逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không còn nhớ đến Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời, Đấng đã giải cứu họ khỏi tay quân thù sống chung quanh.
- 新标点和合本 - 以色列人不记念耶和华他们的 神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人不记得耶和华—他们的上帝,就是那位拯救他们脱离四围仇敌之手的,
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人不记得耶和华—他们的 神,就是那位拯救他们脱离四围仇敌之手的,
- 当代译本 - 忘记了他们的上帝耶和华曾经从四围的仇敌手中拯救他们,
- 圣经新译本 - 以色列人忘记了耶和华他们的 神,就是曾经拯救他们脱离四围仇敌之手的那位;
- 中文标准译本 - 以色列子民不记念耶和华他们的神,就是解救他们脱离四围一切仇敌之手的那一位;
- 现代标点和合本 - 以色列人不记念耶和华他们的神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的,
- 和合本(拼音版) - 以色列人不记念耶和华他们的上帝,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的;
- New International Version - and did not remember the Lord their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side.
- New International Reader's Version - They forgot what the Lord their God had done for them. He had saved them from the power of their enemies all around them.
- English Standard Version - And the people of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hand of all their enemies on every side,
- New Living Translation - They forgot the Lord their God, who had rescued them from all their enemies surrounding them.
- Christian Standard Bible - The Israelites did not remember the Lord their God who had rescued them from the hand of the enemies around them.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel did not remember the Lord their God, who had saved them from the hands of all their enemies on every side;
- New King James Version - Thus the children of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side;
- Amplified Bible - And the Israelites did not remember the Lord their God, who had rescued them from the hand of all their enemies on every side;
- American Standard Version - And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
- King James Version - And the children of Israel remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
- New English Translation - The Israelites did not remain true to the Lord their God, who had delivered them from all the enemies who lived around them.
- World English Bible - The children of Israel didn’t remember Yahweh their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
- 新標點和合本 - 以色列人不記念耶和華-他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人不記得耶和華-他們的上帝,就是那位拯救他們脫離四圍仇敵之手的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人不記得耶和華—他們的 神,就是那位拯救他們脫離四圍仇敵之手的,
- 當代譯本 - 忘記了他們的上帝耶和華曾經從四圍的仇敵手中拯救他們,
- 聖經新譯本 - 以色列人忘記了耶和華他們的 神,就是曾經拯救他們脫離四圍仇敵之手的那位;
- 呂振中譯本 - 以色列 人不懷念着永恆主他們的上帝、就是曾經援救他們脫離四圍仇敵之手的;
- 中文標準譯本 - 以色列子民不記念耶和華他們的神,就是解救他們脫離四圍一切仇敵之手的那一位;
- 現代標點和合本 - 以色列人不記念耶和華他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,
- 文理和合譯本 - 不憶其上帝耶和華、救之脫於四周敵人手者、
- 文理委辦譯本 - 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人不復憶念其天主耶和華、即救彼脫於四圍敵人手者也、
- Nueva Versión Internacional - y se olvidaron del Señor su Dios, que los había rescatado del poder de todos los enemigos que los rodeaban.
- 현대인의 성경 - 그들은 사방의 모든 원수들에게서 자기들을 구해 주신 그들의 하나님 여호와를 기억하지 않았고
- Новый Русский Перевод - не помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.
- Восточный перевод - забыли о Вечном, своём Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - забыли о Вечном, своём Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - забыли о Вечном, своём Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils oublièrent l’Eternel leur Dieu qui les avait délivrés de tous les ennemis qui les entouraient.
- リビングバイブル - 周囲のすべての敵から救い出してくださった彼らの神、主を、もう心に留めようとはしなかったのです。
- Nova Versão Internacional - não se lembraram do Senhor, o seu Deus, que os tinha livrado das mãos dos seus inimigos em redor.
- Hoffnung für alle - und vergaßen den Herrn, ihren Gott, der sie aus der Gewalt ihrer Feinde ringsum befreit hatte.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ได้ระลึกถึงพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา ผู้ทรงกอบกู้พวกเขาจากเงื้อมมือของศัตรูทั้งหมดที่อยู่รอบด้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวอิสราเอลไม่ระลึกถึงพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขา ผู้ช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากศัตรูรอบข้าง
交叉引用
- Thi Thiên 106:18 - Rồi lửa thiêu luôn cả bè đảng; lửa thiêng tiêu diệt bọn ác gian.
- Thẩm Phán 3:7 - Người Ít-ra-ên phạm tội với Chúa Hằng Hữu, quên Ngài là Đức Chúa Trời mình. Họ đi thờ Ba-anh và các trụ A-sê-ra.
- Truyền Đạo 12:1 - Hãy nghĩ đến Đấng Tạo Hóa trong những ngày thanh xuân. Hãy tôn ngợi Chúa khi còn niên thiếu, trước những ngày khó khăn chưa đến và nói: “Đời sống không còn gì vui thú.”
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 4:9 - Phải hết lòng thận trọng, ghi khắc những điều mình đã thấy vào tâm khảm, suốt đời đừng quên. Cũng kể lại cho con cháu mình những điều tai nghe mắt thấy Chúa Hằng Hữu đã làm.
- Giê-rê-mi 2:32 - Có thiếu nữ nào quên đồ trang sức của mình không? Có cô dâu nào quên áo cưới trong giờ hôn lễ? Thế mà dân Ta quên Ta từ lâu, từ ngày nào không ai nhớ được.”
- Thi Thiên 106:21 - Họ quên Đức Chúa Trời, Đấng giải cứu họ, Đấng làm mọi việc vĩ đại tại Ai Cập—
- Thi Thiên 78:42 - Họ quên bàn tay quyền năng Chúa, và ngày Chúa giải thoát khỏi quân thù.
- Thi Thiên 78:11 - Họ đã quên các công việc Ngài làm— là những phép lạ họ thấy Ngài thực hiện,