Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
  • 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
  • 当代译本 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
  • 圣经新译本 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
  • 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • New International Version - “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
  • New International Reader's Version - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
  • English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
  • New Living Translation - “O Sovereign Lord,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
  • The Message - But I said, “Hold it, Master God! Look at me. I don’t know anything. I’m only a boy!”
  • Christian Standard Bible - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”
  • New King James Version - Then said I: “Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
  • Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, For I am [only] a young man.”
  • American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
  • King James Version - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
  • New English Translation - I answered, “Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
  • World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
  • 新標點和合本 - 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
  • 聖經新譯本 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
  • 呂振中譯本 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
  • 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я ответил: – О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
  • Восточный перевод - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.
  • リビングバイブル - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
  • Hoffnung für alle - Ich aber erwiderte: »O nein, mein Herr und Gott! Ich habe keine Erfahrung im Reden, denn ich bin noch viel zu jung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, con chẳng biết ăn nói làm sao! Con còn quá trẻ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ดู​เถิด ข้าพเจ้า​พูด​ไม่​ค่อย​จะ​เป็น เพราะ​ข้าพเจ้า​อายุ​ยัง​น้อย”
交叉引用
  • 耶利米書 4:10 - 我說:「唉!主耶和華啊,你完全欺騙了這群百姓和耶路撒冷人,因為你說,『你們會安享太平。』其實劍鋒已抵著他們的咽喉了。」
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「我有禍了!我要滅亡了!因為我嘴唇不潔淨,又住在嘴唇不潔淨的民中,並且親眼看見了大君王——萬軍之耶和華。」
  • 耶利米書 14:13 - 我說:「主耶和華啊!眾先知不停地告訴他們不會有戰爭,也不會遭遇饑荒,說耶和華必在這地方賜給他們永久的平安。」
  • 出埃及記 4:1 - 摩西回答說:「他們不會相信我,也不會聽我的話,他們會說,『耶和華根本沒有向你顯現。』」
  • 出埃及記 6:30 - 摩西卻對耶和華說:「你看,我拙口笨舌,法老怎肯聽我的話?」
  • 列王紀上 3:7 - 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
  • 列王紀上 3:9 - 求你賜我智慧治理你的子民,並能辨別是非;不然,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 耶利米書 32:17 - 「主耶和華啊,看啊,你伸出臂膀以大能創造天地,你無所不能。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「主啊!我向來不善言辭,即使你對僕人說話以後,我還是不善言辭,因為我是個拙口笨舌的人。」
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「是誰造人的口舌?是誰使人啞巴或耳聾?是誰使人目明或眼瞎?豈不都是我耶和華嗎?
  • 出埃及記 4:12 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
  • 出埃及記 4:13 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒說:「利未人亞倫不是你哥哥嗎?我知道他是個能言善辯的人,正要來迎接你。他見到你一定很歡喜。
  • 出埃及記 4:15 - 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
  • 出埃及記 6:12 - 摩西卻說:「以色列人都不聽我的話,法老又怎麼肯聽我這拙口笨舌的人呢?」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
  • 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
  • 当代译本 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
  • 圣经新译本 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
  • 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
  • New International Version - “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
  • New International Reader's Version - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
  • English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
  • New Living Translation - “O Sovereign Lord,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
  • The Message - But I said, “Hold it, Master God! Look at me. I don’t know anything. I’m only a boy!”
  • Christian Standard Bible - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”
  • New King James Version - Then said I: “Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
  • Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, For I am [only] a young man.”
  • American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
  • King James Version - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
  • New English Translation - I answered, “Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
  • World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
  • 新標點和合本 - 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
  • 聖經新譯本 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
  • 呂振中譯本 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
  • 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я ответил: – О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
  • Восточный перевод - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.
  • リビングバイブル - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
  • Hoffnung für alle - Ich aber erwiderte: »O nein, mein Herr und Gott! Ich habe keine Erfahrung im Reden, denn ich bin noch viel zu jung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, con chẳng biết ăn nói làm sao! Con còn quá trẻ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ดู​เถิด ข้าพเจ้า​พูด​ไม่​ค่อย​จะ​เป็น เพราะ​ข้าพเจ้า​อายุ​ยัง​น้อย”
  • 耶利米書 4:10 - 我說:「唉!主耶和華啊,你完全欺騙了這群百姓和耶路撒冷人,因為你說,『你們會安享太平。』其實劍鋒已抵著他們的咽喉了。」
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說:「我有禍了!我要滅亡了!因為我嘴唇不潔淨,又住在嘴唇不潔淨的民中,並且親眼看見了大君王——萬軍之耶和華。」
  • 耶利米書 14:13 - 我說:「主耶和華啊!眾先知不停地告訴他們不會有戰爭,也不會遭遇饑荒,說耶和華必在這地方賜給他們永久的平安。」
  • 出埃及記 4:1 - 摩西回答說:「他們不會相信我,也不會聽我的話,他們會說,『耶和華根本沒有向你顯現。』」
  • 出埃及記 6:30 - 摩西卻對耶和華說:「你看,我拙口笨舌,法老怎肯聽我的話?」
  • 列王紀上 3:7 - 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
  • 列王紀上 3:8 - 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。
  • 列王紀上 3:9 - 求你賜我智慧治理你的子民,並能辨別是非;不然,誰能治理你這眾多的子民呢?」
  • 耶利米書 32:17 - 「主耶和華啊,看啊,你伸出臂膀以大能創造天地,你無所不能。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「主啊!我向來不善言辭,即使你對僕人說話以後,我還是不善言辭,因為我是個拙口笨舌的人。」
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「是誰造人的口舌?是誰使人啞巴或耳聾?是誰使人目明或眼瞎?豈不都是我耶和華嗎?
  • 出埃及記 4:12 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
  • 出埃及記 4:13 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒說:「利未人亞倫不是你哥哥嗎?我知道他是個能言善辯的人,正要來迎接你。他見到你一定很歡喜。
  • 出埃及記 4:15 - 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
  • 出埃及記 6:12 - 摩西卻說:「以色列人都不聽我的話,法老又怎麼肯聽我這拙口笨舌的人呢?」
圣经
资源
计划
奉献