逐节对照
- New American Standard Bible - But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp,
- 新标点和合本 - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你害怕下去,可以带你的仆人普拉下到那营里去,
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若你害怕下去,可以带你的仆人普拉下到那营里去,
- 当代译本 - 你如果害怕,可以和你的仆人普拉一起下到敌营,
- 圣经新译本 - 如果你害怕一人下去,可以带着你的童仆普拉一同下到营地那里去;
- 中文标准译本 - 如果你害怕下去,你就与你的仆人普拉先下到那营地去,
- 现代标点和合本 - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
- 和合本(拼音版) - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
- New International Version - If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah
- New International Reader's Version - But what if you are afraid to attack? Then go down to the camp with your servant Purah.
- English Standard Version - But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant.
- New Living Translation - But if you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah.
- Christian Standard Bible - But if you are afraid to attack the camp, go down with Purah your servant.
- New King James Version - But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant,
- Amplified Bible - But if you are afraid to go down [by yourself], go with Purah your servant down to the camp,
- American Standard Version - But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp:
- King James Version - But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
- New English Translation - But if you are afraid to attack, go down to the camp with Purah your servant
- World English Bible - But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
- 新標點和合本 - 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你害怕下去,可以帶你的僕人普拉下到那營裏去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你害怕下去,可以帶你的僕人普拉下到那營裏去,
- 當代譯本 - 你如果害怕,可以和你的僕人普拉一起下到敵營,
- 聖經新譯本 - 如果你害怕一人下去,可以帶著你的童僕普拉一同下到營地那裡去;
- 呂振中譯本 - 倘若你一人害怕下去,你和你僮僕 普拉 儘可以下到營旁去,
- 中文標準譯本 - 如果你害怕下去,你就與你的僕人普拉先下到那營地去,
- 現代標點和合本 - 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裡去。
- 文理和合譯本 - 如爾畏葸、不敢往、可攜爾僕普拉、偕至其營、
- 文理委辦譯本 - 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾懼、不敢下、則可攜爾僕 普拉 同下至其營、
- Nueva Versión Internacional - Si temes atacar, baja primero al campamento, con tu criado Furá,
- 현대인의 성경 - 그러나 만일 네가 공격하는 것이 두려우면 네 부하 부라를 데리고 그 진지로 가서
- Новый Русский Перевод - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугою Фурой
- Восточный перевод - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, si tu as peur d’y aller, vas-y d’abord avec ton serviteur Poura.
- リビングバイブル - しかし心配なら、部下のプラを連れて敵陣に侵入し、
- Nova Versão Internacional - Se você está com medo de atacá-los, desça ao acampamento com o seu servo Pura
- Hoffnung für alle - Wenn du aber Angst hast, dann geh vorher mit deinem Diener Pura hinunter
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ngươi còn lo sợ, thì dẫn theo Phu-ra, đầy tớ ngươi, đến trại quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าหวาดกลัว ไม่กล้าโจมตี จงลงไปที่ค่ายของชาวมีเดียนพร้อมกับปูราห์คนรับใช้ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าไม่กล้าลงไป ก็จงลงไปที่ค่ายกับปูราห์คนรับใช้ของเจ้า
交叉引用
- Judges 4:8 - Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
- Judges 4:9 - She said, “I will certainly go with you; however, the fame shall not be yours on the journey that you are about to take, for the Lord will sell Sisera into the hand of a woman.” Then Deborah got up and went with Barak to Kedesh.
- Exodus 4:10 - Then Moses said to the Lord, “Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue.”
- Exodus 4:11 - But the Lord said to him, “Who has made the human mouth? Or who makes anyone unable to speak or deaf, or able to see or blind? Is it not I, the Lord?
- Exodus 4:12 - Now then go, and I Myself will be with your mouth, and instruct you in what you are to say.”
- Exodus 4:13 - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
- Exodus 4:14 - Then the anger of the Lord burned against Moses, and He said, “Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be overjoyed.