逐节对照
- 呂振中譯本 - 聽啊,有風聲!看哪,敵人來了! 有大騷動從北地而來, 要使 猶大 城市變成荒涼, 作為野狗的住處。
- 新标点和合本 - 有风声!看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑变为荒凉, 成为野狗的住处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有风声!看哪,来了! 有大扰乱从北方而来, 要使犹大的城镇变为废墟, 成为野狗的住处。
- 和合本2010(神版-简体) - 有风声!看哪,来了! 有大扰乱从北方而来, 要使犹大的城镇变为废墟, 成为野狗的住处。
- 当代译本 - 听啊,有消息传来, 喧嚣的敌军从北方冲来, 要使犹大的城邑荒凉, 沦为豺狼的巢穴。
- 圣经新译本 - 听哪!有风声传来, 有大骚动从北方之地而来, 要使犹大的城市荒凉, 成为野狗的巢穴。
- 现代标点和合本 - 有风声,看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑变为荒凉, 成为野狗的住处。
- 和合本(拼音版) - “有风声!看哪,敌人来了! 有大扰乱从北方出来, 要使犹大城邑,变为荒凉, 成为野狗的住处。”
- New International Version - Listen! The report is coming— a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.
- New International Reader's Version - Listen! A message is coming! I hear the sound of a great army marching down from the north! It will turn Judah’s towns into a desert. They will become a home for wild dogs.
- English Standard Version - A voice, a rumor! Behold, it comes!— a great commotion out of the north country to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals.
- New Living Translation - Listen! Hear the terrifying roar of great armies as they roll down from the north. The towns of Judah will be destroyed and become a haunt for jackals.
- The Message - But listen! Something’s coming! A big commotion from the northern borders! Judah’s towns about to be smashed, left to all the stray dogs and cats!
- Christian Standard Bible - Listen! A noise — it is coming — a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made desolate, a jackals’ den.
- New American Standard Bible - The sound of a report! Behold, it is coming— A great roar from the land of the north— To make the cities of Judah A desolation, a haunt of jackals.
- New King James Version - Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.
- Amplified Bible - The sound of a report! Behold, [the invader] comes— A great commotion from the country of the north (Babylonia)— To make the cities of Judah A desolation, a haunt and dwelling place of jackals.
- American Standard Version - The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
- King James Version - Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
- New English Translation - Listen! News is coming even now. The rumble of a great army is heard approaching from a land in the north. It is coming to turn the towns of Judah into rubble, places where only jackals live.
- World English Bible - The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
- 新標點和合本 - 有風聲!看哪,敵人來了! 有大擾亂從北方出來, 要使猶大城邑變為荒涼, 成為野狗的住處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有風聲!看哪,來了! 有大擾亂從北方而來, 要使猶大的城鎮變為廢墟, 成為野狗的住處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有風聲!看哪,來了! 有大擾亂從北方而來, 要使猶大的城鎮變為廢墟, 成為野狗的住處。
- 當代譯本 - 聽啊,有消息傳來, 喧囂的敵軍從北方衝來, 要使猶大的城邑荒涼, 淪為豺狼的巢穴。
- 聖經新譯本 - 聽哪!有風聲傳來, 有大騷動從北方之地而來, 要使猶大的城市荒涼, 成為野狗的巢穴。
- 現代標點和合本 - 有風聲,看哪,敵人來了! 有大擾亂從北方出來, 要使猶大城邑變為荒涼, 成為野狗的住處。
- 文理和合譯本 - 風聲傳至、大亂來自北方、將使猶大諸邑荒蕪、為野犬之居所、
- 文理委辦譯本 - 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、為野犬之藪穴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風聲至矣、有大震動、自北方而來、使 猶大 諸邑荒蕪、為豺狼之洞穴、
- Nueva Versión Internacional - ¡Escuchen! ¡Llega un mensaje! Un gran estruendo viene de un país del norte, que convertirá las ciudades de Judá en guarida de chacales, en un montón de ruinas.
- 현대인의 성경 - 들어라! 북쪽 땅에서 큰 소동이 일어나고 있다. 그것이 유다 성들을 황폐하게 하여 이리의 소굴이 되게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Слышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
- Восточный перевод - Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышите! Слух несётся: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez la rumeur, ╵elle s’approche. Un grand tumulte arrive ╵en provenance du pays du nord ; les villes de Juda ╵vont être transformées ╵en terre dévastée, en gîtes de chacals.
- リビングバイブル - 北から来る大軍の巻き起こす、 すさまじい物音を聞きなさい。 ユダの町々は山犬の住みかになってしまいます。
- Nova Versão Internacional - Escutem! Estão chegando notícias: uma grande agitação vem do norte! As cidades de Judá serão arrasadas e transformadas em morada de chacais.
- Hoffnung für alle - Da! Der Feind rückt aus dem Norden an, man hört schon den Lärm! Er wird die Städte Judas zu Ruinen machen, in denen die Schakale hausen.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này! Có tiếng ầm ầm dữ dội của đội quân hùng mạnh cuồn cuộn đến từ phương bắc. Các thành của Giu-đa sẽ bị hủy diệt và trở thành những hang chó rừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิด! มีรายงานข่าวมาว่า เสียงอึกทึกกึกก้องดังมาจากแผ่นดินทางเหนือ เขาจะทำให้หัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ถูกทิ้งร้าง เป็นถิ่นของหมาใน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด จงฟังเสียงอึกทึก ที่มาจากดินแดนทางทิศเหนือ เขาจะทำให้เมืองของยูดาห์กลายเป็นที่รกร้าง เป็นที่อยู่ของหมาใน
交叉引用
- 瑪拉基書 1:3 - 而不愛 以掃 :我使 以掃 的山地荒涼,將他的地業 交給 曠野的野狗。
- 耶利米書 4:6 - 要向 錫安 豎起旌旗; 要逃難,不要躭擱; 因為我必使災禍及大破毁 從北方來到。
- 耶利米書 6:1 - 便雅憫 人哪,從 耶路撒冷 城中 逃出來避難哦! 要在 提哥亞 吹號角, 在 伯哈基琳 豎立警報; 因為有災禍與大破毁 從北方張望下來。
- 耶利米書 6:22 - 永恆主這麼說: 『看吧,必有一族之民從北方之地而來, 必有一個大國被激動,從地之極處 來到 。
- 耶利米書 1:15 - 因為,你看吧,永恆主發神諭說:我必召北方列國的眾族;他們必來,各安座位在 耶路撒冷 的城門口,周圍攻擊所有的城牆,攻擊 猶大 所有的城。
- 耶利米書 5:15 - 永恆主發神諭說: 以色列 家啊, 看吧,我必使一國 的人 從遠方來攻擊你: 是個持久不敗的國, 是個從古就有的國: 這一個國、它的語言你不曉得; 他們說甚麼、你不曉得聽。
- 哈巴谷書 1:6 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
- 哈巴谷書 1:7 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
- 哈巴谷書 1:8 - 他們的馬比豹還快, 比晚上的豺狼還猛; 他 們 的馬騰躍着飛跑 , 從遠方而來, 飛臨如鷹,急着要喫。
- 哈巴谷書 1:9 - 他們都為了行強暴而來; 未到之先、人就懼怕他們 。 他們聚集被擄的人、多如塵沙。
- 耶利米書 9:11 - 我必使 耶路撒冷 變成亂堆, 作為野狗的住處; 我必使 猶大 的城市荒涼, 無人居住。