转去效法他们祖先的恶行,不肯听我的话,竟随从别神,事奉它们。以色列家和犹大家违背了我与他们列祖所立的约。
  • 当代译本 - 他们重蹈祖先的覆辙,不听从我的话,跟从、祭拜其他神明。以色列和犹大都违背了我与他们祖先立的约。
  • 圣经新译本 - 他们回到他们祖先所犯的罪孽中。他们的祖先不肯听从我的话,却随从事奉别的神。以色列家和犹大家都违犯了我和他们列祖所立的约。”
  • 现代标点和合本 - 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
  • 和合本(拼音版) - 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
  • New International Version - They have returned to the sins of their ancestors, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both Israel and Judah have broken the covenant I made with their ancestors.
  • New International Reader's Version - All of them have returned to the sins their people of long ago committed. Those people refused to listen to what I told them. And now the people of Israel and Judah alike have worshiped other gods and served them. They have broken the covenant I made with their people who lived before them.
  • English Standard Version - They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made with their fathers.
  • New Living Translation - They have returned to the sins of their ancestors. They have refused to listen to me and are worshiping other gods. Israel and Judah have both broken the covenant I made with their ancestors.
  • Christian Standard Bible - They have returned to the iniquities of their ancestors who refused to obey my words and have followed other gods to worship them. The house of Israel and the house of Judah broke my covenant I made with their ancestors.
  • New American Standard Bible - They have turned back to the wrongdoings of their ancestors who refused to hear My words, and they have followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.”
  • New King James Version - They have turned back to the iniquities of their forefathers who refused to hear My words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.”
  • Amplified Bible - They have returned to the wickedness of their ancestors who refused to hear My words; they have followed other gods [in order] to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My [solemn] covenant which I made with their fathers.”
  • American Standard Version - They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
  • King James Version - They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
  • New English Translation - They have gone back to the evil ways of their ancestors of old who refused to obey what I told them. They, too, have paid allegiance to other gods and worshiped them. Both the nation of Israel and the nation of Judah have violated the covenant I made with their ancestors.
  • World English Bible - They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
  • 新標點和合本 - 他們轉去效法他們的先祖,不肯聽我的話,犯罪作孽,又隨從別神,事奉它。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉去效法他們祖先的惡行,不肯聽我的話,竟隨從別神,事奉它們。以色列家和猶大家違背了我與他們列祖所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉去效法他們祖先的惡行,不肯聽我的話,竟隨從別神,事奉它們。以色列家和猶大家違背了我與他們列祖所立的約。
  • 當代譯本 - 他們重蹈祖先的覆轍,不聽從我的話,跟從、祭拜其他神明。以色列和猶大都違背了我與他們祖先立的約。
  • 聖經新譯本 - 他們回到他們祖先所犯的罪孽中。他們的祖先不肯聽從我的話,卻隨從事奉別的神。以色列家和猶大家都違犯了我和他們列祖所立的約。”
  • 呂振中譯本 - 他們轉去重犯他們先祖、不肯聽我話的 先祖 、所 犯 的罪孽;去隨從而事奉別的神; 以色列 家和 猶大 家違犯了我的約,我與他們列祖所立的。
  • 現代標點和合本 - 他們轉去效法他們的先祖,不肯聽我的話,犯罪作孽,又隨從別神,侍奉它。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」
  • 文理和合譯本 - 厥祖不遵我言、彼效其尤、從他神而事之、以色列家與猶大家、背我與其祖所立之約、
  • 文理委辦譯本 - 其列祖不聽我言、崇事他上帝、彼乃效尤、我與彼祖結約、以色列族、及猶大家、爽我盟約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼先祖不肯聽我言、乃效其尤、從他神而事之、 以色列 族及 猶大 族、背我與其祖所立之約、
  • Nueva Versión Internacional - Han vuelto a los mismos pecados de sus antepasados, quienes se negaron a obedecerme. Se han ido tras otros dioses para servirles. Tanto el pueblo de Israel como la tribu de Judá han quebrantado el pacto que hice con sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나에게 순종하기를 거절했던 그 조상들의 죄악으로 되돌아가서 다른 신들을 섬기고 내가 그들의 조상들과 맺은 계약을 다 같이 어겼다.
  • Новый Русский Перевод - Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.
  • Восточный перевод - Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И народ Исраила, и народ Иудеи расторгли священное соглашение, заключённое между Мной и их предками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И народ Исраила, и народ Иудеи расторгли священное соглашение, заключённое между Мной и их предками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И народ Исроила, и народ Иудеи расторгли священное соглашение, заключённое между Мной и их предками.
  • リビングバイブル - 彼らは先祖の道にあと戻りし、わたしの命令を破り、偶像を拝んだ。わたしが彼らの先祖と結んだ契約を破棄したのだ。
  • Nova Versão Internacional - Eles retornaram aos pecados de seus antepassados, que recusaram dar ouvidos às minhas palavras e seguiram outros deuses para prestar-lhes culto. Tanto a comunidade de Israel como a de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os antepassados deles”.
  • Hoffnung für alle - Sie begehen dieselben Sünden wie ihre Vorfahren, die sich damals weigerten, meine Weisungen zu beachten, und anderen Göttern nachliefen. Das Volk von Israel und von Juda hat den Bund gebrochen, den ich mit ihren Vorfahren schloss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đã quay về với những điều tội ác của tổ phụ chúng, là những người không chịu nghe lời Ta. Chúng đã theo các thần khác và phục vụ các thần ấy. Nhà Ít-ra-ên và nhà Giu-đa đã bội giao ước Ta đã lập với tổ phụ chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหวนกลับไปทำบาปตามบรรพบุรุษซึ่งไม่ยอมฟังคำของเรา เขาไปปรนนิบัตินมัสการพระอื่นๆ ทั้งพงศ์พันธุ์อิสราเอลและพงศ์พันธุ์ยูดาห์ ละเมิดพันธสัญญาระหว่างเรากับบรรพบุรุษของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​กลับ​ไป​ทำ​ความ​ชั่ว​เหมือน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ที่​ไม่​ยอม​ฟัง​คำ​ของ​เรา พวก​เขา​ไป​ติดตาม​ปวง​เทพเจ้า​เพื่อ​บูชา​สิ่ง​เหล่า​นั้น พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ละเมิด​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​เรา​ได้​ทำ​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • Zacharie 1:4 - Ne faites pas comme vos ancêtres, que les prophètes d’autrefois ont exhortés en leur disant : « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Abandonnez votre mauvaise conduite et renoncez à vos mauvaises actions. » Mais vos ancêtres n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles, l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 31:32 - Elle ne sera pas ╵comme celle que j’ai conclue ╵avec leurs pères quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Egypte, car cette alliance-là, ╵ils l’ont rompue, alors que moi j’étais ╵leur suzerain, l’Eternel le déclare.
  • Osée 6:4 - – Comment te traiterai-je, ╵toi, Ephraïm, et toi, Juda, ╵comment te traiterai-je ? Votre amour pour moi est semblable ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui se dissipe vite.
  • 2 Rois 17:7 - Ce malheur frappa les Israélites parce qu’ils avaient péché contre l’Eternel leur Dieu qui les avait fait sortir d’Egypte et les avait délivrés de l’oppression du pharaon, roi d’Egypte, et parce qu’ils avaient craint d’autres dieux.
  • 2 Rois 17:8 - Ils avaient adopté les coutumes des peuples étrangers que l’Eternel avait dépossédés en faveur des Israélites, ainsi que les coutumes introduites par les rois d’Israël.
  • 2 Rois 17:9 - Les Israélites avaient commis en secret des actes inadmissibles offensant l’Eternel leur Dieu. Ils avaient édifié des hauts lieux dans toutes leurs localités, depuis les postes d’observation jusqu’aux villes fortifiées .
  • 2 Rois 17:10 - Ils avaient dressé des stèles et des poteaux sacrés pour la déesse Ashéra sur chaque colline élevée et sous chaque arbre verdoyant.
  • 2 Rois 17:11 - Et là, sur ces hauts lieux, ils avaient fait brûler des parfums, comme les peuples étrangers que l’Eternel avait chassés devant eux. Ils s’étaient adonnés à des pratiques coupables par lesquelles ils avaient irrité l’Eternel.
  • 2 Rois 17:12 - Ils avaient rendu un culte aux idoles alors que l’Eternel leur avait ordonné de ne pas le faire .
  • 2 Rois 17:13 - L’Eternel avait averti Israël et Juda par l’intermédiaire de tous ses prophètes, de tous ceux qui reçoivent des révélations. Il leur avait fait dire : Abandonnez votre mauvaise conduite et obéissez à mes commandements et à mes ordonnances contenus dans toute la Loi que j’ai donnée à vos ancêtres et que je vous ai communiquée par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes .
  • 2 Rois 17:14 - Mais ils n’avaient rien voulu entendre ; ils s’étaient obstinés, comme leurs ancêtres qui n’avaient pas fait confiance à l’Eternel leur Dieu.
  • 2 Rois 17:15 - Ils avaient rejeté ses ordonnances, violé l’alliance que Dieu avait conclue avec leurs ancêtres, et n’avaient pas tenu compte des avertissements qu’il leur avait adressés. Ils avaient couru après des dieux qui ne sont que du vent pour n’être plus eux-mêmes que du vent. Ils avaient suivi les coutumes des peuples étrangers qui les entouraient, alors que l’Eternel leur avait défendu de les imiter.
  • 2 Rois 17:16 - Ils avaient délaissé tous les commandements de l’Eternel, leur Dieu. Ils s’étaient fabriqué deux veaux en métal fondu , ils avaient dressé des poteaux représentant la déesse Ashéra. Ils s’étaient prosternés devant tous les astres du ciel et ils avaient rendu un culte au dieu Baal.
  • 2 Rois 17:17 - Ils avaient fait brûler leurs fils et leurs filles pour les offrir en sacrifice à des idoles , ils avaient consulté les augures et pratiqué la divination ; ils s’étaient adonnés à toutes sortes de mauvaises actions, faisant ce que l’Eternel considère comme mal, de sorte qu’ils l’avaient irrité.
  • 2 Rois 17:18 - Aussi l’Eternel fut-il très en colère contre Israël et les a-t-il rejetés loin de lui. Seule la tribu de Juda subsista .
  • 2 Rois 17:19 - Mais elle non plus n’a pas observé les commandements de l’Eternel leur Dieu. Les Judéens ont plutôt suivi les mêmes coutumes qu’Israël.
  • 2 Rois 17:20 - Voilà pourquoi l’Eternel a rejeté tous les descendants d’Israël et les a humiliés, il les a livrés au pouvoir des pillards et il a fini par les chasser loin de lui.
  • Psaumes 78:57 - Ils se sont dérobés ╵et se sont montrés traîtres ╵tout comme leurs ancêtres. On ne pouvait pas leur faire confiance ╵pas plus qu’à l’arc dont la flèche dévie.
  • Lévitique 26:15 - si vous méprisez mes ordonnances et si vous rejetez mes lois, pour ne plus appliquer tous mes commandements, si vous violez ainsi mon alliance,
  • Actes 7:51 - O vous hommes obstinés qui, comme de véritables incirconcis, gardez votre cœur et vos oreilles fermés, vous résistez toujours à l’Esprit Saint !
  • Actes 7:52 - Vous ressemblez bien à vos ancêtres ! Y a-t-il un seul prophète que vos ancêtres n’aient pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du seul Juste. Et vous, maintenant, vous l’avez trahi et assassiné !
  • Hébreux 8:9 - Elle ne sera pas ╵comme celle que j’ai conclue ╵avec leurs pères quand je les ai pris par la main ╵pour les faire sortir d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas été fidèles ╵à mon alliance, moi alors, je me suis détourné d’eux, ╵dit le Seigneur.
  • Ezéchiel 44:7 - Vous avez fait pénétrer dans mon sanctuaire des étrangers, incirconcis de cœur et incirconcis dans leur corps, afin de profaner mon temple, pendant que vous me présentiez l’offrande de mon pain, de la graisse et du sang ; vous avez ainsi violé mon alliance pour accomplir toutes vos pratiques abominables.
  • Sophonie 1:6 - et ceux qui se détournent ╵de l’Eternel, qui ne se soucient pas de lui et qui ne le consultent pas.
  • Deutéronome 9:7 - Rappelle-toi – et ne l’oublie jamais – combien tu as provoqué la colère de l’Eternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.
  • 2 Chroniques 34:30 - Puis il monta au temple de l’Eternel, accompagné de toute la population de Juda et des habitants de Jérusalem, des prêtres, des lévites et de tous les gens du peuple, quelle que fût leur condition sociale. Devant tous, il lut tout ce qui était écrit dans le livre de l’alliance que l’on avait retrouvé au temple de l’Eternel.
  • 2 Chroniques 34:31 - Il se tint debout sur l’estrade qui lui était réservée et, en présence de l’Eternel, il conclut cette alliance avec lui par laquelle il s’engagea à être fidèle à l’Eternel et à obéir à ses commandements, à ses lois et à ses ordonnances, de tout son cœur et de tout son être, et à appliquer toutes les clauses de l’alliance figurant dans ce livre.
  • 2 Chroniques 34:32 - Le roi fit aussi prendre ce même engagement à tous les gens qui se trouvaient à Jérusalem et dans le territoire de Benjamin. Et les habitants de Jérusalem se conformèrent aux termes de l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs ancêtres.
  • 2 Chroniques 34:33 - Puis Josias fit disparaître toutes les idoles abominables dans tous les territoires appartenant aux Israélites. Il obligea tous les gens qui se trouvaient en Israël à servir l’Eternel leur Dieu. De cette manière, ils ne se détournèrent pas de l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, durant toute la vie de Josias.
  • 1 Samuel 15:11 - Je décide d’annuler ce que j’ai fait en établissant Saül roi, car il s’est détourné de moi et il n’a pas tenu compte de mes ordres. Samuel en fut bouleversé et il implora l’Eternel toute la nuit.
  • Ezéchiel 20:18 - Cependant, j’ai dit à leurs enfants dans le désert : Ne suivez pas les principes de vos pères, n’appliquez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles.
  • Ezéchiel 20:19 - Je suis l’Eternel votre Dieu. Vivez selon mes lois, obéissez à mes commandements et appliquez-les.
  • Ezéchiel 20:20 - Faites de mes jours de sabbat des jours saints pour qu’ils servent de signe entre moi et vous, afin que vous reconnaissiez que moi, l’Eternel, je suis votre Dieu.
  • Ezéchiel 20:21 - Mais les fils aussi se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas vécu selon mes lois ; ils n’ont pas observé ni appliqué mes commandements qui font obtenir la vie à ceux qui les appliquent. Ils ont profané mes jours de sabbat. J’ai parlé alors de répandre ma fureur sur eux et d’assouvir ma colère contre eux dans le désert.
  • Jérémie 3:6 - L’Eternel me dit au temps du roi Josias  : As-tu vu ce qu’a fait Israël-l’infidèle ? Elle qui allait sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert pour s’y prostituer.
  • Jérémie 3:7 - Et moi, je me disais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda-la-perfide, en a été témoin.
  • Jérémie 3:8 - Elle a bien vu que j’ai répudié Israël-l’infidèle et que je lui ai donné sa lettre de divorce à cause de tous les adultères qu’elle avait commis . Mais sa sœur, Juda-la-perfide, n’en a ressenti aucune crainte ; au contraire, elle est allée se prostituer à son tour .
  • Jérémie 3:9 - Par sa légèreté à se débaucher, Israël a souillé tout le pays, commettant l’adultère avec des idoles de bois et de pierre.
  • Jérémie 3:10 - Et malgré tout cela, sa sœur, Juda-la-perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur : son retour n’était qu’un leurre, l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 3:11 - Et l’Eternel me dit : Israël-l’infidèle paraît plus juste que Juda-la-perfide.
  • Osée 6:7 - Mais vous, tout comme Adam , ╵vous avez transgressé l’alliance, là, vous m’avez trahi.
  • Juges 2:12 - Ils abandonnèrent l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres qui les avait fait sortir d’Egypte, et se rallièrent à d’autres dieux, à ceux des peuples qui vivaient autour d’eux. Ils se prosternèrent devant ces dieux et irritèrent l’Eternel.
  • Juges 2:13 - Ainsi, ils abandonnèrent l’Eternel pour rendre un culte aux Baals et aux Astartés.
  • Juges 2:19 - Mais après la mort du chef, le peuple recommençait à se corrompre encore plus que les générations précédentes, en se ralliant à d’autres dieux pour leur rendre un culte et se prosterner devant eux ; ils refusaient d’abandonner leurs pratiques et s’obstinaient dans leur conduite.
  • Ezéchiel 16:59 - Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : J’agirai envers toi comme tu as toi-même agi : tu as fait peu de cas du serment et tu as violé l’alliance.
  • Psaumes 78:8 - qu’ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au cœur trop inconstant, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
  • Psaumes 78:9 - Les hommes d’Ephraïm, armés de l’arc, ont tourné le dos, au jour du combat.
  • Psaumes 78:10 - Ils n’ont pas respecté ╵l’alliance de Dieu, ils ont refusé de suivre sa Loi .
  • Juges 2:17 - Mais les Israélites n’obéirent pas non plus à ces chefs, ils se prostituaient avec d’autres dieux et se prosternaient devant eux. Ils s’écartèrent très vite du chemin qu’avaient suivi leurs ancêtres qui obéissaient aux commandements de l’Eternel ; ils ne suivirent pas leur exemple.
  • Deutéronome 31:16 - S’adressant à Moïse, il dit : Voici, tu vas bientôt rejoindre tes ancêtres décédés. Après ta mort, ce peuple ira se prostituer avec les dieux étrangers du pays dans lequel il se rend, il m’abandonnera et violera l’alliance que j’ai conclue avec lui.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - ils ont commis les mêmes fautes que leurs premiers ancêtres qui avaient refusé d’écouter mes paroles. Eux aussi, ils ont adopté d’autres dieux qu’ils ont adorés ; oui, le royaume d’Israël et le royaume de Juda ont transgressé l’alliance que j’avais autrefois conclue avec leurs ancêtres.
  • 新标点和合本 - 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转去效法他们祖先的恶行,不肯听我的话,竟随从别神,事奉它们。以色列家和犹大家违背了我与他们列祖所立的约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们转去效法他们祖先的恶行,不肯听我的话,竟随从别神,事奉它们。以色列家和犹大家违背了我与他们列祖所立的约。
  • 当代译本 - 他们重蹈祖先的覆辙,不听从我的话,跟从、祭拜其他神明。以色列和犹大都违背了我与他们祖先立的约。
  • 圣经新译本 - 他们回到他们祖先所犯的罪孽中。他们的祖先不肯听从我的话,却随从事奉别的神。以色列家和犹大家都违犯了我和他们列祖所立的约。”
  • 现代标点和合本 - 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
  • 和合本(拼音版) - 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,侍奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
  • New International Version - They have returned to the sins of their ancestors, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both Israel and Judah have broken the covenant I made with their ancestors.
  • New International Reader's Version - All of them have returned to the sins their people of long ago committed. Those people refused to listen to what I told them. And now the people of Israel and Judah alike have worshiped other gods and served them. They have broken the covenant I made with their people who lived before them.
  • English Standard Version - They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made with their fathers.
  • New Living Translation - They have returned to the sins of their ancestors. They have refused to listen to me and are worshiping other gods. Israel and Judah have both broken the covenant I made with their ancestors.
  • Christian Standard Bible - They have returned to the iniquities of their ancestors who refused to obey my words and have followed other gods to worship them. The house of Israel and the house of Judah broke my covenant I made with their ancestors.
  • New American Standard Bible - They have turned back to the wrongdoings of their ancestors who refused to hear My words, and they have followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.”
  • New King James Version - They have turned back to the iniquities of their forefathers who refused to hear My words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.”
  • Amplified Bible - They have returned to the wickedness of their ancestors who refused to hear My words; they have followed other gods [in order] to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My [solemn] covenant which I made with their fathers.”
  • American Standard Version - They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
  • King James Version - They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
  • New English Translation - They have gone back to the evil ways of their ancestors of old who refused to obey what I told them. They, too, have paid allegiance to other gods and worshiped them. Both the nation of Israel and the nation of Judah have violated the covenant I made with their ancestors.
  • World English Bible - They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
  • 新標點和合本 - 他們轉去效法他們的先祖,不肯聽我的話,犯罪作孽,又隨從別神,事奉它。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉去效法他們祖先的惡行,不肯聽我的話,竟隨從別神,事奉它們。以色列家和猶大家違背了我與他們列祖所立的約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉去效法他們祖先的惡行,不肯聽我的話,竟隨從別神,事奉它們。以色列家和猶大家違背了我與他們列祖所立的約。
  • 當代譯本 - 他們重蹈祖先的覆轍,不聽從我的話,跟從、祭拜其他神明。以色列和猶大都違背了我與他們祖先立的約。
  • 聖經新譯本 - 他們回到他們祖先所犯的罪孽中。他們的祖先不肯聽從我的話,卻隨從事奉別的神。以色列家和猶大家都違犯了我和他們列祖所立的約。”
  • 呂振中譯本 - 他們轉去重犯他們先祖、不肯聽我話的 先祖 、所 犯 的罪孽;去隨從而事奉別的神; 以色列 家和 猶大 家違犯了我的約,我與他們列祖所立的。
  • 現代標點和合本 - 他們轉去效法他們的先祖,不肯聽我的話,犯罪作孽,又隨從別神,侍奉它。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」
  • 文理和合譯本 - 厥祖不遵我言、彼效其尤、從他神而事之、以色列家與猶大家、背我與其祖所立之約、
  • 文理委辦譯本 - 其列祖不聽我言、崇事他上帝、彼乃效尤、我與彼祖結約、以色列族、及猶大家、爽我盟約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼先祖不肯聽我言、乃效其尤、從他神而事之、 以色列 族及 猶大 族、背我與其祖所立之約、
  • Nueva Versión Internacional - Han vuelto a los mismos pecados de sus antepasados, quienes se negaron a obedecerme. Se han ido tras otros dioses para servirles. Tanto el pueblo de Israel como la tribu de Judá han quebrantado el pacto que hice con sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나에게 순종하기를 거절했던 그 조상들의 죄악으로 되돌아가서 다른 신들을 섬기고 내가 그들의 조상들과 맺은 계약을 다 같이 어겼다.
  • Новый Русский Перевод - Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.
  • Восточный перевод - Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И народ Исраила, и народ Иудеи расторгли священное соглашение, заключённое между Мной и их предками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И народ Исраила, и народ Иудеи расторгли священное соглашение, заключённое между Мной и их предками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И народ Исроила, и народ Иудеи расторгли священное соглашение, заключённое между Мной и их предками.
  • リビングバイブル - 彼らは先祖の道にあと戻りし、わたしの命令を破り、偶像を拝んだ。わたしが彼らの先祖と結んだ契約を破棄したのだ。
  • Nova Versão Internacional - Eles retornaram aos pecados de seus antepassados, que recusaram dar ouvidos às minhas palavras e seguiram outros deuses para prestar-lhes culto. Tanto a comunidade de Israel como a de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os antepassados deles”.
  • Hoffnung für alle - Sie begehen dieselben Sünden wie ihre Vorfahren, die sich damals weigerten, meine Weisungen zu beachten, und anderen Göttern nachliefen. Das Volk von Israel und von Juda hat den Bund gebrochen, den ich mit ihren Vorfahren schloss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đã quay về với những điều tội ác của tổ phụ chúng, là những người không chịu nghe lời Ta. Chúng đã theo các thần khác và phục vụ các thần ấy. Nhà Ít-ra-ên và nhà Giu-đa đã bội giao ước Ta đã lập với tổ phụ chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหวนกลับไปทำบาปตามบรรพบุรุษซึ่งไม่ยอมฟังคำของเรา เขาไปปรนนิบัตินมัสการพระอื่นๆ ทั้งพงศ์พันธุ์อิสราเอลและพงศ์พันธุ์ยูดาห์ ละเมิดพันธสัญญาระหว่างเรากับบรรพบุรุษของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​กลับ​ไป​ทำ​ความ​ชั่ว​เหมือน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ที่​ไม่​ยอม​ฟัง​คำ​ของ​เรา พวก​เขา​ไป​ติดตาม​ปวง​เทพเจ้า​เพื่อ​บูชา​สิ่ง​เหล่า​นั้น พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ละเมิด​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​เรา​ได้​ทำ​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา”
  • Zacharie 1:4 - Ne faites pas comme vos ancêtres, que les prophètes d’autrefois ont exhortés en leur disant : « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Abandonnez votre mauvaise conduite et renoncez à vos mauvaises actions. » Mais vos ancêtres n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté attention à mes paroles, l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 31:32 - Elle ne sera pas ╵comme celle que j’ai conclue ╵avec leurs pères quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Egypte, car cette alliance-là, ╵ils l’ont rompue, alors que moi j’étais ╵leur suzerain, l’Eternel le déclare.
  • Osée 6:4 - – Comment te traiterai-je, ╵toi, Ephraïm, et toi, Juda, ╵comment te traiterai-je ? Votre amour pour moi est semblable ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui se dissipe vite.
  • 2 Rois 17:7 - Ce malheur frappa les Israélites parce qu’ils avaient péché contre l’Eternel leur Dieu qui les avait fait sortir d’Egypte et les avait délivrés de l’oppression du pharaon, roi d’Egypte, et parce qu’ils avaient craint d’autres dieux.
  • 2 Rois 17:8 - Ils avaient adopté les coutumes des peuples étrangers que l’Eternel avait dépossédés en faveur des Israélites, ainsi que les coutumes introduites par les rois d’Israël.
  • 2 Rois 17:9 - Les Israélites avaient commis en secret des actes inadmissibles offensant l’Eternel leur Dieu. Ils avaient édifié des hauts lieux dans toutes leurs localités, depuis les postes d’observation jusqu’aux villes fortifiées .
  • 2 Rois 17:10 - Ils avaient dressé des stèles et des poteaux sacrés pour la déesse Ashéra sur chaque colline élevée et sous chaque arbre verdoyant.
  • 2 Rois 17:11 - Et là, sur ces hauts lieux, ils avaient fait brûler des parfums, comme les peuples étrangers que l’Eternel avait chassés devant eux. Ils s’étaient adonnés à des pratiques coupables par lesquelles ils avaient irrité l’Eternel.
  • 2 Rois 17:12 - Ils avaient rendu un culte aux idoles alors que l’Eternel leur avait ordonné de ne pas le faire .
  • 2 Rois 17:13 - L’Eternel avait averti Israël et Juda par l’intermédiaire de tous ses prophètes, de tous ceux qui reçoivent des révélations. Il leur avait fait dire : Abandonnez votre mauvaise conduite et obéissez à mes commandements et à mes ordonnances contenus dans toute la Loi que j’ai donnée à vos ancêtres et que je vous ai communiquée par l’intermédiaire de mes serviteurs les prophètes .
  • 2 Rois 17:14 - Mais ils n’avaient rien voulu entendre ; ils s’étaient obstinés, comme leurs ancêtres qui n’avaient pas fait confiance à l’Eternel leur Dieu.
  • 2 Rois 17:15 - Ils avaient rejeté ses ordonnances, violé l’alliance que Dieu avait conclue avec leurs ancêtres, et n’avaient pas tenu compte des avertissements qu’il leur avait adressés. Ils avaient couru après des dieux qui ne sont que du vent pour n’être plus eux-mêmes que du vent. Ils avaient suivi les coutumes des peuples étrangers qui les entouraient, alors que l’Eternel leur avait défendu de les imiter.
  • 2 Rois 17:16 - Ils avaient délaissé tous les commandements de l’Eternel, leur Dieu. Ils s’étaient fabriqué deux veaux en métal fondu , ils avaient dressé des poteaux représentant la déesse Ashéra. Ils s’étaient prosternés devant tous les astres du ciel et ils avaient rendu un culte au dieu Baal.
  • 2 Rois 17:17 - Ils avaient fait brûler leurs fils et leurs filles pour les offrir en sacrifice à des idoles , ils avaient consulté les augures et pratiqué la divination ; ils s’étaient adonnés à toutes sortes de mauvaises actions, faisant ce que l’Eternel considère comme mal, de sorte qu’ils l’avaient irrité.
  • 2 Rois 17:18 - Aussi l’Eternel fut-il très en colère contre Israël et les a-t-il rejetés loin de lui. Seule la tribu de Juda subsista .
  • 2 Rois 17:19 - Mais elle non plus n’a pas observé les commandements de l’Eternel leur Dieu. Les Judéens ont plutôt suivi les mêmes coutumes qu’Israël.
  • 2 Rois 17:20 - Voilà pourquoi l’Eternel a rejeté tous les descendants d’Israël et les a humiliés, il les a livrés au pouvoir des pillards et il a fini par les chasser loin de lui.
  • Psaumes 78:57 - Ils se sont dérobés ╵et se sont montrés traîtres ╵tout comme leurs ancêtres. On ne pouvait pas leur faire confiance ╵pas plus qu’à l’arc dont la flèche dévie.
  • Lévitique 26:15 - si vous méprisez mes ordonnances et si vous rejetez mes lois, pour ne plus appliquer tous mes commandements, si vous violez ainsi mon alliance,
  • Actes 7:51 - O vous hommes obstinés qui, comme de véritables incirconcis, gardez votre cœur et vos oreilles fermés, vous résistez toujours à l’Esprit Saint !
  • Actes 7:52 - Vous ressemblez bien à vos ancêtres ! Y a-t-il un seul prophète que vos ancêtres n’aient pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du seul Juste. Et vous, maintenant, vous l’avez trahi et assassiné !
  • Hébreux 8:9 - Elle ne sera pas ╵comme celle que j’ai conclue ╵avec leurs pères quand je les ai pris par la main ╵pour les faire sortir d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas été fidèles ╵à mon alliance, moi alors, je me suis détourné d’eux, ╵dit le Seigneur.
  • Ezéchiel 44:7 - Vous avez fait pénétrer dans mon sanctuaire des étrangers, incirconcis de cœur et incirconcis dans leur corps, afin de profaner mon temple, pendant que vous me présentiez l’offrande de mon pain, de la graisse et du sang ; vous avez ainsi violé mon alliance pour accomplir toutes vos pratiques abominables.
  • Sophonie 1:6 - et ceux qui se détournent ╵de l’Eternel, qui ne se soucient pas de lui et qui ne le consultent pas.
  • Deutéronome 9:7 - Rappelle-toi – et ne l’oublie jamais – combien tu as provoqué la colère de l’Eternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.
  • 2 Chroniques 34:30 - Puis il monta au temple de l’Eternel, accompagné de toute la population de Juda et des habitants de Jérusalem, des prêtres, des lévites et de tous les gens du peuple, quelle que fût leur condition sociale. Devant tous, il lut tout ce qui était écrit dans le livre de l’alliance que l’on avait retrouvé au temple de l’Eternel.
  • 2 Chroniques 34:31 - Il se tint debout sur l’estrade qui lui était réservée et, en présence de l’Eternel, il conclut cette alliance avec lui par laquelle il s’engagea à être fidèle à l’Eternel et à obéir à ses commandements, à ses lois et à ses ordonnances, de tout son cœur et de tout son être, et à appliquer toutes les clauses de l’alliance figurant dans ce livre.
  • 2 Chroniques 34:32 - Le roi fit aussi prendre ce même engagement à tous les gens qui se trouvaient à Jérusalem et dans le territoire de Benjamin. Et les habitants de Jérusalem se conformèrent aux termes de l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs ancêtres.
  • 2 Chroniques 34:33 - Puis Josias fit disparaître toutes les idoles abominables dans tous les territoires appartenant aux Israélites. Il obligea tous les gens qui se trouvaient en Israël à servir l’Eternel leur Dieu. De cette manière, ils ne se détournèrent pas de l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, durant toute la vie de Josias.
  • 1 Samuel 15:11 - Je décide d’annuler ce que j’ai fait en établissant Saül roi, car il s’est détourné de moi et il n’a pas tenu compte de mes ordres. Samuel en fut bouleversé et il implora l’Eternel toute la nuit.
  • Ezéchiel 20:18 - Cependant, j’ai dit à leurs enfants dans le désert : Ne suivez pas les principes de vos pères, n’appliquez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles.
  • Ezéchiel 20:19 - Je suis l’Eternel votre Dieu. Vivez selon mes lois, obéissez à mes commandements et appliquez-les.
  • Ezéchiel 20:20 - Faites de mes jours de sabbat des jours saints pour qu’ils servent de signe entre moi et vous, afin que vous reconnaissiez que moi, l’Eternel, je suis votre Dieu.
  • Ezéchiel 20:21 - Mais les fils aussi se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas vécu selon mes lois ; ils n’ont pas observé ni appliqué mes commandements qui font obtenir la vie à ceux qui les appliquent. Ils ont profané mes jours de sabbat. J’ai parlé alors de répandre ma fureur sur eux et d’assouvir ma colère contre eux dans le désert.
  • Jérémie 3:6 - L’Eternel me dit au temps du roi Josias  : As-tu vu ce qu’a fait Israël-l’infidèle ? Elle qui allait sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert pour s’y prostituer.
  • Jérémie 3:7 - Et moi, je me disais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda-la-perfide, en a été témoin.
  • Jérémie 3:8 - Elle a bien vu que j’ai répudié Israël-l’infidèle et que je lui ai donné sa lettre de divorce à cause de tous les adultères qu’elle avait commis . Mais sa sœur, Juda-la-perfide, n’en a ressenti aucune crainte ; au contraire, elle est allée se prostituer à son tour .
  • Jérémie 3:9 - Par sa légèreté à se débaucher, Israël a souillé tout le pays, commettant l’adultère avec des idoles de bois et de pierre.
  • Jérémie 3:10 - Et malgré tout cela, sa sœur, Juda-la-perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur : son retour n’était qu’un leurre, l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 3:11 - Et l’Eternel me dit : Israël-l’infidèle paraît plus juste que Juda-la-perfide.
  • Osée 6:7 - Mais vous, tout comme Adam , ╵vous avez transgressé l’alliance, là, vous m’avez trahi.
  • Juges 2:12 - Ils abandonnèrent l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres qui les avait fait sortir d’Egypte, et se rallièrent à d’autres dieux, à ceux des peuples qui vivaient autour d’eux. Ils se prosternèrent devant ces dieux et irritèrent l’Eternel.
  • Juges 2:13 - Ainsi, ils abandonnèrent l’Eternel pour rendre un culte aux Baals et aux Astartés.
  • Juges 2:19 - Mais après la mort du chef, le peuple recommençait à se corrompre encore plus que les générations précédentes, en se ralliant à d’autres dieux pour leur rendre un culte et se prosterner devant eux ; ils refusaient d’abandonner leurs pratiques et s’obstinaient dans leur conduite.
  • Ezéchiel 16:59 - Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : J’agirai envers toi comme tu as toi-même agi : tu as fait peu de cas du serment et tu as violé l’alliance.
  • Psaumes 78:8 - qu’ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au cœur trop inconstant, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
  • Psaumes 78:9 - Les hommes d’Ephraïm, armés de l’arc, ont tourné le dos, au jour du combat.
  • Psaumes 78:10 - Ils n’ont pas respecté ╵l’alliance de Dieu, ils ont refusé de suivre sa Loi .
  • Juges 2:17 - Mais les Israélites n’obéirent pas non plus à ces chefs, ils se prostituaient avec d’autres dieux et se prosternaient devant eux. Ils s’écartèrent très vite du chemin qu’avaient suivi leurs ancêtres qui obéissaient aux commandements de l’Eternel ; ils ne suivirent pas leur exemple.
  • Deutéronome 31:16 - S’adressant à Moïse, il dit : Voici, tu vas bientôt rejoindre tes ancêtres décédés. Après ta mort, ce peuple ira se prostituer avec les dieux étrangers du pays dans lequel il se rend, il m’abandonnera et violera l’alliance que j’ai conclue avec lui.
圣经
资源
计划
奉献