Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​เอ๋ย จง​เก็บ​ข้าว​ของ​ของ​พวก​ท่าน​เถิด
  • 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
  • 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
  • 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
  • English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
  • New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
  • The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
  • Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
  • New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
  • New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
  • Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
  • American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
  • King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
  • World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
  • 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
  • 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
  • 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
  • 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
  • Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
  • 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
  • Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
  • リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
  • Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
交叉引用
  • เยเรมีย์ 21:13 - โอ ผู้​อยู่​อาศัย​แห่ง​หุบเขา หิน​แห่ง​ที่​ราบ​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​จะ​โจมตี​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า พวก​ที่​พูด​ว่า “ใคร​จะ​ลง​มา​โจมตี​พวก​เรา หรือ​ใคร​จะ​บุกรุก​เข้า​มา​ใน​ถิ่น​ของ​เรา​ได้”
  • มีคาห์ 2:10 - จง​ลุก​ขึ้น​และ​ไป​ให้​พ้น เพราะ​นี่​ไม่​ใช่​ที่​พัก​ของ​พวก​เจ้า เนื่องจาก​ความ​เป็น​มลทิน เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย​จน​ยับเยิน
  • มัทธิว 24:15 - เมื่อ​เจ้า​เห็น​สิ่ง​ที่​น่าชัง​ซึ่ง​ทำ​ให้​เกิด​ความ​วิบัติ​ที่​ดาเนียล​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​พูด​ถึง ยืน​อยู่​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ (ให้​ผู้​อ่าน​เข้าใจ​เถิด)
  • เยเรมีย์ 6:1 - โอ ชาว​เบนยามิน​เอ๋ย เพื่อ​ความ​ปลอดภัย​ของ​เจ้า จง​หนี​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม จง​เป่า​แตร​งอน​ใน​เทโคอา และ​ยก​สัญญาณ​ที่​เบธฮัคเคเรม เพราะ​ความ​เลวร้าย และ​ความ​วิบัติ​ปรากฏ ให้​เห็น​ว่า​มา​จาก​ทิศ​เหนือ
  • เอเสเคียล 12:3 - แต่​สำหรับ​เจ้า​แล้ว บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​เตรียม​ข้าว​ของ​ติด​ตัว และ​ลี้​ภัย​ไป​ใน​เวลา​กลาง​วัน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา เจ้า​จง​ไป​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​จาก​ที่​เจ้า​อยู่​ไป​ยัง​ที่​อื่น พวก​เขา​อาจ​จะ​เข้า​ใจ แม้​ว่า​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน​ก็​ตาม
  • เอเสเคียล 12:4 - เจ้า​จง​เอา​ข้าว​ของ​ของ​เจ้า​ออก​มา​ใน​ตอน​กลาง​วัน​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​เจ้า​จง​ออก​ไป​ใน​ตอน​เย็น​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 12:5 - จง​ทะลวง​กำแพง​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​เอา​ข้าว​ของ​ของ​เจ้า​ออก​ไป​ทาง​ช่อง​กำแพง​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 12:6 - จง​ยก​ข้าว​ของ​ขึ้น​บ่า​แบก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ จง​ปิด​หน้า​และ​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​แผ่นดิน เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • เอเสเคียล 12:7 - และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทำ​ตาม​ที่​ได้​รับ​คำ​บัญชา ข้าพเจ้า​นำ​ข้าว​ของ​ออก​มา​ใน​ตอน​กลาง​วัน​อย่าง​คน​ลี้​ภัย และ​ใน​ยาม​เย็น​ข้าพเจ้า​ทะลวง​กำแพง​ด้วย​มือ​ข้าพเจ้า​เอง ข้าพเจ้า​นำ​ข้าว​ของ​ออก​มา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ แบก​ขึ้น​บ่า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 12:8 - ใน​ยาม​เช้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า
  • เอเสเคียล 12:9 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ที่​ขัดขืน​ไม่​ได้​พูด​กับ​เจ้า​หรือ​ว่า ‘ท่าน​กำลัง​ทำ​อะไร’
  • เอเสเคียล 12:10 - จง​บอก​พวก​เขา​ดังนี้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ว่า คำ​พยากรณ์​ถึง​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​เยรูซาเล็ม​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​นั้น’
  • เอเสเคียล 12:11 - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พวก​ท่าน’ เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​แล้ว พวก​เขา​จะ​ลี้​ภัย​ไป​อย่าง​เชลย​ศึก
  • เอเสเคียล 12:12 - ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​คน​นั้น​ใน​หมู่​พวก​เขา​จะ​ยก​ข้าว​ของ​แบก​ขึ้น​บ่า​ออก​ไป​ใน​เวลา​พลบ​ค่ำ พวก​เขา​จะ​ทะลวง​กำแพง​ให้​เขา​ออก​ไป เขา​จะ​ปิด​หน้า และ​ตา​ของ​เขา​จะ​มอง​ไม่​เห็น​แผ่นดิน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​เอ๋ย จง​เก็บ​ข้าว​ของ​ของ​พวก​ท่าน​เถิด
  • 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
  • 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
  • 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
  • English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
  • New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
  • The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
  • Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
  • New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
  • New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
  • Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
  • American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
  • King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
  • World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
  • 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
  • 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
  • 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
  • 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
  • Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
  • 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
  • Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
  • リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
  • Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
  • เยเรมีย์ 21:13 - โอ ผู้​อยู่​อาศัย​แห่ง​หุบเขา หิน​แห่ง​ที่​ราบ​เอ๋ย ดู​เถิด เรา​จะ​โจมตี​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า พวก​ที่​พูด​ว่า “ใคร​จะ​ลง​มา​โจมตี​พวก​เรา หรือ​ใคร​จะ​บุกรุก​เข้า​มา​ใน​ถิ่น​ของ​เรา​ได้”
  • มีคาห์ 2:10 - จง​ลุก​ขึ้น​และ​ไป​ให้​พ้น เพราะ​นี่​ไม่​ใช่​ที่​พัก​ของ​พวก​เจ้า เนื่องจาก​ความ​เป็น​มลทิน เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย​จน​ยับเยิน
  • มัทธิว 24:15 - เมื่อ​เจ้า​เห็น​สิ่ง​ที่​น่าชัง​ซึ่ง​ทำ​ให้​เกิด​ความ​วิบัติ​ที่​ดาเนียล​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​พูด​ถึง ยืน​อยู่​ใน​สถาน​ที่​บริสุทธิ์ (ให้​ผู้​อ่าน​เข้าใจ​เถิด)
  • เยเรมีย์ 6:1 - โอ ชาว​เบนยามิน​เอ๋ย เพื่อ​ความ​ปลอดภัย​ของ​เจ้า จง​หนี​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม จง​เป่า​แตร​งอน​ใน​เทโคอา และ​ยก​สัญญาณ​ที่​เบธฮัคเคเรม เพราะ​ความ​เลวร้าย และ​ความ​วิบัติ​ปรากฏ ให้​เห็น​ว่า​มา​จาก​ทิศ​เหนือ
  • เอเสเคียล 12:3 - แต่​สำหรับ​เจ้า​แล้ว บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​เตรียม​ข้าว​ของ​ติด​ตัว และ​ลี้​ภัย​ไป​ใน​เวลา​กลาง​วัน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา เจ้า​จง​ไป​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​จาก​ที่​เจ้า​อยู่​ไป​ยัง​ที่​อื่น พวก​เขา​อาจ​จะ​เข้า​ใจ แม้​ว่า​พวก​เขา​เป็น​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน​ก็​ตาม
  • เอเสเคียล 12:4 - เจ้า​จง​เอา​ข้าว​ของ​ของ​เจ้า​ออก​มา​ใน​ตอน​กลาง​วัน​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​เจ้า​จง​ออก​ไป​ใน​ตอน​เย็น​อย่าง​ผู้​ลี้​ภัย​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 12:5 - จง​ทะลวง​กำแพง​ต่อ​หน้า​พวก​เขา และ​เอา​ข้าว​ของ​ของ​เจ้า​ออก​ไป​ทาง​ช่อง​กำแพง​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 12:6 - จง​ยก​ข้าว​ของ​ขึ้น​บ่า​แบก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ จง​ปิด​หน้า​และ​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​แผ่นดิน เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • เอเสเคียล 12:7 - และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทำ​ตาม​ที่​ได้​รับ​คำ​บัญชา ข้าพเจ้า​นำ​ข้าว​ของ​ออก​มา​ใน​ตอน​กลาง​วัน​อย่าง​คน​ลี้​ภัย และ​ใน​ยาม​เย็น​ข้าพเจ้า​ทะลวง​กำแพง​ด้วย​มือ​ข้าพเจ้า​เอง ข้าพเจ้า​นำ​ข้าว​ของ​ออก​มา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ แบก​ขึ้น​บ่า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • เอเสเคียล 12:8 - ใน​ยาม​เช้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า
  • เอเสเคียล 12:9 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ที่​ขัดขืน​ไม่​ได้​พูด​กับ​เจ้า​หรือ​ว่า ‘ท่าน​กำลัง​ทำ​อะไร’
  • เอเสเคียล 12:10 - จง​บอก​พวก​เขา​ดังนี้ ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ว่า คำ​พยากรณ์​ถึง​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​เยรูซาเล็ม​และ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​นั้น’
  • เอเสเคียล 12:11 - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พวก​ท่าน’ เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​แล้ว พวก​เขา​จะ​ลี้​ภัย​ไป​อย่าง​เชลย​ศึก
  • เอเสเคียล 12:12 - ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​คน​นั้น​ใน​หมู่​พวก​เขา​จะ​ยก​ข้าว​ของ​แบก​ขึ้น​บ่า​ออก​ไป​ใน​เวลา​พลบ​ค่ำ พวก​เขา​จะ​ทะลวง​กำแพง​ให้​เขา​ออก​ไป เขา​จะ​ปิด​หน้า และ​ตา​ของ​เขา​จะ​มอง​ไม่​เห็น​แผ่นดิน
圣经
资源
计划
奉献