Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、為野犬之藪穴。
  • 新标点和合本 - 有风声!看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑变为荒凉, 成为野狗的住处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有风声!看哪,来了! 有大扰乱从北方而来, 要使犹大的城镇变为废墟, 成为野狗的住处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有风声!看哪,来了! 有大扰乱从北方而来, 要使犹大的城镇变为废墟, 成为野狗的住处。
  • 当代译本 - 听啊,有消息传来, 喧嚣的敌军从北方冲来, 要使犹大的城邑荒凉, 沦为豺狼的巢穴。
  • 圣经新译本 - 听哪!有风声传来, 有大骚动从北方之地而来, 要使犹大的城市荒凉, 成为野狗的巢穴。
  • 现代标点和合本 - 有风声,看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑变为荒凉, 成为野狗的住处。
  • 和合本(拼音版) - “有风声!看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑,变为荒凉, 成为野狗的住处。”
  • New International Version - Listen! The report is coming— a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
  • New International Reader's Version - Listen! A message is coming! I hear the sound of a great army marching down from the north! It will turn Judah’s towns into a desert. They will become a home for wild dogs.
  • English Standard Version - A voice, a rumor! Behold, it comes!— a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
  • New Living Translation - Listen! Hear the terrifying roar of great armies as they roll down from the north. The towns of Judah will be destroyed and become a haunt for jackals.
  • The Message - But listen! Something’s coming! A big commotion from the northern borders! Judah’s towns about to be smashed, left to all the stray dogs and cats!
  • Christian Standard Bible - Listen! A noise — it is coming — a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made desolate, a jackals’ den.
  • New American Standard Bible - The sound of a report! Behold, it is coming— A great roar from the land of the north— To make the cities of Judah A desolation, a haunt of jackals.
  • New King James Version - Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
  • Amplified Bible - The sound of a report! Behold, [the invader] comes— A great commotion from the country of the north (Babylonia)— To make the cities of Judah A desolation, a haunt and dwelling place of jackals.
  • American Standard Version - The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
  • King James Version - Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
  • New English Translation - Listen! News is coming even now. The rumble of a great army is heard approaching from a land in the north. It is coming to turn the towns of Judah into rubble, places where only jackals live.
  • World English Bible - The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
  • 新標點和合本 - 有風聲!看哪,敵人來了! 有大擾亂從北方出來, 要使猶大城邑變為荒涼, 成為野狗的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有風聲!看哪,來了! 有大擾亂從北方而來, 要使猶大的城鎮變為廢墟, 成為野狗的住處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有風聲!看哪,來了! 有大擾亂從北方而來, 要使猶大的城鎮變為廢墟, 成為野狗的住處。
  • 當代譯本 - 聽啊,有消息傳來, 喧囂的敵軍從北方衝來, 要使猶大的城邑荒涼, 淪為豺狼的巢穴。
  • 聖經新譯本 - 聽哪!有風聲傳來, 有大騷動從北方之地而來, 要使猶大的城市荒涼, 成為野狗的巢穴。
  • 呂振中譯本 - 聽啊,有風聲!看哪,敵人來了! 有大騷動從北地而來, 要使 猶大 城市變成荒涼, 作為野狗的住處。
  • 現代標點和合本 - 有風聲,看哪,敵人來了! 有大擾亂從北方出來, 要使猶大城邑變為荒涼, 成為野狗的住處。
  • 文理和合譯本 - 風聲傳至、大亂來自北方、將使猶大諸邑荒蕪、為野犬之居所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風聲至矣、有大震動、自北方而來、使 猶大 諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Escuchen! ¡Llega un mensaje! Un gran estruendo viene de un país del norte, que convertirá las ciudades de Judá en guarida de chacales, en un montón de ruinas.
  • 현대인의 성경 - 들어라! 북쪽 땅에서 큰 소동이 일어나고 있다. 그것이 유다 성들을 황폐하게 하여 이리의 소굴이 되게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
  • Восточный перевод - Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez la rumeur, ╵elle s’approche. Un grand tumulte arrive ╵en provenance du pays du nord ; les villes de Juda ╵vont être transformées ╵en terre dévastée, en gîtes de chacals.
  • リビングバイブル - 北から来る大軍の巻き起こす、 すさまじい物音を聞きなさい。 ユダの町々は山犬の住みかになってしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Escutem! Estão chegando notícias: uma grande agitação vem do norte! As cidades de Judá serão arrasadas e transformadas em morada de chacais.
  • Hoffnung für alle - Da! Der Feind rückt aus dem Norden an, man hört schon den Lärm! Er wird die Städte Judas zu Ruinen machen, in denen die Schakale hausen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này! Có tiếng ầm ầm dữ dội của đội quân hùng mạnh cuồn cuộn đến từ phương bắc. Các thành của Giu-đa sẽ bị hủy diệt và trở thành những hang chó rừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิด! มีรายงานข่าวมาว่า เสียงอึกทึกกึกก้องดังมาจากแผ่นดินทางเหนือ เขาจะทำให้หัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ถูกทิ้งร้าง เป็นถิ่นของหมาใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด จง​ฟัง​เสียง​อึกทึก ที่​มา​จาก​ดินแดน​ทาง​ทิศ​เหนือ เขา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​ของ​ยูดาห์​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน
交叉引用
  • 瑪拉基書 1:3 - 不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
  • 耶利米書 4:6 - 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。
  • 耶利米書 6:1 - 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、
  • 耶利米書 6:22 - 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。
  • 耶利米書 1:15 - 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。
  • 耶利米書 5:15 - 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識。其所語爾不明、我必使之攻爾。
  • 哈巴谷書 1:6 - 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
  • 哈巴谷書 1:7 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 哈巴谷書 1:8 - 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、
  • 哈巴谷書 1:9 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
  • 耶利米書 9:11 - 耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、為野犬之藪穴。
  • 新标点和合本 - 有风声!看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑变为荒凉, 成为野狗的住处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有风声!看哪,来了! 有大扰乱从北方而来, 要使犹大的城镇变为废墟, 成为野狗的住处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有风声!看哪,来了! 有大扰乱从北方而来, 要使犹大的城镇变为废墟, 成为野狗的住处。
  • 当代译本 - 听啊,有消息传来, 喧嚣的敌军从北方冲来, 要使犹大的城邑荒凉, 沦为豺狼的巢穴。
  • 圣经新译本 - 听哪!有风声传来, 有大骚动从北方之地而来, 要使犹大的城市荒凉, 成为野狗的巢穴。
  • 现代标点和合本 - 有风声,看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑变为荒凉, 成为野狗的住处。
  • 和合本(拼音版) - “有风声!看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑,变为荒凉, 成为野狗的住处。”
  • New International Version - Listen! The report is coming— a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
  • New International Reader's Version - Listen! A message is coming! I hear the sound of a great army marching down from the north! It will turn Judah’s towns into a desert. They will become a home for wild dogs.
  • English Standard Version - A voice, a rumor! Behold, it comes!— a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
  • New Living Translation - Listen! Hear the terrifying roar of great armies as they roll down from the north. The towns of Judah will be destroyed and become a haunt for jackals.
  • The Message - But listen! Something’s coming! A big commotion from the northern borders! Judah’s towns about to be smashed, left to all the stray dogs and cats!
  • Christian Standard Bible - Listen! A noise — it is coming — a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made desolate, a jackals’ den.
  • New American Standard Bible - The sound of a report! Behold, it is coming— A great roar from the land of the north— To make the cities of Judah A desolation, a haunt of jackals.
  • New King James Version - Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
  • Amplified Bible - The sound of a report! Behold, [the invader] comes— A great commotion from the country of the north (Babylonia)— To make the cities of Judah A desolation, a haunt and dwelling place of jackals.
  • American Standard Version - The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
  • King James Version - Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
  • New English Translation - Listen! News is coming even now. The rumble of a great army is heard approaching from a land in the north. It is coming to turn the towns of Judah into rubble, places where only jackals live.
  • World English Bible - The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
  • 新標點和合本 - 有風聲!看哪,敵人來了! 有大擾亂從北方出來, 要使猶大城邑變為荒涼, 成為野狗的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有風聲!看哪,來了! 有大擾亂從北方而來, 要使猶大的城鎮變為廢墟, 成為野狗的住處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有風聲!看哪,來了! 有大擾亂從北方而來, 要使猶大的城鎮變為廢墟, 成為野狗的住處。
  • 當代譯本 - 聽啊,有消息傳來, 喧囂的敵軍從北方衝來, 要使猶大的城邑荒涼, 淪為豺狼的巢穴。
  • 聖經新譯本 - 聽哪!有風聲傳來, 有大騷動從北方之地而來, 要使猶大的城市荒涼, 成為野狗的巢穴。
  • 呂振中譯本 - 聽啊,有風聲!看哪,敵人來了! 有大騷動從北地而來, 要使 猶大 城市變成荒涼, 作為野狗的住處。
  • 現代標點和合本 - 有風聲,看哪,敵人來了! 有大擾亂從北方出來, 要使猶大城邑變為荒涼, 成為野狗的住處。
  • 文理和合譯本 - 風聲傳至、大亂來自北方、將使猶大諸邑荒蕪、為野犬之居所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風聲至矣、有大震動、自北方而來、使 猶大 諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Escuchen! ¡Llega un mensaje! Un gran estruendo viene de un país del norte, que convertirá las ciudades de Judá en guarida de chacales, en un montón de ruinas.
  • 현대인의 성경 - 들어라! 북쪽 땅에서 큰 소동이 일어나고 있다. 그것이 유다 성들을 황폐하게 하여 이리의 소굴이 되게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
  • Восточный перевод - Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez la rumeur, ╵elle s’approche. Un grand tumulte arrive ╵en provenance du pays du nord ; les villes de Juda ╵vont être transformées ╵en terre dévastée, en gîtes de chacals.
  • リビングバイブル - 北から来る大軍の巻き起こす、 すさまじい物音を聞きなさい。 ユダの町々は山犬の住みかになってしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Escutem! Estão chegando notícias: uma grande agitação vem do norte! As cidades de Judá serão arrasadas e transformadas em morada de chacais.
  • Hoffnung für alle - Da! Der Feind rückt aus dem Norden an, man hört schon den Lärm! Er wird die Städte Judas zu Ruinen machen, in denen die Schakale hausen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này! Có tiếng ầm ầm dữ dội của đội quân hùng mạnh cuồn cuộn đến từ phương bắc. Các thành của Giu-đa sẽ bị hủy diệt và trở thành những hang chó rừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิด! มีรายงานข่าวมาว่า เสียงอึกทึกกึกก้องดังมาจากแผ่นดินทางเหนือ เขาจะทำให้หัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ถูกทิ้งร้าง เป็นถิ่นของหมาใน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด จง​ฟัง​เสียง​อึกทึก ที่​มา​จาก​ดินแดน​ทาง​ทิศ​เหนือ เขา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​ของ​ยูดาห์​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน
  • 瑪拉基書 1:3 - 不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
  • 耶利米書 4:6 - 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。
  • 耶利米書 6:1 - 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、
  • 耶利米書 6:22 - 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。
  • 耶利米書 1:15 - 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。
  • 耶利米書 5:15 - 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識。其所語爾不明、我必使之攻爾。
  • 哈巴谷書 1:6 - 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
  • 哈巴谷書 1:7 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 哈巴谷書 1:8 - 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、
  • 哈巴谷書 1:9 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
  • 耶利米書 9:11 - 耶路撒冷城變為瓦礫。野犬藏於其中、猶大諸邑荒蕪、無人居處、我使之然。
圣经
资源
计划
奉献