Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
  • 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
  • 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
  • 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
  • English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
  • New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
  • The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
  • Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
  • New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
  • New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
  • Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
  • American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
  • King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
  • World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
  • 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
  • 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
  • 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
  • Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
  • 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
  • Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
  • リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
  • Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​เอ๋ย จง​เก็บ​ข้าว​ของ​ของ​พวก​ท่าน​เถิด
交叉引用
  • 耶利米書 21:13 - 『永恆主發神諭說: 住山谷 和 平原磐石上的人哪, 你們說:「誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?」 看哪,我跟你們為敵呢。
  • 彌迦書 2:10 - 起來,去吧! 因為這不是個安居之地; 為了「不潔淨」的緣故 你們必被毁滅 , 慘重的毁滅。
  • 馬太福音 24:15 - 『所以你們幾時看見由神言人 但以理 所說那「 引致 荒涼的可憎之像」立在聖地上(誦讀的人須要了悟啊);
  • 耶利米書 6:1 - 便雅憫 人哪,從 耶路撒冷 城中 逃出來避難哦! 要在 提哥亞 吹號角, 在 伯哈基琳 豎立警報; 因為有災禍與大破毁 從北方張望下來。
  • 以西結書 12:3 - 所以人子啊,你要為自己豫備流亡時應用的物件,大白日天當他們眼前從你所住的地方移到別處;他們雖是叛逆之家,或者能夠看明白。
  • 以西結書 12:4 - 你要在大白日天當他們眼前把你的物件帶出去,好像流亡時應用的物件;到了傍晚你要當他們眼前親自出去,像流亡人出去一樣。
  • 以西結書 12:5 - 你要當他們眼前把牆挖通了,從那裏出去 。
  • 以西結書 12:6 - 到了天黑壓壓的時候,你要當他們眼前 將物件 搭在肩頭上帶出去;要把臉蒙住,使你看不見地;因為我立了你做 以色列 家的兆頭。』
  • 以西結書 12:7 - 我就照所受吩咐的去行,大白日天把我的物件帶出去,好像流亡時應用的物件;到了傍晚、我親手把牆挖通;天黑壓壓的時候、我就當他們眼前 把物件 搭在肩頭上帶出去。
  • 以西結書 12:8 - 第二天 早晨、永恆主的話傳與我說:
  • 以西結書 12:9 - 『人子啊, 以色列 家叛逆之家、豈不是 問 你說:「你作了甚麼?」
  • 以西結書 12:10 - 你要對他們說:「主永恆主這麼說:這神託是 關於 耶路撒冷 的人君和它裏面 的 以色列 全家的。
  • 以西結書 12:11 - 你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
  • 以西結書 12:12 - 他們中間的人君必在天黑壓壓時將物件搭在肩頭上而出去;他 必把牆挖通了,從那裏出 去;他必將臉蒙住,使他不能以眼看到地 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 居於圍困中的 城 啊, 從地上收拾起你的包袱吧!
  • 新标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。
  • 当代译本 - 被围困的居民啊, 收拾行装离开吧!
  • 圣经新译本 - 住在被围困的城中的人哪! 你们从地上拾起自己的行囊。
  • 现代标点和合本 - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • 和合本(拼音版) - 受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
  • New International Version - Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.
  • New International Reader's Version - People of Jerusalem, your enemies have surrounded you. They are attacking you. So gather up what belongs to you. Then leave the land.
  • English Standard Version - Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!
  • New Living Translation - Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.
  • The Message - Grab your bags, all you who are under attack. God has given notice: “Attention! I’m evicting Everyone who lives here, And right now—yes, right now! I’m going to press them to the limit, squeeze the life right out of them.” * * *
  • Christian Standard Bible - Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.
  • New American Standard Bible - Pick up your bundle from the ground, You who live under siege!
  • New King James Version - Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!
  • Amplified Bible - Gather up your bundle [of goods] from the ground, You who live under siege.
  • American Standard Version - Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
  • King James Version - Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
  • New English Translation - Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.
  • World English Bible - Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
  • 新標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 受圍困的居民哪,當收拾你的行囊, 離開這地。
  • 當代譯本 - 被圍困的居民啊, 收拾行裝離開吧!
  • 聖經新譯本 - 住在被圍困的城中的人哪! 你們從地上拾起自己的行囊。
  • 現代標點和合本 - 受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
  • 文理和合譯本 - 爾處困者歟、收拾行囊、離乎斯土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾受困者、當自國中斂爾貨財 而出 、
  • Nueva Versión Internacional - Recoge del suelo tus cosas, tú que te encuentras sitiado.
  • 현대인의 성경 - 포위당한 자들아, 너희는 짐을 꾸려라.
  • Новый Русский Перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
  • Восточный перевод - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Собирайте пожитки, чтобы покинуть страну, вы, кто живёт в осаде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ramasse ton bagage, toi qui es assiégée !
  • リビングバイブル - 神は命じます。 「さあ、荷物をまとめよ。 もうまもなく攻撃が始まるから、逃げるしたくをせよ。
  • Nova Versão Internacional - Ajunte os seus pertences para deixar a terra, você que vive sitiada.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Jerusalem, die Stadt ist belagert! Rafft euer Hab und Gut zusammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่ถูกล้อมเมืองไว้ จงเก็บข้าวของเพื่อเดินทางออกจากดินแดนนั้นเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​ถูก​ล้อม​เอ๋ย จง​เก็บ​ข้าว​ของ​ของ​พวก​ท่าน​เถิด
  • 耶利米書 21:13 - 『永恆主發神諭說: 住山谷 和 平原磐石上的人哪, 你們說:「誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?」 看哪,我跟你們為敵呢。
  • 彌迦書 2:10 - 起來,去吧! 因為這不是個安居之地; 為了「不潔淨」的緣故 你們必被毁滅 , 慘重的毁滅。
  • 馬太福音 24:15 - 『所以你們幾時看見由神言人 但以理 所說那「 引致 荒涼的可憎之像」立在聖地上(誦讀的人須要了悟啊);
  • 耶利米書 6:1 - 便雅憫 人哪,從 耶路撒冷 城中 逃出來避難哦! 要在 提哥亞 吹號角, 在 伯哈基琳 豎立警報; 因為有災禍與大破毁 從北方張望下來。
  • 以西結書 12:3 - 所以人子啊,你要為自己豫備流亡時應用的物件,大白日天當他們眼前從你所住的地方移到別處;他們雖是叛逆之家,或者能夠看明白。
  • 以西結書 12:4 - 你要在大白日天當他們眼前把你的物件帶出去,好像流亡時應用的物件;到了傍晚你要當他們眼前親自出去,像流亡人出去一樣。
  • 以西結書 12:5 - 你要當他們眼前把牆挖通了,從那裏出去 。
  • 以西結書 12:6 - 到了天黑壓壓的時候,你要當他們眼前 將物件 搭在肩頭上帶出去;要把臉蒙住,使你看不見地;因為我立了你做 以色列 家的兆頭。』
  • 以西結書 12:7 - 我就照所受吩咐的去行,大白日天把我的物件帶出去,好像流亡時應用的物件;到了傍晚、我親手把牆挖通;天黑壓壓的時候、我就當他們眼前 把物件 搭在肩頭上帶出去。
  • 以西結書 12:8 - 第二天 早晨、永恆主的話傳與我說:
  • 以西結書 12:9 - 『人子啊, 以色列 家叛逆之家、豈不是 問 你說:「你作了甚麼?」
  • 以西結書 12:10 - 你要對他們說:「主永恆主這麼說:這神託是 關於 耶路撒冷 的人君和它裏面 的 以色列 全家的。
  • 以西結書 12:11 - 你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
  • 以西結書 12:12 - 他們中間的人君必在天黑壓壓時將物件搭在肩頭上而出去;他 必把牆挖通了,從那裏出 去;他必將臉蒙住,使他不能以眼看到地 。
圣经
资源
计划
奉献