Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:31 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​น้อย​ที่​อยู่​ใน​เมือง​เชเคม​มี​บุตร​กับ​เขา​คน​หนึ่ง เขา​ตั้ง​ชื่อ​ว่า อาบีเมเลค
  • 新标点和合本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。
  • 当代译本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子,他给孩子取名叫亚比米勒。
  • 圣经新译本 - 他在示剑的妾,也给他生了一个儿子,他给他起名叫亚比米勒。
  • 中文标准译本 - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给这儿子取名为亚比米勒。
  • 现代标点和合本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子,基甸与他起名叫亚比米勒。
  • 和合本(拼音版) - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
  • New International Version - His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek.
  • New International Reader's Version - And he had a concubine who lived in Shechem. She also had a son by him. Gideon named that son Abimelek.
  • English Standard Version - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech.
  • New Living Translation - He also had a concubine in Shechem, who gave birth to a son, whom he named Abimelech.
  • Christian Standard Bible - His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
  • New American Standard Bible - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
  • New King James Version - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.
  • Amplified Bible - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whom he named Abimelech.
  • American Standard Version - And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
  • King James Version - And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
  • New English Translation - His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
  • World English Bible - His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
  • 新標點和合本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給他起名叫亞比米勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給他起名叫亞比米勒。
  • 當代譯本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子,他給孩子取名叫亞比米勒。
  • 聖經新譯本 - 他在示劍的妾,也給他生了一個兒子,他給他起名叫亞比米勒。
  • 呂振中譯本 - 他的妾住在 示劍 、也給他生了一個兒子; 基甸 給他起名叫 亞比米勒 。
  • 中文標準譯本 - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給這兒子取名為亞比米勒。
  • 現代標點和合本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子,基甸與他起名叫亞比米勒。
  • 文理和合譯本 - 其妾在示劍、亦生一子、基甸命名亞比米勒、
  • 文理委辦譯本 - 有妾在示劍生子名亞庇米力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妾在 示劍 亦從之生子、名之曰 亞比米勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Su concubina que vivía en Siquén también le dio un hijo, a quien Gedeón llamó Abimélec.
  • 현대인의 성경 - 또 세겜에도 첩이 있어서 아들을 낳았는데 그의 이름은 아비멜렉이었다.
  • Новый Русский Перевод - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.
  • Восточный перевод - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его наложница, которая жила в городе Шахеме, также родила ему сына, которого он назвал Абималиком («мой отец – царь»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Une épouse de second rang habitant à Sichem lui donna aussi un fils qu’il appela Abimélek.
  • リビングバイブル - また、シェケムにも内縁の妻が一人おり、アビメレクという男の子がいました。
  • Nova Versão Internacional - Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
  • Hoffnung für alle - Eine seiner Nebenfrauen wohnte in Sichem. Sie brachte einen Sohn zur Welt, den er Abimelech nannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông còn có vợ bé ở Si-chem, bà này cũng sinh được một con trai tên là A-bi-mê-léc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาน้อยของเขาคนหนึ่งซึ่งอาศัยที่เมืองเชเคมได้ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่เขา เขาตั้งชื่อว่าอาบีเมเลค
交叉引用
  • ปฐมกาล 16:15 - ฮาการ์​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​แก่​อับราม และ​อับราม​ตั้งชื่อ​บุตร​ชาย​ที่​ฮาการ์​ให้​กำเนิด​ว่า อิชมาเอล
  • ผู้วินิจฉัย 9:18 - และ​ท่าน​ได้​ลุก​ขึ้น​ต่อ​ต้าน​ครอบครัว​ของ​บิดา​ของ​เรา​ใน​วัน​นี้ และ​ได้​ฆ่า​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน คือ 70 คน​บน​ศิลา​แผ่น​เดียว และ​ได้​ตั้ง​อาบีเมเลค​บุตร​ของ​หญิง​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์​เหนือ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เชเคม เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​ญาติ​ของ​พวก​ท่าน
  • ปฐมกาล 22:24 - นอกจาก​นี้​แล้ว​ภรรยา​น้อย​ของ​เขา​ที่​ชื่อ​เรอูมาห์​ก็​ได้​ให้​กำเนิด​เทบาห์ กาฮัม ทาหาช​และ​มาอาคาห์
  • ปฐมกาล 20:2 - อับราฮัม​พูด​ถึง​ซาราห์​ภรรยา​ของ​ตน​ว่า “นาง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​ข้าพเจ้า” ดังนั้น​อาบีเมเลค​กษัตริย์​แห่ง​เก-ราร์​ใช้​คน​ไป​พา​ตัว​ซาราห์​มา​พบ
  • ผู้วินิจฉัย 9:1 - อาบีเมเลค​บุตร​ของ​เยรุบบาอัล​ไป​หา​ญาติ​ฝ่าย​มารดา​ของ​เขา​ที่​เมือง​เชเคม และ​พูด​กับ​พวก​เขา​และ​ทั้ง​ตระกูล​ฝ่าย​ครอบครัว​ของ​มารดา​ว่า
  • ผู้วินิจฉัย 9:2 - “พูด​ใส่​หู​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เมือง​เชเคม​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘อะไร​ดี​กว่า​สำหรับ​ท่าน จะ​ให้​บุตร 70 คน​ของ​เยรุบบาอัล​ปกครอง​พวก​ท่าน หรือ​ให้​เพียง​คน​เดียว​ปกครอง​ท่าน’ จง​จำ​ไว้​ว่า เรา​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ท่าน​ทั้ง​หลาย”
  • ผู้วินิจฉัย 9:3 - ญาติ​ฝ่าย​มารดา​ของ​เขา​จึง​เอา​สิ่ง​ที่​เขา​พูด​ไป​บอก​ให้​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เชเคม​ทราบ และ​ใจ​ของ​พวก​เขา​ก็​โน้ม​เอียง​ตาม​อาบีเมเลค เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เขา​เป็น​พี่​น้อง​ของ​เรา​เอง”
  • ผู้วินิจฉัย 9:4 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มอบ 70 เหรียญ​เงิน​จาก​วิหาร​เทพเจ้า​บาอัลเบรีท​ให้​เขา ซึ่ง​อาบีเมเลค​ใช้​เป็น​ค่า​จ้าง​พวก​นักเลง​ใจ​คะนอง​ที่​ติดตาม​เขา​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 9:5 - และ​เขา​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​บิดา​ที่​โอฟราห์ ฆ่า​พี่​น้อง​ที่​เป็น​ชาย​บุตร​ของ​เยรุบบาอัล​ทั้ง 70 คน​บน​ศิลา​แผ่น​เดียว แต่​โยธาม​บุตร​คน​สุด​ท้อง​ของ​เยรุบบาอัล​แอบ​ซ่อน​ตัว จึง​หนี​รอด​ไป​ได้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​น้อย​ที่​อยู่​ใน​เมือง​เชเคม​มี​บุตร​กับ​เขา​คน​หนึ่ง เขา​ตั้ง​ชื่อ​ว่า อาบีเมเลค
  • 新标点和合本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。
  • 当代译本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子,他给孩子取名叫亚比米勒。
  • 圣经新译本 - 他在示剑的妾,也给他生了一个儿子,他给他起名叫亚比米勒。
  • 中文标准译本 - 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给这儿子取名为亚比米勒。
  • 现代标点和合本 - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子,基甸与他起名叫亚比米勒。
  • 和合本(拼音版) - 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
  • New International Version - His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek.
  • New International Reader's Version - And he had a concubine who lived in Shechem. She also had a son by him. Gideon named that son Abimelek.
  • English Standard Version - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech.
  • New Living Translation - He also had a concubine in Shechem, who gave birth to a son, whom he named Abimelech.
  • Christian Standard Bible - His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
  • New American Standard Bible - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
  • New King James Version - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.
  • Amplified Bible - And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whom he named Abimelech.
  • American Standard Version - And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
  • King James Version - And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
  • New English Translation - His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
  • World English Bible - His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
  • 新標點和合本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給他起名叫亞比米勒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給他起名叫亞比米勒。
  • 當代譯本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子,他給孩子取名叫亞比米勒。
  • 聖經新譯本 - 他在示劍的妾,也給他生了一個兒子,他給他起名叫亞比米勒。
  • 呂振中譯本 - 他的妾住在 示劍 、也給他生了一個兒子; 基甸 給他起名叫 亞比米勒 。
  • 中文標準譯本 - 他在示劍的妾也為他生了一個兒子,基甸給這兒子取名為亞比米勒。
  • 現代標點和合本 - 他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子,基甸與他起名叫亞比米勒。
  • 文理和合譯本 - 其妾在示劍、亦生一子、基甸命名亞比米勒、
  • 文理委辦譯本 - 有妾在示劍生子名亞庇米力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妾在 示劍 亦從之生子、名之曰 亞比米勒 、
  • Nueva Versión Internacional - Su concubina que vivía en Siquén también le dio un hijo, a quien Gedeón llamó Abimélec.
  • 현대인의 성경 - 또 세겜에도 첩이 있어서 아들을 낳았는데 그의 이름은 아비멜렉이었다.
  • Новый Русский Перевод - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.
  • Восточный перевод - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Ави-Маликом («мой отец – царь»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его наложница, которая жила в городе Шахеме, также родила ему сына, которого он назвал Абималиком («мой отец – царь»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Une épouse de second rang habitant à Sichem lui donna aussi un fils qu’il appela Abimélek.
  • リビングバイブル - また、シェケムにも内縁の妻が一人おり、アビメレクという男の子がいました。
  • Nova Versão Internacional - Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem ele deu o nome de Abimeleque.
  • Hoffnung für alle - Eine seiner Nebenfrauen wohnte in Sichem. Sie brachte einen Sohn zur Welt, den er Abimelech nannte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông còn có vợ bé ở Si-chem, bà này cũng sinh được một con trai tên là A-bi-mê-léc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาน้อยของเขาคนหนึ่งซึ่งอาศัยที่เมืองเชเคมได้ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่เขา เขาตั้งชื่อว่าอาบีเมเลค
  • ปฐมกาล 16:15 - ฮาการ์​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​แก่​อับราม และ​อับราม​ตั้งชื่อ​บุตร​ชาย​ที่​ฮาการ์​ให้​กำเนิด​ว่า อิชมาเอล
  • ผู้วินิจฉัย 9:18 - และ​ท่าน​ได้​ลุก​ขึ้น​ต่อ​ต้าน​ครอบครัว​ของ​บิดา​ของ​เรา​ใน​วัน​นี้ และ​ได้​ฆ่า​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน คือ 70 คน​บน​ศิลา​แผ่น​เดียว และ​ได้​ตั้ง​อาบีเมเลค​บุตร​ของ​หญิง​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​กษัตริย์​เหนือ​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เชเคม เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​ญาติ​ของ​พวก​ท่าน
  • ปฐมกาล 22:24 - นอกจาก​นี้​แล้ว​ภรรยา​น้อย​ของ​เขา​ที่​ชื่อ​เรอูมาห์​ก็​ได้​ให้​กำเนิด​เทบาห์ กาฮัม ทาหาช​และ​มาอาคาห์
  • ปฐมกาล 20:2 - อับราฮัม​พูด​ถึง​ซาราห์​ภรรยา​ของ​ตน​ว่า “นาง​เป็น​น้อง​สาว​ของ​ข้าพเจ้า” ดังนั้น​อาบีเมเลค​กษัตริย์​แห่ง​เก-ราร์​ใช้​คน​ไป​พา​ตัว​ซาราห์​มา​พบ
  • ผู้วินิจฉัย 9:1 - อาบีเมเลค​บุตร​ของ​เยรุบบาอัล​ไป​หา​ญาติ​ฝ่าย​มารดา​ของ​เขา​ที่​เมือง​เชเคม และ​พูด​กับ​พวก​เขา​และ​ทั้ง​ตระกูล​ฝ่าย​ครอบครัว​ของ​มารดา​ว่า
  • ผู้วินิจฉัย 9:2 - “พูด​ใส่​หู​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เมือง​เชเคม​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘อะไร​ดี​กว่า​สำหรับ​ท่าน จะ​ให้​บุตร 70 คน​ของ​เยรุบบาอัล​ปกครอง​พวก​ท่าน หรือ​ให้​เพียง​คน​เดียว​ปกครอง​ท่าน’ จง​จำ​ไว้​ว่า เรา​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ท่าน​ทั้ง​หลาย”
  • ผู้วินิจฉัย 9:3 - ญาติ​ฝ่าย​มารดา​ของ​เขา​จึง​เอา​สิ่ง​ที่​เขา​พูด​ไป​บอก​ให้​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เชเคม​ทราบ และ​ใจ​ของ​พวก​เขา​ก็​โน้ม​เอียง​ตาม​อาบีเมเลค เพราะ​พวก​เขา​พูด​ว่า “เขา​เป็น​พี่​น้อง​ของ​เรา​เอง”
  • ผู้วินิจฉัย 9:4 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มอบ 70 เหรียญ​เงิน​จาก​วิหาร​เทพเจ้า​บาอัลเบรีท​ให้​เขา ซึ่ง​อาบีเมเลค​ใช้​เป็น​ค่า​จ้าง​พวก​นักเลง​ใจ​คะนอง​ที่​ติดตาม​เขา​ไป
  • ผู้วินิจฉัย 9:5 - และ​เขา​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​บิดา​ที่​โอฟราห์ ฆ่า​พี่​น้อง​ที่​เป็น​ชาย​บุตร​ของ​เยรุบบาอัล​ทั้ง 70 คน​บน​ศิลา​แผ่น​เดียว แต่​โยธาม​บุตร​คน​สุด​ท้อง​ของ​เยรุบบาอัล​แอบ​ซ่อน​ตัว จึง​หนี​รอด​ไป​ได้
圣经
资源
计划
奉献